That reduced its technical capacity and its ability to provide policy guidance in the technical area. |
Это сократило ее технический потенциал и способность осуществлять руководство политикой в технической области. |
If the Organization's ability to deliver service is hampered by a lack of personnel, this should be clearly identified as the problem. |
Если способность Организации предоставлять услуги затрудняется нехваткой персонала, то эту проблему необходимо четко сформулировать. |
Low administrative capacities and other institutional constraints have limited their ability to implement their reform programmes. |
Низкие административные возможности и другие организационные трудности ограничивают их способность осуществлять свои программы реформ. |
This impeded the ability of the ICSC secretariat to discharge its responsibility relating to coordination and regulation of conditions of service of common system personnel. |
Это ограничивает способность секретариата КМГС выполнять свои обязанности, связанные с координацией и регулированием условий службы персонала общей системы. |
A mission's needs and ability to administer responsibly the assigned limits should be considered. |
Следует учитывать потребности миссии и ее способность эффективно распоряжаться установленными предельными суммами. |
It affects a person's ability to live, to act and to build and to form bonds with others. |
Он подрывает способность человека жить, действовать, созидать и устанавливать связи с другими людьми. |
No methods may be employed which are suited to affect a suspected person's awareness or ability to take decisions. |
Нельзя применять методы, позволяющие оказывать воздействие на сознание подозреваемого или его способность принимать решения. |
Her delegation believed the Council's ability to submit issues to the Court to be important. |
Ее делегация считает важной способность Совета представлять вопросы в Суд. |
The ability to pay expenses promptly and in full was essential if the Court was to be viable and effective. |
Способность оплачивать расходы быстро и в полной мере является важной для того, чтобы Суд был жизнеспособным и эффективным. |
The ability to develop and use space science and technology depends critically on the availability of human resources with appropriate knowledge and skills. |
Способность развивать и использовать космическую науку и технику зависит прежде всего от наличия специалистов, обладающих соответствующими знаниями и квалификацией. |
A systematic assessment of user needs and the ability of the satellite instruments to meet those needs is required. |
Необходимо обеспечить систематическую оценку потребностей пользователей и способность спутниковой аппаратуры удовлетворять их. |
In an era of globalization and unprecedented financial flows, the ability of the Bretton Woods institutions to manage the world economy had become strained. |
В условиях глобализации и беспрецедентных по своим масштабам финансовых потоков способность бреттон-вудских учреждений регулировать мировую экономику оказалась под вопросом. |
Unfortunately, foreign lenders became increasingly sceptical of the ability of countries to repay such high interest rates. |
К сожалению, иностранные кредиторы все более скептически рассматривают способность стран погашать задолженность по таким высоким процентным ставкам. |
The ability to enforce tax levies is also of paramount importance. |
Первостепенное значение имеет и способность обеспечения взимания налоговых сборов. |
However, a basic capability of these compounds is their ability to accumulate in the environment and in living organisms. |
Однако основная способность этих соединений заключается в их способности накапливаться в окружающей среде и живых организмах. |
In a low-growth situation, the ability to raise resources through taxation is tightly constrained. |
В условиях низкого роста способность стран мобилизовать ресурсы на основе налогообложения крайне ограничена. |
The ability of the United Nations to act in the years ahead will depend on the solutions we find together. |
Способность Организации Объединенных Наций действовать в предстоящие годы будет зависеть от тех решений, которые мы совместно отыщем. |
Institutional factors include effective monitoring systems and coordination arrangements and an ability by government agencies to ensure compliance. |
К числу институциональных факторов относятся наличие эффективных систем наблюдения и механизмов координации и способность государственных учреждений обеспечить выполнение обязательств. |
Involvement in economic activity and the resulting ability to earn or access sufficient resources for livelihood is an important component of social integration. |
Участие в экономической деятельности и соответствующая способность зарабатывать средства к существованию или получать доступ к достаточным ресурсам является одним из важных компонентов социальной интеграции. |
Such remedial action would also include the ability to recover fraudulently obtained funds. |
Предполагается, что такие иски включают также способность возвратить средства, полученные обманным путем. |
This commodity dependence represents a major constraint on the ability of many developing countries to take advantage of the trading opportunities resulting from liberalization and globalization. |
Эта зависимость от сырьевого сектора серьезно ограничивает способность многих развивающихся стран использовать торговые возможности, обусловленные процессами либерализации и глобализации. |
Technology is a critical factor for the ability of developing countries to participate in world trade and for achieving sustainable development. |
Технология является одним из ключевых факторов, определяющих способность развивающихся стран участвовать в мировой торговле и возможности обеспечения устойчивого развития. |
Accuracy, analytical ability, thoroughness and clarity are essential measures of performance. |
Главными показателями их работы являются точность, способность к анализу, скрупулезность и ясность. |
This staffing delay jeopardizes the Unit's ability to maintain its past progress on civilian police issues. |
Эта задержка с укомплектованием подрывает способность Группы поддерживать достигнутый ею в прошлом прогресс в вопросах, касающихся гражданской полиции. |
The ability to respond rapidly when the security of civilians is threatened is essential. |
Способность к оперативным действиям в случае возникновения угрозы для безопасности гражданских лиц имеет огромное значение. |