| These measures constrain women's ability to exercise their free and equal access to higher education. | Данные меры ограничивают способность женщин пользоваться свободным и равноправным доступом к высшему образованию. |
| This reduced the ability to accurately track design costs and progress against specific milestones or phases. | Это подрывало способность четко отслеживать расходы на проектирование и ход достижения конкретных промежуточных ориентиров или этапов. |
| The functions supported by these posts are making a direct and measurable contribution to the Agency's ability to fulfil its mandate. | Функции, которые возложены на сотрудников на этих должностях, вносят прямой и ощутимый вклад в способность Агентства выполнять свой мандат. |
| In turn, their increased vulnerability and exclusion further hamper their ability to use justice systems. | В свою очередь, повышение их уязвимости и социальной изолированности еще больше подрывает их способность использовать систему правосудия. |
| The Special Rapporteur is also aware that the ability to migrate is a function of mobility and resources. | Специальный докладчик также исходит из того понимания, что способность мигрировать зависит от степени мобильности и наличия ресурсов. |
| Tax competition reduces tax revenue in developing States and weakens their ability to raise sufficient funds to finance health. | Налоговая конкуренция приводит к сокращению объемов налоговых поступлений в развивающихся странах и снижает способность этих стран мобилизовать достаточные средства для финансирования здравоохранения. |
| The paper further inhibits the group's ability to examine the issue in a balanced and fair manner. | Кроме того, документ ограничивает способность группы к сбалансированному и объективному изучению данного вопроса. |
| The ability to manage such conflicts is increasingly recognized by organizations as a "competence" in its own right. | Способность контролировать такие конфликты все чаще признаются различными организациями как самостоятельный "навык". |
| The deficiencies identified will limit the ability of organizations to objectively assess whether they are using their resources effectively. | Выявленные недостатки ограничат способность организаций объективно оценивать эффективное использование ресурсов. |
| Such intimidating measures place restrictions on the scope of trade and also on the ability of the developing countries to determine their own policies. | Такие меры запугивания налагают ограничения на масштабы торговли, равно как и на способность развивающихся стран самим определять свою политику. |
| From a development perspective, new-generation regional trade agreements increasingly define countries' ability to frame their integration in trade. | Что касается развития, то от региональных торговых соглашений нового поколения сейчас все в большей мере зависит способность стран определять характер своего участия в торговле. |
| Preparedness must include the ability to quickly deploy mediators and qualified support personnel to conflict areas and to provide mediators with expertise on relevant thematic issues. | Готовность должна, в частности, предполагать способность оперативно направлять в районы конфликтов посредников и квалифицированный вспомогательный персонал, а также оказывать посредникам экспертные услуги для решения соответствующих тематических вопросов. |
| The current situation severely hampers the Mission's ability to implement its mandate in the north of Kosovo. | Нынешняя ситуация серьезно ограничивает способность Миссии выполнять свой мандат в северной части Косово. |
| Resilience refers to the ability of a railway system to withstand negative impacts without losing its basic functions. | Под устойчивостью понимается способность железнодорожной системы противостоять негативным последствиям, не теряя своих базовых функций. |
| This initiative has enhanced the ability of law enforcement institutions to investigate crime scenes, collect evidence and respond to cases of trafficking. | Эта инициатива позволила повысить у правоохранительных ведомств способность к осмотру мест преступления, собиранию доказательств и реагированию на случаи торговли людьми. |
| The ability to provide a sound history of the event and identify the alleged impact sites was also considered in selecting survivors. | При отборе потерпевших также принималась во внимание их способность достоверно изложить обстоятельства происшедшего и указать предположительные места падения ракет. |
| The ability to provide a sound history of the event and identify the alleged impact site was also considered in selecting survivors. | При отборе пострадавших также учитывалась способность четко воспроизвести ход событий и указать место предполагаемого очага поражения. |
| What the regional outlooks underscore is that small island developing States have different challenges that have significantly affected their ability to implement sustainable development. | Указанные региональные перспективы особо подчеркивают, что малые островные развивающиеся государства сталкиваются с различными проблемами, которые в значительной степени влияют на их способность обеспечивать устойчивое развитие. |
| Furthermore, the Organization has limited ability to deliver a support package in the near term to a combat force. | Кроме того, в ближайшей перспективе у Организации имеется лишь ограниченная способность осуществления комплекса мер поддержки боевых сил. |
| These could place significant restrictions on its ability to support offensive military operations in the north. | Эти факторы могут серьезно ограничивать ее способность к оказанию поддержки наступательных военных операций на севере. |
| AQIM has demonstrated its ability to carry out criminal activities and attacks against soft targets across significant distances. | АКИМ демонстрирует способность проводить свои преступные операции и совершать нападения на незащищенные цели на довольно значительной территории. |
| The London conference rightly identified Somalia's ability to manage revenues and aid flows as vital to securing sustainable international assistance. | Участники Лондонской конференции справедливо отметили, что способность Сомали эффективно использовать государственные поступления и потоки помощи имеет жизненно важное значение для обеспечения стабильной международной помощи. |
| This hinders their ability both to innovate and to generate technological advancement that can help to reduce poverty and promote human resources development. | Это подрывает их способность как к инновационной деятельности, так и к техническому прогрессу, которые могут способствовать сокращению масштабов нищеты и содействовать развитию людских ресурсов. |
| Some 1.4 billion people lack access to modern energy services, hampering their ability to overcome poverty. | Около 1,4 миллиарда человек не имеют доступа к современным услугам в области энергетики, что ограничивает их способность выбраться из нищеты. |
| They have noted their overall social and economic marginalization, which limits their ability to successfully assert their rights. | В них отмечена их общая социальная и экономическая маргинализация, ограничивающая их способность успешно отстаивать свои права. |