| Energy efficiency programmes contribute to environmental sustainability, but also increase the ability of companies to compete in the market place. | Программы обеспечения энергоэффективности содействуют достижению экологической устойчивости, а также повышают способность компаний вести конкурентную борьбу на рынке. |
| The ongoing hostilities and the destruction of roads seriously restrict the mission's freedom of movement and hamper its ability to respond to such requests. | Продолжающиеся боевые действия и разрушение дорог серьезно ограничивают свободу передвижения ВСООНЛ и снижают их способность откликаться на такие просьбы. |
| Product upgrading includes the ability to produce components or retail new or more competitive products developed by lead firms. | Модернизация товаров подразумевает, в частности, способность производить компоненты или обеспечивать сбыт новой или более конкурентоспособной продукции, разрабатываемой ведущими фирмами. |
| The ability to provide some form of preferential access to finance will be a requirement of the linkage programme. | Одним из требований программы развития связей является способность предоставить определенную форму преференциального доступа к финансированию. |
| The capacity of the international community to ensure such full compliance is dependent on our ability to detect violations. | Способность международного сообщества обеспечить такое полное соблюдение зависит от наших возможностей в плане выявления нарушений. |
| Tourism markets were going through a process of segmentation that made the ability to pursue niche strategies increasingly important. | Рынки туристических услуг переживают процесс сегментации, вследствие чего все возрастающее значение приобретает способность реализовывать нишевые стратегии. |
| Targeted assistance and interventions may enhance the ability of chemicals management authorities to influence that decision-making successfully. | Целевая помощь и адресные инициативы могли бы повысить способность органов по регулированию химических веществ к успешному воздействию на такие решения. |
| Human activities are increasingly changing the environment and its ability to provide services to society in support of human well-being. | Антропогенная деятельность все чаще приводит к изменению окружающей среды и оказывает воздействие на ее способность выполнять полезные обществу функции, необходимые для благополучия человека. |
| We should therefore improve our ability to consciously exploit the learning situations we encounter in the course of doing our job. | Поэтому мы должны развивать способность осознанно использовать обучающие ситуации, с которыми мы сталкиваемся в ходе выполнения своих производственных функций. |
| We must exercise our ability to understand what and how learning occurs beyond the usual venue of a course. | Мы должны задействовать способность понять, что представляет собой обучение и каким образом оно происходит вне проторенных путей. |
| The ability of potential spoilers to reactivate the former military, in particular criminal elements associated with them, should not be underestimated. | Нельзя недооценивать способность потенциальных возмутителей спокойствия активизировать бывших военных, и особенно связанных с ними преступных элементов. |
| The HNP's ability to implement the necessary changes will depend upon full involvement of the highest levels of State and the HNP Command staff. | Способность ГНП осуществлять необходимые изменения будет зависеть от всестороннего участия руководителей государства и руководства полиции. |
| This system will further increase the ability of the Commission to analyse and exploit its information and evidence holdings. | Благодаря этой системе возрастет способность Комиссии анализировать и использовать имеющуюся в ее распоряжении информацию и доказательства. |
| The system should increase the ability of the Bureau to monitor the movement of people. | Эта система должна повысить способность Бюро отслеживать перемещение людей. |
| The loss of that unit seriously undermines the ability of UNAMID to establish and consolidate its presence quickly in its vast area of operations. | Утрата этого подразделения серьезно подорвет способность ЮНАМИД быстро обеспечить и расширить ее присутствие в обширном районе действий. |
| We must demonstrate an ability to adapt to changing circumstances. | Мы должны продемонстрировать способность адаптироваться к изменяющимся обстоятельствам. |
| However, this ability is restricted by a host of trade-distorting policies. | Однако эта способность ограничивается целым рядом мер политики, деформирующих торговлю. |
| Moreover, there is a need to enhance the ability of firms and industries from developing countries to respond to changing market entry conditions. | Кроме того, необходимо укрепить способность фирм и отраслей из развивающихся стран реагировать на меняющиеся условия выхода на рынки. |
| Substantial market power describes the ability to keep prices above the competitive level for a significant period of time. | Существенное рыночное влияние подразумевает способность удерживать цены выше конкурентного уровня на протяжении значительного периода времени. |
| The ability to effectively share contacts and manage and track the interaction with them supports both day-to-day activities and historical institutional memory. | Способность эффективно делиться информацией о контактах и регулировать и отслеживать взаимодействие с ними полезна как в ходе повседневной деятельности, так и с точки зрения сохранения исторической институциональной памяти. |
| Special attention will be paid to factors constraining the ability of women to fully exercise their political rights. | Особое внимание будет уделяться факторам, ограничивающим способность женщин в полной мере осуществлять свои политические права. |
| The burden of servicing the country's huge external debt was crippling the Government's ability to invest in public infrastructure. | Бремя обслуживания огромной по своим размерам внешней задолженности страны подрывает способность правительства к инвестированию средств в инфраструктуру государственного сектора. |
| It has shown increased self-reliance in planning operations and continues to make gains in its ability to execute operations. | Армия продолжала демонстрировать все большую самостоятельность в планировании операций и укреплять свою способность осуществлять операции. |
| When the rights of older persons are violated, it also impairs their ability to contribute to the overall well-being and diversity of their communities. | Когда нарушаются права пожилых людей, это также ограничивает их способность содействовать общему благосостоянию и многообразию их общин. |
| The Independent High Electoral Commission demonstrated the ability to mobilize a nationwide voter registration update during a six-week period without serious security or logistical problems. | Независимая высшая избирательная комиссия показала свою способность обеспечить обновление национального списка избирателей в шестинедельный срок, не столкнувшись при этом с серьезными проблемами с точки зрения безопасности или материально-технического снабжения. |