The knowledge trees greatly enhance the ability of UNMOVIC to cross-examine information, distinguish hidden patterns and quickly access details. |
Древовидные схемы существенно повышают способность ЮНМОВИК сравнивать информацию, выявлять скрытые устойчивые связи и обеспечивать быстрый доступ к подробным данным. |
Our ability to benefit together from migration hangs in the balance. |
Наша способность совместно использовать преимущества миграции брошена на чашу весов. |
Members have, in my view, revitalized the General Assembly by their willingness and ability to take strong and decisive action. |
Делегаты, на мой взгляд, сумели активизировать работу Генеральной Ассамблеи, проявив готовность и способность предпринимать решительные действия. |
Let us trust in the ability of Member States to make sound decisions. |
Давайте поверим в способность государств-членов принимать правильные решения. |
We have faith in his ability to act out of the box when it is timely and prudent. |
Мы верим в его способность действовать неординарно, когда это будет своевременным и целесообразным. |
Following the declaration of independence by Kosovo, UNMIK's ability to operate as before has come into serious question. |
После провозглашения независимости Косово способность МООНК действовать так, как раньше, подвергалась серьезным сомнениям. |
Once our people stop thinking in such terms, our ability to keep events under control will be seriously compromised. |
Если наши народы перестанут надеяться, это серьезно подорвет нашу способность держать события под контролем. |
The reference is to legal capacity, which defines the general ability to hold rights and be subject to obligations. |
Речь идет о правовой дееспособности, которая определяется как общая способность обладать правами и выполнять обязанности. |
The exercise capacity is one's ability to exercise its rights and assume its obligations by concluding legal documents. |
Правоспособность означает способность обладать правами и выполнять обязанности путем заключения правовых документов. |
The only restricting factor to a woman's ability to contract is the lack of an independent source of income. |
Единственным условием, ограничивающим способность женщин заключать договоры, является наличие независимого источника доходов. |
UNOPS is therefore severely restricted in its ability to invest in its future. |
Таким образом, способность ЮНОПС вкладывать средства в свою будущую деятельность серьезно ограничена. |
The operation of the Special Court and its ability to complete its mandate in a satisfactory and timely manner may otherwise be greatly compromised. |
В противном случае работа Специального суда и его способность своевременно и удовлетворительно выполнить свой мандат может существенно пострадать. |
Criminal trials can also contribute to greater public confidence in the State's ability and willingness to enforce the law. |
Уголовные процессы могут также способствовать повышению доверия общественности в способность и готовность государства защищать закон. |
However, the Mission's ability to monitor the embargo is severely limited by the means at its disposal. |
Однако способность Миссии контролировать соблюдение эмбарго серьезно ограничена нехваткой необходимых для этого средств. |
The United Nations clearly proved its ability to play a leadership role and to mobilize international support in the early phase of the tsunami. |
Организация Объединенных Наций ясно показало свою способность играть руководящую роль и мобилизовать международную поддержку на раннем этапе цунами. |
External competitive pressures therefore restrict the ability of developing countries to pursue key aspects of social policy. |
Таким образом, внешнее конкурентное давление ограничивает способность развивающихся стран добиваться реализации ключевых аспектов социальной политики. |
The ability to purchase in bulk enables such cooperatives to lower the prices of retail goods in villages where there is little competition among retailers. |
Способность делать массовые закупки позволяет таким кооперативам снижать розничные цены в деревнях, где между розничными торговцами нет сильной конкуренции. |
However, the Mission's limited mandate undermines its ability to exert authority throughout Liberia. |
Однако ограниченный мандат Миссии подрывает ее способность оказывать влияние по всей Либерии. |
At present, FDA has not demonstrated a credible ability to ensure that funds are not misappropriated. |
В настоящее время УЛХ не продемонстрировало убедительным образом способность предотвращать расхищение средств. |
Delaying the replenishment of strategic deployment stocks could diminish its ability to support other new missions. |
Задержки с пополнением стратегических запасов материальных средств для развертывания могут подорвать способность Департамента оказывать поддержку другим новым миссиям. |
Technical proficiency is important for its own sake and also bolsters the ability of judges to operate independently and impartially. |
Наличие технических навыков имеет большое значение само по себе, и они также способствуют развитию у судей способность действовать независимо и беспристрастно. |
However lack of access to the country is hampering his work and having a very negative impact on his ability to carry out his mandate. |
Однако отсутствие возможности посещать страну затрудняет его работу и оказывает весьма негативное воздействие на его способность выполнять свой мандат. |
They undoubtedly weakened Mr. Benatta's ability to understand his position and defend himself. |
Она, несомненно, ослабила способность г-на Бенатты осознавать свое положение и защищать себя. |
Hunger also impairs children's ability to learn, with consequences that are felt long after childhood is over. |
Голод также снижает способность детей к усвоению знаний, последствия чего дают о себе знать на протяжении многих лет, когда детство уже позади. |
This would have a significant impact on country's ability to improve the effectiveness of the public sector. |
Это существенным образом повлияло бы на способность стран обеспечить повышение эффективности государственного сектора. |