The Government of Serbia and Montenegro considered that the willingness and ability of the Provisional Institutions to implement the Special Representative's benchmarks were an important criterion for the transfer of further responsibilities. |
Правительство Сербии и Черногории считает, что важным условием передачи дополнительных полномочий является готовность и способность временных органов выполнять базовые требования, установленные Специальным представителем. |
When looking at the overall level of peacekeeping budgets, the General Assembly and Security Council should take account of Member States' ability to afford assessments. |
При рассмотрении общего уровня бюджетных расходов на миротворческую деятельность Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности следует учитывать способность государств-членов выплачивать начисленные взносы. |
We welcome Lebanon's reaffirmation of its ability, independently and without outside interference, to achieve consensus in the service of higher national interests. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что ливанцы подтвердили способность самостоятельно, без внешнего вмешательства, приходить к консенсусу во имя высших национальных интересов. |
As was the case with most developing countries, Uruguay's ability to contribute troops depended on timely reimbursement, especially in the current severe economic crisis. |
Способность Уругвая, как и большинства развивающихся стран, предоставлять войска зависит от своевременного возмещения соответствующих расходов, особенно в нынешних условиях острого экономического кризиса. |
The reform of the planning and budgeting process would have a direct impact on the Organization's ability to implement mandated programmes and activities; all Member States therefore had a vital stake in its success. |
Реформа процесса планирования и составления бюджета будет оказывать непосредственное воздействие на способность Организации осуществлять одобренные программы и мероприятия; поэтому все государства-члены жизненно заинтересованы в ее успехе. |
The ability to receive, appropriate, transmit and exchange information through electronic networks had become essential for the health of economies and civil societies. |
Способность к получению, усвоению, передаче информации и обмену ею с использованием средств ее передачи в электронной форме приобрела важное значение для здорового состояния экономики и гражданского общества. |
Highly indebted developing countries like Ecuador faced serious limitations on their ability to create economic stability and sustainable development because of excessive external debt servicing and trade barriers to their exports. |
Такие развивающиеся страны с высокой задолженностью, как Эквадор, сталкиваются с серьезными ограничениями, влияющими на их способность добиться экономической стабильности и достичь устойчивого развития, в силу чрезмерно высокой внешней задолженности и торговых барьеров на пути экспорта его товаров. |
The only criteria for membership should be an ability to be objective and a desire to contribute to the Committee's work. |
Единственными критериями, предъявляемыми к кандидатам в члены Комитета, должны стать их способность быть объективными и стремление содействовать работе Комитета. |
HIV/AIDS not only threatens the very existence of humankind, the social fabric of communities and the political stability of nations, but also seriously undermines every nation's ability to pursue economic development. |
ВИЧ/СПИД не только угрожает самому существованию человечества, социальной ткани общества и политической стабильности государств, но и серьезно подрывает способность любой нации осуществлять экономическое развитие. |
Ultimately, the capacity of African countries to implement projects in NEPAD will depend on their ability to earn more foreign exchange through the expansion of foreign trade. |
В конечном счете способность африканских стран осуществлять проекты в рамках НЕПАД будет зависеть от их способности зарабатывать больше валютных средств за счет расширения внешней торговли. |
A core component of the UNIFEM mandate and value to the United Nations is its ability to engage in innovative, experimental approaches to gender equality. |
Одним из основных факторов, определяющих мандат и роль ЮНИФЕМ для Организации Объединенных Наций, является его способность применять новаторские, экспериментальные подходы к обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
The ability to conduct system-wide audits or inspections can be of importance but it also needs to be clearly matched to governing body responsibilities in order to be effective. |
Способность проводить общесистемные ревизии или инспекции имеет важное значение, однако в интересах эффективности ее следует явно подкреплять ответственностью перед руководящими органами. |
A critical aspect of the Fund's leadership role is its ability to mobilize financial resources, the main factor influencing the achievement of ICPD goals. |
Одним из важнейших аспектов ведущей роли Фонда является его способность мобилизовывать финансовые ресурсы - главный фактор, влияющий на достижение целей МКНР. |
Among the organization's strengths are its perceived impartiality and ability to serve as intermediary between governments and communities of donors and lenders. |
Среди сильных сторон организации - заложенная в них объективность и способность выступать в качестве посредника между правительствами и сообществами доноров и кредиторов. |
Finally, social networks critically influence communication links, societal trust, mechanisms for conflict resolution and the general ability of a society to engage in collective action. |
И наконец, важную роль играют общественные объединения, оказывающие сильное влияние на коммуникацию, доверие в обществе, механизмы урегулирования конфликтов и на общую способность того или иного общества предпринимать коллективные действия. |
There is concern that devolution of responsibility for social programmes, including child allowances, to the regions will undermine state ability to support low-income families. |
Существует опасение, что передача регионам ответственности за социальные программы, включая надбавки на детей, подорвет способность государства оказывать поддержку семьям с низкими доходами. |
Given current developments, we firmly believe in the will and ability of the leadership and the people of Timor-Leste to tackle the crucial issues facing the country. |
С учетом текущих событий мы твердо верим в готовность и способность руководства и народа Тимора-Лешти решать критически важные вопросы, стоящие перед страной. |
It was felt that the in-house development capacity, ability to implement new methods and up-to-date knowledge are crucial for the improvement of processes, services and data. |
Было высказано мнение о том, что ключевое значение для совершенствования процессов, услуг и данных имеют внутренний потенциал в области разработок и способность внедрять новые методы и новые знания. |
The ability of UNDP to deliver, demonstrate and communicate results is crucial to the overall sustainability and growth in both regular and other resources. |
Способность ПРООН достигать, демонстрировать и передавать результаты имеет важное значение для общей устойчивости и роста объема как регулярных, так и прочих ресурсов. |
The ability to integrate economic, social and environmental challenges related to energy |
способность объединять экономические, социальные и экологические проблемы, касающиеся энергетики; |
Demonstrated ability to mobilize resources in this area |
продемонстрировала способность мобилизовывать ресурсы в этой области. |
(c) The ability of Members to secure foreign currency. |
с) способность членов обеспечивать поступление иностранной валюты. |
The proposed Peacebuilding Commission could very well strengthen the Council's ability to approach humanitarian crises within the larger framework of peacebuilding efforts. |
Предлагаемая Комиссия по миростроительству могла бы успешно укрепить способность Совета подходить к гуманитарным кризисам в более широких рамках усилий по миростроительству. |
What we want is a partnership where international assistance, for example in building judicial capacity or in reforming the security sector, helps strengthen States' ability to exercise their sovereign responsibilities. |
Что нам необходимо, так это партнерство, в рамках которого международное сообщество, оказывая содействие, например, в создании потенциала в области правосудия или в реформировании системы безопасности, помогает государствам укрепить их способность выполнять свои суверенные обязанности. |
We have learned that the ability of our peacekeepers to provide basic security at an early stage is shaped by how well security issues are addressed in the peacemaking phase. |
Мы поняли, что способность наших миротворцев обеспечивать базовую безопасность на начальной стадии определяется тем, насколько тщательно проблемы безопасности прорабатываются на этапе миротворчества. |