Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
The ability to cope with the challenges of reform posed by globalization was dependent primarily on the institutional endowment of countries and their human resource capabilities. Способность провести реформы, ставшие насущными в процессе глобализации, в первую очередь зависит от институциональных возможностей стран и их потенциала людских ресурсов.
The ability to respond to the development needs of programme countries in a flexible manner and the need for more flexible and predictable funding were important issues. Важными аспектами являются способность гибко реагировать на потребности в развитии стран, охваченных программами, и предсказуемое финансирование.
A key element of marine scientific research is the ability to draw on a broad-based range of tools, including linking space-based and in situ observations. Одним из ключевых элементов морских научных исследований является способность задействовать самые разнообразные инструменты, включая взаимоувязку космических и натурных наблюдений.
In addition, recent innovations in ocean engineering and information technology are broadening man's ability to study the oceans and to use multiple layers of information to understand marine ecosystems. Кроме того, последние достижения океанской инженерии и информационной технологии повышают способность человека изучать океаны и использовать многочисленные слои информации для понимания морских экосистем.
This was reflected by the mechanism's improved ability to operate in a complementary manner and a number of joint activities beginning in February 1999. Отражением этого стала возросшая способность этого механизма функционировать на взаимодополняющей основе, а также количество совместных мероприятий, начавшихся в феврале 1999 года.
The ability of UNCDF to fund and sustain this presence during the 2006-2007 biennium is contingent on successful implementation of the Business Plan and the mobilization of increasing levels of resources. Способность ФКРООН финансировать и сохранять свое присутствие в течение двухгодичного периода 2006- 2007 годов зависит от успешной реализации плана оперативной деятельности и мобилизации большего объема ресурсов.
Moreover, inadequate medium-term funding reduces the ability of humanitarian agencies to provide crucial, if more mundane, activities related to disaster prevention and the building of social resilience. Кроме того, недостаточность средств, выделяемых на среднесрочное финансирование, снижает способность гуманитарных учреждений обеспечивать проведение столь важных (хотя и более прозаических) мероприятий, направленных на предупреждение бедствий и наращивание у общества восстановительного потенциала.
But we are degrading, and in some cases destroying, the ability of the environment to continue providing these life-sustaining services for us. Но мы сокращаем, а в некоторых случаях и полностью уничтожаем способность окружающей среды продолжать оказывать нам эти поддерживающие жизнь услуги.
The evidence suggests that in order to meet the challenge of being a valuable partner in these situations, UNDP must improve its ability to intervene and strengthen its response. Полученная информация свидетельствует о том, что ПРООН сможет играть роль эффективного партнера в этих ситуациях только в том случае, если она укрепит свою способность принимать практические меры и реагировать на возникающие проблемы.
A continuation of the current trend for core resources to stagnate risks jeopardizing the ability of UNDP to meet fully the results envisaged under the MYFF. Сохранение нынешней тенденции в форме стагнации объема основных ресурсов может поставить под угрозу способность ПРООН в полной мере обеспечить результаты, предусмотренные в МРФ.
The first priority is building African countries' State capacity which is defined as the ability of the government to define its policies and design and implement the programmes to achieve the desired outcomes. Первым приоритетом является создание государственного потенциала африканских стран, который определяется как способность правительства определять свою политику и разрабатывать и осуществлять программы для достижения желаемых результатов.
The timely, comprehensive and accurate delivery of substantive, logistical and informational inputs; efficient organization of the meetings; ability to absorb increased workload. Своевременное, комплексное и корректное предоставление основных, материально-технических и информационных ресурсов; эффективная организация заседаний; способность справиться с бльшим объемом работы.
Now more than ever before, the United Nations must ensure that it can demonstrate the ability to reform itself and move forward with tangible steps. Сейчас как никогда ранее Организация Объединенных Наций должна обеспечить и продемонстрировать способность реформировать себя и сделать заметные шаги вперед.
Our peoples and countries believe in the United Nations and in its ability to embrace new visions and concepts. Наши народы и страны верят в Организацию Объединенных Наций и ее способность открывать новые перспективы и принимать новые концепции.
Furthermore, these things bring into question the ability of the United Nations to modernize and democratize in order to improve its capacity and efficiency. К тому же это ставило бы под сомнение способность Организации Объединенных Наций к модернизации и демократизации в целях укрепления своего потенциала и повышения эффективности.
Recent experimental studies show a decrease in the ability of some coral species to produce calcium carbonate under lower dissolved carbonate conditions and higher ocean acidity. Недавние экспериментальные исследования показывают, что у некоторых коралловых видов снижается способность вырабатывать карбонат кальция, когда плотность растворенного карбоната уменьшается, а кислотность океана повышается.
The exchange of experiences and better coordination among stakeholders would help to increase the ability of developing country SMEs to integrate into global value chains. Обмен опытом и повышение эффективности координации действий заинтересованных сторон помогут повысить способность МСП развивающихся стран интегрироваться в глобальные производственно-сбытовые цепи.
The current composition of the team limits its ability to respond swiftly to emerging challenges and crisis situations, as its staff is already overstretched. Нынешняя структура Группы ограничивает ее способность оперативно реагировать на возникающие вызовы и кризисные ситуации, поскольку ее сотрудники уже перегружены работой.
It also diminishes the Organization's ability to build relationships and share information with Member States and regional organizations in the areas of concern and to most effectively support national capacity-building. Это также подрывает способность Организации устанавливать партнерские связи и обмениваться информацией с государствами-членами и региональными организациями по вызывающим обеспокоенность вопросам и наиболее эффективным способом содействовать наращиванию национального потенциала.
Nauru, like your Government, has full confidence in your ability to conduct the affairs the Assembly effectively and efficiently. Как и его правительство, Науру всецело верит в его способность эффективно и действенно руководить делами Ассамблеи.
Income growth based on core resources would be consistent with commitments to principles of mutual accountability and will enhance the ability of UNIFEM to plan based on predictability. Рост поступлений на базе основных ресурсов будет согласовываться с обязательствами в отношении принципов взаимной подотчетности и будет усиливать способность ЮНИФЕМ к планированию, основанному на предсказуемости.
It was acknowledged that market failures such as a lack of market transparency had had an important negative impact on small producers' ability to reach the global market. Было признано, что сбои рыночного механизма, например непрозрачность рынков, оказывают сильное отрицательное влияние на способность мелких производителей выходить на глобальный рынок.
While all societies experience conflicts of interest among their constituent members, many societies seem to have lost the ability to find equitable and peaceful resolutions to those conflicts. Хотя во всех обществах имеет место столкновение интересов различных составляющих их членов, многие общества утратили, по-видимому, способность к справедливому и мирному урегулированию таких конфликтов.
Yanukovych's policies will significantly weaken Ukraine's hard-won independence and its ability to pursue closer ties to the Euro-Atlantic community, which the US has supported. Политика Януковича значительно ослабит с трудом завоеванную независимость Украины и ее способность создавать более близкие связи с евроатлантическим сообществом, которые поддерживают США.
The bad news is that he still does not understand soft power - the ability to get what you want through attraction rather than coercion. Плохие же новости состоят в том, что он все еще не понимает «мягкую силу» - способность получить желаемое путем привлечения на свою сторону, а не принуждения.