| The existence of the bases continues to compromise Lebanese sovereignty and impede the ability of the State to monitor effectively and control parts of the Lebanese-Syrian border. | Существование этих баз по-прежнему ставит под угрозу суверенитет Ливана и ограничивает способность государства осуществлять эффективное наблюдение и контроль на участках границы между Ливаном и Сирией. |
| Concerns remain over the ability of the Government, under austerity, to fund the programme and sustain the salaries of the forces to be demobilized. | По-прежнему вызывает озабоченность способность правительства в условиях жесткой экономии обеспечить финансирование этой программы и сохранить оклады военнослужащих, подлежащих демобилизации. |
| This limits the ability of humanitarian partners to plan for and enable a more coherent and longer-term response to immediate humanitarian needs and resilience-building activities. | Это ограничивает способность гуманитарных партнеров планировать и обеспечивать возможность более согласованного и долгосрочного реагирования на неотложные гуманитарные вызовы и осуществления мероприятий, направленных на повышение жизнестойкости. |
| It also suggests that the activities of Africa's development partners have an impact on the ability and willingness of members to implement regional trade agreements. | В докладе подчеркивается также, что способность и готовность стран-участниц выполнять региональные торговые соглашения зависит от того, какие действия предпринимают партнеры Африки по процессу развития. |
| Some considered that the ability of countries to benefit from GVCs depended on whether they had prospects of moving upwards in the chain. | По мнению некоторых участников, способность стран получать выгоды от участия в ГПСЦ зависит от того, есть ли у них возможности для продвижения вверх по звеньям таких цепочек. |
| Assuring confidential treatment of case information is an important goal, but the inability to discuss or share such information with other competition agencies severely limits their ability to cooperate. | Обеспечение конфиденциального характера информации о рассматриваемых делах является важной задачей, однако невозможность обсуждать такую информацию с другими отвечающими за обеспечение конкуренции органами или обмениваться ею серьезно ограничивает их способность к сотрудничеству. |
| (b) Whether the State retained the ability to discipline or regulate the sector; | Ь) сохранило ли государство способность поддерживать порядок в секторе или регулировать его работу; |
| UNOPS will also scale up its ability to address partner demands for the strengthening of national capacity and for advisory services aligned with its core delivery. | ЮНОПС будет также повышать свою способность удовлетворять потребности партнеров, связанные с укреплением национального потенциала и предоставлением консультационных услуг, связанных с его основной деятельностью по оказанию услуг. |
| Uncertainty over funding was a major challenge for country operations and, at times, constrained their ability to respond optimally to the needs of refugees. | Неопределенность в отношении финансирования представляла собой одну из основных проблем для страновых операций и в некоторых случаях ограничивала их способность принимать оптимальные ответные меры для удовлетворения потребностей беженцев. |
| Participants in the Symposium agreed that basic space science continued to be an important element in the ability of nations to use space applications for societal benefits. | Участники симпозиума согласились с тем, что фундаментальная космическая наука остается одним из важных элементов, определяющих способность государств использовать прикладные космические технологии в интересах общества. |
| The ability of the Centre to coordinate with a wide range of actors and to draw on lessons learned has proved beneficial to its institutional growth. | Способность Центра координировать свои действия с широким кругом субъектов и использовать накопленный опыт оказалась полезной для его институционального роста. |
| While not a significant decrease, that raises questions about the ability of UNRWA to effect long-lasting change among organizations independent of the Agency. | Хотя это снижение незначительно, оно ставит под сомнение способность БАПОР влиять на долгосрочные изменения в организациях, не зависящих от Агентства. |
| States need to use their capacity and ability to deliver in ways that respect sustainability and gender equality, rather than relying on market forces. | Государства должны использовать свои возможности и способность действовать таким образом, чтобы уважать принципы устойчивости и гендерного равенства, а не полагаться на рыночные силы. |
| The Special Rapporteur finds all these practices deeply disconcerting, and believes that they profoundly undermine the ability of the United Nations to constructively engage with civil society. | Такая практика вызывает глубокую обеспокоенность Специального докладчика, и он считает, что она серьезно подрывает способность Организации Объединенных Наций конструктивно взаимодействовать с гражданским обществом. |
| We know that empowering women and girls not only enhances their ability to claim their rights, but also has powerful effects on social change and economic growth. | Мы знаем, что расширение прав и возможностей женщин и девочек не только повышает их способность требовать реализации своих прав, но также оказывает мощное воздействие с точки зрения социальных преобразований и экономического роста. |
| Consultancy services, while always a small part of mission personnel costs, may play a significant role in providing the ability to respond quickly to shifting national priorities. | Услуги консультантов, при том, что расходы на них всегда составляют лишь небольшую долю в общем объеме расходов миссии на персонал, могут существенно подкреплять способность оперативно реагировать на изменение национальных приоритетов. |
| In addition to building national capacity, the conversion of these posts will enhance the Mission's ability to create dialogue with the local security institutions while also helping to reduce costs. | В дополнение к наращиванию национального потенциала преобразование этих должностей повысит способность Миссии вести диалог с местными органами безопасности, а также будет содействовать снижению расходов. |
| Vision: demonstrated ability to identify strategic issues, opportunities and risks and to generate and communicate broad and compelling organizational direction and objectives to all stakeholders. | Перспективное видение: демонстрируемая способность выявлять стратегические вопросы, возможности и риски и вырабатывать и доводить до сведения всех заинтересованных сторон широкий и неуклонный организационный курс и задачи. |
| But, factors such as age, disability or social exclusion can have an important bearing on children's online activities, and on children's ability to cope with potential risks. | Однако на сетевую деятельность детей и их способность справляться с возможными рисками значительное воздействие могут оказывать такие факторы, как возраст, инвалидность или социальная изолированность. |
| The reliance on States' available resources to realize the right to health adds complexities to an adjudicator's ability to decide such issues. | Зависимость реализации права на здоровье от имеющихся у государства ресурсов затрудняет способность судебных инстанций выносить распоряжения по соответствующим вопросам. |
| The profile of common system staff did not indicate that a change in the mandatory age of separation would bring about any significant changes in the ability of the organizations to attain equity in geographical representation. | Состав сотрудников общей системы не указывает на то, что изменение обязательного возраста увольнения каким-либо существенным образом изменит способность организаций добиваться справедливого географического представительства. |
| The intensity and frequency of disasters have also eroded the ability of vulnerable people to cope with shocks, making crises more intractable, protracted and recurrent. | Интенсивность и рост числа бедствий также ослабляют способность уязвимых слоев населения преодолевать потрясения, что приводит к усложнению, и более частому повторению кризисов. |
| In particular, it was emphasized that any working method that might reduce the ability of developing countries to have a voice in legislative development should be avoided. | В частности, было подчеркнуто, что следует избегать любого метода работы, который может уменьшать способность развивающихся стран иметь свой голос в нормотворческой деятельности. |
| It is a systematic process through which risks and opportunities, that affect an organization and its ability to achieve its objectives, are identified, prioritized and managed. | Эта непрерывная деятельность осуществляется планомерно, и на ее основе определяются, ранжируются по степени важности и регулируются риски и возможности, влияющие на положение организации и ее способность решать поставленные перед ней задачи. |
| While some countries have benefited, this arrangement has also led to "thin industrialization", where a country specializes in low-skill labour-intensive activities without developing the ability to upgrade. | Хотя некоторые страны выигрывают от такой схемы, она также ведет к «узкой индустриализации», когда страна специализируется на низкоквалифицированной трудоемкой деятельности и не развивает способность к модернизации. |