| The ability of the Commission to fulfil this role has been made particularly difficult by the current international financial situation. | Способность Комиссии играть эту роль сопряжена с особенными трудностями с учетом нынешней международной финансовой ситуации. |
| Continued efforts to strengthen collaboration and forge new partnerships would enhance the Institute's ability to conduct its work. | Дальнейшие усилия по укреплению сотрудничества и формированию новых партнерств повысят способность Института осуществлять свою работу. |
| Hasty reductions in the Mission's budget would constrain its ability to discharge its mandate and adversely affect its reconfiguration. | Поспешное сокращение бюджета Миссии ограничит ее способность выполнять свой мандат и негативно скажется на ее реорганизации. |
| In combination, these initiatives will dramatically enhance our ability to manage operations globally while also enhancing transparency and accountability. | Вместе взятые, эти инициативы резко повысят нашу способность осуществлять управление операциями в общемировом масштабе, а также укрепят транспарентность и подотчетность. |
| The proposed resource reductions would negatively affect the Organization's ability to deliver on its substantive mandates. | Предлагаемые сокращения объема ресурсов отрицательно повлияют на способность Организации осуществлять свои основные мандаты. |
| Those activities should maintain their neutrality, multilateralism and ability to act flexibly, coherently and effectively in line with national plans and priorities. | Эта деятельность должна сохранять свою нейтральность, многосторонность и способность действовать гибко, согласованно и эффективно в соответствии с национальными планами и приоритетами. |
| Ongoing exogenous shocks further exacerbate the vulnerabilities of small island developing States and negatively impact their ability to mobilize national resources for sustainable development. | Продолжающиеся внешние потрясения еще больше усиливают уязвимость малых островных развивающихся государств и негативно влияют на их способность мобилизовать национальные ресурсы на цели устойчивого развития. |
| The ability of the United Nations development system to fulfil that mandate would be the litmus test of its operational activities. | Способность системы развития Организации Объединенных Наций выполнить данный мандат будет безошибочным показателем эффективности ее оперативной деятельности. |
| The ability of United Nations agencies to clearly demonstrate the cost-efficiency and effectiveness of their programmes would encourage donor support. | Способность учреждений Организации Объединенных Наций четко продемонстрировать рентабельность и эффективность их программ поможет им заручиться поддержкой со стороны доноров. |
| The ability of the Singapore Public Service to serve as a model for development is limited in two main ways. | Способность государственной службы Сингапура выступать в качестве эталона развития является ограниченной по двум основным причинам. |
| A delegation commended UNICEF for its ability to recruit excellent staff in the challenging context of the Democratic Republic of the Congo. | Одна из делегаций поблагодарила ЮНИСЕФ за его способность набирать отличных сотрудников в сложных условиях Демократической Республики Конго. |
| The ability of companies to absorb new technology is linked to a firm's skill composition. | А способность компаний осваивать новые технологии зависит от квалификации ее сотрудников. |
| Second, the sponsorship system limits the mobility of expatriates and thus their ability to respond to labour market needs. | Во-вторых, система поддержки ограничивает мобильность иностранной рабочей силы и тем самым - ее способность реагировать на потребности рынка труда. |
| Women's educational capacities and their ability to assume political and leadership positions are generally recognized. | Потенциал женщин в области образования и их способность занимать политические и руководящие должности в целом получили признание. |
| In general, the global economy's ability to generate employment in keeping with the growth of the working-age population has declined. | В целом способность глобальной экономики обеспечивать создание рабочих мест в соответствии с темпами прироста трудоспособного населения сократилась. |
| A better-educated and healthier labour force has important positive externalities, including productivity growth and the ability to attract foreign investors. | Лучше обученная и более здоровая рабочая сила может обеспечить дополнительные выгоды, включая рост производительности и способность привлечь внешних инвесторов. |
| Important issues include the ability to generate fiscal revenues for increased Government expenditure towards environmental protection, and investment in green technologies. | К числу важных вопросов относятся способность обеспечить налоговые поступления для покрытия государственных расходов на охрану окружающей среды и инвестиции в «зеленые» технологии. |
| The evaluation also assesses country-office ability to manage electoral projects, mobilize funds and coordinate donors. | Оценивается также способность страновых отделений осуществлять проекты в области проведения выборов, обеспечивать мобилизацию средств и координацию работы с донорами. |
| This ability is important from an early age and is needed to navigate everyday life. | Такая способность важна с самого раннего возраста и необходима в повседневной жизни. |
| The ability of African economies to expand employment opportunities also depends on channelling Government and private-sector resources to those sectors that have strong job growth potential. | Способность экономики африканских стран к расширению возможностей трудоустройства также зависит от направления правительством и частным сектором ресурсов в те секторы, которые имеют мощный потенциал в плане создания рабочих мест. |
| Violence against women undermines women's ability to enjoy equality and human rights. | Насилие в отношении женщин подрывает способность женщин достичь равенства и осуществлять права человека. |
| A national conference in June 2010 had discussed Kenya's ability to address hate speech under existing legislation. | В июне 2010 года в Кении была проведена национальная конференция, на которой обсуждалась способность страны бороться с подстрекательством к насилию в рамках действующего законодательства. |
| UNICEF improved safety and security of staff while maintaining its ability to remain present in the most complex or threatening environments. | ЮНИСЕФ усилил безопасность и охрану сотрудников, сохранив способность продолжать деятельность в самой сложной и опасной обстановке. |
| This process is the ability to continually adapt to the changing world. | Данный процесс означает способность непрерывно адаптироваться к меняющемуся миру. |
| The program should be designed where possible with the ability to adapt to add new languages. | По возможности в программе должна быть заложена способность к адаптации для добавления новых языков. |