Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
These challenges particularly affect the ability of the Mission to mobilize, rotate and equip the Guard Unit in keeping with the Mission's agreement with troop-contributing countries. Эти проблемы особенно влияют на способность Миссии мобилизовать и обеспечить ротацию и оснащение Охранного подразделения в соответствии с соглашением Миссии со странами, предоставляющими войска.
On the other hand, the lack of adequate resources, in particular to monitor and report on alleged human rights violations, further impedes the ability of the United Nations to adequately play its part in the protection of civilians in the Central African Republic. Еще одним фактором является отсутствие адекватных ресурсов, в частности для отслеживания и освещения предположительных нарушений прав человека, которое дополнительно сужает способность Организации Объединенных Наций надлежащим образом играть свою роль в защите гражданских лиц в Центральноафриканской Республике.
As stated in the report of the Chairperson of the African Union Commission, Dlamini Zuma, dated 13 June 2013, the ability of AMISOM to conduct expansion operations will continue to be limited in the absence of critical force multipliers and enablers. Как отмечается в докладе Председателя Комиссии Африканского союза Далмини Зумы от 13 июня 2013 года, способность АМИСОМ проводить операции по расширению будет оставаться ограниченной в отсутствие критических факторов повышения эффективности и инструментов обеспечения.
However, its ability to develop further capability remains a challenge, and the force is being increasingly targeted by the insurgency, particularly in its convoy security role. Вместе с тем их способность расти дальше остается под вопросом, ибо они все чаще становятся объектом нападения со стороны повстанцев, особенно при выполнении функции охраны автоколонн.
This strengthened their ability not only to make their voices heard, but also to have their views acted upon by local policymakers. Это укрепило их способность сделать так, чтобы их голоса и мнения были не только услышаны, но и приняты к действию местными директивными органами.
With regard to trade and investment, it was highlighted that trade agreements, investment treaties and State-investor contracts can constrain a Government's ability to implement its duty to protect human rights. По вопросу торговли и инвестиций было отмечено, что торговые соглашения, инвестиционные договоры и контракты между государствами и инвесторами могут сдерживать способность правительств выполнять свою обязанность по защите прав человека.
The international community must improve its ability to assist States in their efforts to prevent and resolve violence and, when such efforts failed, to intervene effectively to protect minorities. Международное сообщество должно повысить свою способность оказывать государствам помощь в их усилиях по предупреждению и ликвидации насилия и, если эти усилия не увенчаются успехом, эффективно вмешиваться для обеспечения защиты меньшинств.
Commercial advertising and marketing practices were having an increasing impact, and their ability to deeply influence philosophical beliefs, aspirations, cultural values and practices was a threat to cultural diversity. Роль коммерческой рекламы и практики маркетинга неуклонно возрастает, и их способность оказывать глубокое воздействие на философские воззрения, чаяния, культурные ценности и практику представляет угрозу культурному разнообразию.
The mobility challenges facing the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS) had hampered its ability to protect civilians, but use of unmanned aerial systems would have enhanced the Mission's capacity to implement that vital aspect of its mandate. Затруднения с мобильностью, которые испытывает Миссия Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС), ограничивают ее способность обеспечивать защиту гражданских лиц, но применение беспилотных летательных аппаратов расширит возможности Миссии по реализации этого важнейшего аспекта своего мандата.
Firstly, the High Contracting Parties had embarked on a process to consider the implications of lethal autonomous weapons systems, thus underscoring the importance of the Convention regime and its ability to deal with new developments in both conventional weapons and the conduct of warfare. Во-первых, Высокие Договаривающиеся Стороны приступили к процессу рассмотрения воздействия автономных систем оружия летального действия, что подчеркивает важность режима Конвенции и ее способность реагировать на новые разработки как в обычных вооружениях, так и в методах ведения войны.
Limited capacity, underfunding and a persistent failure by both companies and government ministries to provide the Initiative with the information it requires to undertake reconciliations will undermine its ability to fulfil its mandate. Ограниченный потенциал, недостаточное финансирование и упорное непредставление компаниями и правительственными органами Инициативе информации, требующейся ей для выверки счетов, будет подрывать ее способность выполнять свой мандат.
Insecurity, the lack of roads and bureaucratic impediments continue to have a negative impact on the ability of human rights and humanitarian actors to reach those in need of protection and assistance. Недостаточная безопасность, отсутствие путей сообщения и бюрократические препоны по-прежнему негативно влияют на способность организаций, занимающихся защитой прав человека и гуманитарной деятельностью, достичь людей, нуждающихся в защите и помощи.
Together they have shown an ability to monitor the security situation closely, maintaining an appropriate deterrent posture capable of reacting effectively to disruptions in the safe and secure environment and freedom of movement. Вместе они продемонстрировали способность неослабно следить за обстановкой в плане безопасности, функционируя как надлежащая сдерживающая сила, способная эффективно реагировать на нарушение безопасной и стабильной обстановки и свободы передвижения.
However, features of some restorative justice processes may undermine their ability to support access to justice and self-determination, including "top-down" imposition and the possible politicization of these processes. Тем не менее определенные черты некоторых процессов восстановительного правосудия могут подрывать их способность содействовать доступу к правосудию и самоопределению, включая насаждение "сверху вниз" и возможную политизацию этих процессов.
However, chronic vulnerability, high food prices and access constraints continue to undermine the ability of populations to recover from the 2012 drought, and their resilience to withstand future shocks is limited. Тем не менее, население все еще не может оправиться от засухи 2012 года, и его способность противостоять будущим потрясениям является ограниченной из-за хронической уязвимости, высоких цен на продовольствие и ограниченности доступа к нему.
(e) ability to manage and monitor the outsourced census tasks/activities; and ё) способность осуществлять управление и мониторинг выполнения задач/работ, переданных на внешний подряд;
A critical prerequisite for future progress will be the ability of programme countries not only to accelerate growth but to achieve a step change in the quality of growth. Важнейшей предпосылкой будущего прогресса будет способность охватываемых программами стран не только ускорять темпы роста, но также и обеспечивать последовательное улучшение качества роста.
It was also noted that a fundamental element of effective implementation was the ability to define and deliver specific objectives that would contribute to the achievement of sustainable development goals. Было отмечено также, что одной из основных составляющих эффективного осуществления мер является способность ставить конкретные задачи, направленные на достижение целей в области устойчивого развития, и решать их.
Legal capacity is the ability to hold rights and duties (legal standing) and to exercise those rights and duties (legal agency). Правоспособность означает способность обладать правами и обязанностями (правовой статус) и осуществлять эти права и обязанности (дееспособность).
Similar to country programmes, where global and regional interventions use implementing partners, UNFPA will carefully select implementing partners on the basis of established criteria, including their proven ability to deliver high-quality programmes. По аналогии со страновыми программами, в рамках которых к выполнению глобальных и региональных мероприятий привлекаются партнеры по осуществлению, ЮНФПА будет производить тщательный отбор партнеров-исполнителей на основе установленных критериев, включая их подтвержденную способность осуществлять высококачественные программы.
Having recognized the ability of faith-based organizations to reach underserved regions and to provide them with human and material resources, a number of United Nations agencies have sought to partner with these organizations in pursuit of common goals. Признав способность религиозных организаций выходить на контакты с недостаточно охваченными регионами и обеспечивать их людскими и материальными ресурсами, целый ряд учреждений Организации Объединенных Наций попытались выстроить партнерские отношения с этими организациями для достижения общих целей.
Her ability to engage in business successfully and support not only herself but an entire burgeoning community is a source of empowerment for many businesswomen around the world. Способность Хадиджи успешно вести дела и обеспечивать не только себя, но всю быстрорастущую общину, стала примером расширения прав и возможностей для многих женщин-предпринимателей по всему миру.
States recognized that there is not a generic "woman" or "girl" and that factors such as race, class, ethnicity, national status and other identities determine women's choices and their ability to realize rights. Государства признали, что не существует обобщенного понятия "женщины" или "девочки" и что выбор женщин и их способность реализовать свои права определяют такие факторы, как раса, классовая принадлежность, национальность, гражданство и другие отличительные особенности.
When forming public policies, government leaders should carefully consider the impact on, and ability to strengthen, the individual family units ("Respect for the Family, "United Nations Negotiating Guide, page 1). При разработке государственной политики лидерам правительств следует тщательно учитывать ее влияние на отдельные семейные ячейки и ее способность укреплять их («Уважение к семье», Руководство Организации Объединенных Наций по ведению переговоров, с. 1).
First, developing innovation capacity in the socio-technical systems that meet the basic needs of people, such as food, water, sanitation, health, housing and transportation promotes the ability of countries to deliver essential public goods. Во-первых, развитие инновационного потенциала в социально-технических системах, которые удовлетворяют базовые потребности людей, в частности в питании, воде, надлежащих санитарных условиях, охране здоровья, жилье и транспорте, повышает способность стран обеспечивать население основными общественными благами.