Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
Nevertheless, it is the Committee's view that the acceptance of an impermissible reservation under this guideline, in the absence of any deliberation, may limit the monitoring bodies' ability to carry out such assessments effectively. Тем не менее Комитет считает, что принятие недопустимой оговорки в соответствии с данным руководящим положением в отсутствие каких бы то ни было обсуждений может ограничить способность наблюдательных органов действенным образом осуществлять такую оценку.
The main purpose of the project was to strengthen the ability of LDC parliaments to establish, monitor, assess, and provide follow-up to the IPoA. Основная цель проекта - повысить способность парламентов НРС налаживать и проводить последующую деятельность по выполнению СПД и осуществлять ее контроль и оценку.
A particularly important aspect of adaptation is resilience: the ability to cope with climate change and natural disasters, in particular those associated with droughts, sea-level rise, increased temperatures and extreme weather events. Весьма важным аспектом адаптации является жизнестойкость - способность противостоять последствиям изменения климата и стихийных бедствий, в частности тем, которые связаны с засухами, поднятием уровня моря, повышением температур и экстремальными погодными явлениями.
The acts of torture to which he was subjected by police and military officers were intended to intimidate him and temporarily undermine his ability to continue leading the agricultural workers' protests. Акты пыток, которым он подвергся со стороны полицейских и военных, были призваны запугать его и временно подорвать его способность возглавлять акции протеста сельскохозяйственных рабочих.
The lack of priority given by many executive heads to the work of UN-Oceans has been to the detriment of its ability to function as the coordinating mechanism on oceans and coastal affairs. Отсутствие внимания к работе сети "ООН-океаны" со стороны многих исполнительных глав подрывает ее способность функционировать в качестве координационного механизма по проблематике океанов и прибрежных районов.
In this connection, the Board has noted the increasing ability of UN-Habitat to expend the resources it receives and deliver more of its agreed programme of work rather than accumulate surpluses. В этой связи Комиссия отметила растущую способность ООН-Хабитат осваивать получаемые ресурсы и более полно осуществлять согласованную программу работы без накопления неизрасходованных остатков средств.
Systems for recording, monitoring and managing procurement requests were not adequately developed, limiting the ability of the United Nations Office at Vienna to plan, manage and evaluate its procurement performance. Системы учета, контроля и обработки заявок на закупку не были разработаны надлежащим образом, что ограничивает способность Отделения Организации Объединенных Наций в Вене планировать, регулировать и оценивать результаты своей закупочной деятельности.
While UNODC agreed with the Board's recommendation, it noted that current information technology systems limited its ability to derive the performance information needed to run its business effectively. Хотя ЮНОДК согласилось с рекомендацией Комиссии, им было отмечено, что действующие информационно-технические системы ограничивают его способность извлекать из них информацию о выполнении работы, необходимую для эффективного ведения его хозяйственной деятельности.
In the Advisory Committee's view, the ability to track individual staff members' learning histories will allow the Secretary-General to ensure the most efficient and effective use of training funds by, inter alia, eliminating duplication. По мнению Консультативного комитета, способность отслеживать и вести мониторинг участия отдельных сотрудников в учебных мероприятиях позволит Генеральному секретарю обеспечить наиболее эффективное и рациональное использование выделяемых на профессиональную подготовку средств, в частности за счет ликвидации дублирования.
The international financial institutions provide their global, regional and national expertise and the ability to follow up with funding, helping to generate strong political support. Международные финансовые учреждения предоставляют свои глобальные, региональные и национальные экспертные знания и способность выделить затем финансовые средства, что помогает заручиться сильной политической поддержкой.
To support and strengthen the ability of member States to implement and report on the Secretary-General's campaign UNiTE to End Violence against Women, the subprogramme undertook studies in different countries. В контексте подпрограммы в ряде стран были проведены исследования с целью поддержать и повысить способность государств-членов проводить кампанию Генерального секретаря «Сообща покончим с насилием в отношении женщин» и докладывать о ходе ее осуществления.
The course aims, inter alia, to sensitize young children and develop their ability to communicate in a multi-ethnic and multi-confessional environment, based on mutual respect and dialogue. Задача этого курса заключается в том, чтобы, в частности, информировать детей и развивать в них способность общаться в многонациональной и многоконфессиональной среде на основе принципов взаимоуважения и диалога.
In many cases, the ability to return to work as soon as possible after injury or illness plays a key role in the actual recovery process. Во многих случаях способность как можно скорее вернуться к работе после получения травмы или болезни играет ключевую роль в процессе реального восстановления здоровья.
Suffering and mortality were most extreme in Somalia, where people's ability to cope with disasters had been eroded as a result of years of conflict and restricted access to remittances and humanitarian assistance. Крайне тяжелая ситуация сложилась в Сомали, где пострадало и умерло огромное число людей, способность которых противостоять стихийным бедствиям была подорвана в результате многолетнего конфликта и ограниченных возможностей с точки зрения получения денежных переводов и гуманитарной помощи.
A common factor considered by parole boards and other bodies determining the appropriateness of the early release of prisoners is the ability of a prisoner to adapt to life in the outside world. Комиссии по условно-досрочному освобождению и другие органы, принимающие решения о целесообразности досрочного освобождения заключенных, учитывают такой общий фактор, как способность заключенного адаптироваться к жизни во внешнем мире.
The main goal of accompaniment is to strengthen over time the ability of individuals and families to deal with the disappearance of their relatives and to recover a healthy social life and emotional well-being. Основная цель сопровождения заключается в том, чтобы укреплять способность отдельных людей и семей справляться с последствиями отсутствия близких, помогать им вернуться к здоровой социальной жизни и восстанавливать эмоциональное благополучие.
Specifically, this further reinforces the organization's ability to respond to emerging needs in a timely and effective manner and promotes better understanding and teamwork throughout the organization. В более конкретном плане, это позволяет еще более усиливать способность организации своевременно и эффективно реагировать на возникающие потребности и способствует лучшему пониманию и укреплению коллективной работы в рамках всей организации.
The paper presented by management (in September) prejudges the outcome of the working group and consequently undermines its ability to undertake the task it was mandated to perform. (в сентябре) предопределяет результаты деятельности рабочей группы и, следовательно, подрывает ее способность решать порученную ей задачу.
In practice, the effectiveness (ability to resolve internal disputes) and independence of these bodies necessitate strengthening them in order to face up to pressures from a Council, Bureau or even the concerned management. На практике эффективность (способность урегулировать внутренние споры) и независимость этих органов диктует необходимость их укрепления для противостояния давлению со стороны Совета, Бюро и даже соответствующих руководителей.
In the case of the proposed ERP system, multiple parties are responsible for delivering different interdependent parts of the project, with the performance of one party impacting the ability of other parties to deliver on their responsibilities. В случае с предлагаемой системой ОПР за осуществление различных взаимозависимых частей проекта отвечает целый ряд сторон, и результаты работы одной стороны влияют на способность другой выполнять порученную задачу.
Conflict in the workplace affects everyone - staff, managers, colleagues, teams - and ultimately impacts on the ability of the Organization to deliver on its mandate. Конфликт на рабочем месте затрагивает всех: сотрудников, руководителей, коллег, коллективы - и в конечном счете влияет на способность Организации выполнять свой мандат.
Indeed, equitable access to jobs in, and the ability to obtain protection and other services from, the security and law enforcement sectors is important for long-term stability. Вообще говоря, равные возможности для поступления на службу в структуры безопасности и охраны правопорядка, а также способность пользоваться их защитой и другими услугами имеют важное значение для долгосрочной стабильности.
The outputs are reviewed by subject matter experts, ensuring that they are succinct and indicate measurable benchmarks which represent the ability of the Mission to meet its desired goals. Мероприятия анализируются профильными специалистами, которые обеспечивают лаконичность их формулировок и наличие в них измеримых контрольных показателей, отражающих способность Миссии достигать желаемых целей.
However, the Advisory Committee does not consider that the Financial Regulations and Rules of the United Nations, as currently formulated, present any notable impediment to the Board's ability to carry out additional work in this area. Вместе с тем, Консультативный комитет не считает, что Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций в их нынешней редакции сколь бы то ни было заметно ограничивают способность Комиссии вести дополнительную работу в этой области.
(c) The ability to create a confidential, safe environment encouraging the parties to work together towards solving the problem and/or appreciating the issues; с) способность создавать доверительную и безопасную атмосферу, побуждающую стороны вместе стремиться к решению проблемы и/или к анализу разногласий;