| The ability of the agencies to identify and address risk factors and learn from past mistakes is critical to good security management. | Способность учреждений выявлять и устранять факторы риска и учиться на ошибках имеет принципиальное значение для эффективного обеспечения безопасности. |
| The third requirement is the ability to speak, understand and read one of the two official languages. | Третье условие предполагает способность говорить, понимать и читать на одном из двух официальных языков. |
| The reform must necessarily regulate the ability of one country to prevent the Organization from acting on peacekeeping issues. | Реформа непременно должна предусматривать наложение ограничений на способность той или иной страны препятствовать Организации в принятии мер в отношении вопросов, связанных с поддержанием мира. |
| Our ability to survive is effectively compromised if there is no flexibility in these negotiations. | Наша способность к дальнейшему существованию будет поставлена под реальную угрозу, если на этих переговорах не будет проявлена гибкость. |
| In order to maintain that ability, the Agency must be assured of an adequately funded regular budget. | Чтобы сохранить эту способность, Агентство должно иметь надлежащим образом финансируемый регулярный бюджет. |
| By all accounts, lack of resources remains the single biggest challenge limiting the ability of missions to implement their mandates effectively. | По общему мнению, отсутствие ресурсов остается единственной серьезной трудностью, которая ограничивает способность миссий эффективно осуществлять свои мандаты. |
| Experts also agreed that a lack of relevance undermines the ability of the Register to serve as a confidence-building measure. | Эксперты также согласились с тем, что утрата значимости ослабляет способность Регистра выполнять роль инструмента укрепления доверия. |
| Indeed, the ability of the African Union to respond to continental crises within the context of a broader international framework requires significant capabilities. | Более того, способность Африканского союза реагировать на кризисы на этом континенте в контексте более широких международных рамок требует значительного потенциала. |
| There is no doubt that our ability to help the people of Darfur and northern Sudan has been seriously compromised. | Нет сомнения в том, что наша способность оказывать помощь населению Дарфура и северного Судана серьезно подорвана. |
| Discrimination gives rise to a self-perpetuating cycle of social and economic exclusion and undermines children's ability to develop to the fullest. | Дискриминация увековечивает социально-экономическую отчужденность и подрывает способность детей развить свой потенциал в полной мере. |
| It was further suggested that the approach taken could affect the ability of aggrieved parties to exercise remedies. | Далее было отмечено, что принятый подход может повлиять на способность пострадавших сторон использовать средства защиты. |
| Of course, another element is the ability of candidates to conduct their campaigns. | Разумеется, еще одним элементом является способность кандидатов вести свои предвыборные кампании. |
| One solution is to introduce public sector housing support systems guaranteeing the ability of low-income owners to meet the financial obligations stemming from the ownership. | Одно из решений заключается в том, чтобы создать системы государственной жилищной поддержки, гарантирующие способность собственников, имеющих низкие доходы, выполнить финансовые обязательства, обусловленные институтом собственности. |
| The ability of States to effectively meet the many challenges in ocean affairs is substantially enhanced when regional cooperation arrangements are in place. | Способность государств эффективно решать многочисленные сложные проблемы в морских делах существенно повышается при наличии региональных соглашений о сотрудничестве. |
| The reforms demonstrate the Tribunal's ability to cope with and adjust to the challenges before it. | Реформы демонстрируют способность Трибунала справляться со стоящими перед ним задачами и реагировать на них должным образом. |
| The ability of the Organization to live up to the expectations of the international community will depend on two important ingredients. | Способность Организации оставаться на уровне ожиданий международного сообщества будет зависеть от двух важных элементов. |
| Malaria also prevents children from going to school and thus limits their ability to build their future. | Малярия также мешает детям посещать школы и тем самым ограничивает их способность строить свое будущее. |
| Such measures would enhance the ability of developing countries to deal with the problems of human settlements. | Такие меры укрепили бы способность развивающихся стран решать проблемы, связанные с населенными пунктами. |
| The ability of pentaBDE's to cause adverse effects has been shown in vivo experiments. | Способность пента-БДЭ оказывать вредное воздействие была продемонстрирована в ходе экспериментов, проводившихся в естественных условиях. |
| The ability to reproduce is fundamentally important to most women and men in most societies. | Способность к воспроизводству является фундаментально важной для большинства женщин и мужчин в большинстве обществ. |
| In a globalized world, international developments affect developing countries' ability to formulate and implement the policies for realizing the right to development. | В глобализированном мире международные события воздействуют на способность развивающихся стран формулировать и осуществлять политику, направленную на реализацию права на развитие. |
| Such a state of affairs has hampered the continent's ability to achieve the goals of the Habitat Agenda and the Istanbul Declaration. | Подобное положение дел подрывает способность стран континента в плане достижения целей Повестки дня Хабитат и Стамбульской декларации. |
| The Commission's ability to define a follow-up process becomes, therefore, even more imperative. | В этой связи еще более императивное значение приобретает способность Комиссии направлять процесс осуществления. |
| Each successful experience has, in turn, strengthened the standing of the United Nations and its ability to address future conflicts. | Каждый успешный опыт, в свою очередь, укрепляет позиции Организации Объединенных Наций и ее способность заниматься будущими конфликтами. |
| A woman's ability to bear children is linked to the continuity of families, clans and social groups. | Детородная способность женщины лежит в основе сохранения семейств, кланов и социальных групп. |