Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
It is ready to begin its work and its ability to guarantee order and security in a democratic context will be severely tested. Она готова приступить к своей деятельности, и ее способность обеспечивать порядок и безопасность в демократических условиях подвергнется серьезным испытаниям.
However, in the coming decades the potential for the development of particularly heinous and indiscriminate arms will continue to outpace the ability of mankind to respond. Однако в предстоящие десятилетия потенциал разработки исключительно смертоносного оружия неизбирательного действия будет и далее опережать способность человечества реагировать на это оружие.
During a period marked by the redefinition of the United Nations system, the principles guaranteeing its ongoing ability to adapt to conditions must be defined. В период, когда осуществляется реорганизация системы Организации Объединенных Наций, необходимо разработать принципы, которые гарантировали бы ее способность постоянно корректировать свою деятельность с учетом существующих реальностей.
The special competence and provisional nature of tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda had weakened their ability to deal with such breaches and strengthened the argument for the establishment of an international criminal court. Особая компетенция и временный характер трибуналов по бывшей Югославии и Руанде ослабили их способность рассматривать подобные нарушения и укрепили аргументацию в пользу создания международного уголовного суда.
The Panel observed that the ability of the peoples in the developing countries to participate meaningfully in social and economic activities was significantly influenced by both national policies and the international economic environment. Группа отметила, что на способность населения развивающихся стран эффективно участвовать в социальной и экономической деятельности значительное влияние оказывают как национальная политика, так и международный экономический климат.
An ability and willingness to buy better implements, in particular, may help to raise productivity and increase over time the flow of investments to rural areas. Способность и готовность приобретать более современные орудия производства, в частности, позволяют поднять производительность и увеличить со временем приток инвестиций в сельские районы.
Further country-specific investigation will be needed to assess their ability to pay for insurance provided by the international markets in excess of the limits they are able to carry for themselves. Кроме того, будет необходимо провести более детальное исследование по отдельным странам с целью определить их способность оплачивать расходы по страховым услугам, предоставляемым на международных рынках, сверх тех пределов страхового покрытия, которые они способны обеспечить сами.
The dramatic decrease in support account posts would undoubtedly slow down those tasks and could even jeopardize the Organization's ability to provide effective support for its peace-keeping operations. Резкое сокращение количества должностей, финансируемых за счет средств вспомогательного счета, безусловно, замедлит выполнение этих задач и может даже поставить под угрозу способность Организации оказывать эффективную поддержку ее операций по поддержанию мира.
Their courage and forbearance under these conditions, and their ability to continue to work diligently and effectively despite these conditions, are commendable. Проявленная этими людьми в этих условиях отвага и стойкость и их способность продолжать целенаправленно и эффективно свою работу вопреки этим условиям заслуживают похвалы.
One of the strengths of the private sector is its ability, within its overall profit-oriented structure, to adjust promptly and efficiently to changing conditions. Одним из преимуществ частного сектора является его способность в контексте общей ориентации на извлечение прибыли оперативно и эффективно приспосабливаться к изменяющимся условиям.
Local governments contribute to partnerships with their unique ability to facilitate the participation of multiple local stakeholders and to implement policies and programmes which are appropriate to local contexts. Местные органы власти привносят в эти механизмы партнерства свою уникальную способность поощрять участие многочисленных местных заинтересованных сторон и осуществлять политику и программы, которые отвечают местным условиям.
The heavy external debt burden and the decline of ODA have limited the capacity of many developing countries to attract investment and constrained their ability to implement policies for sustainable development. Тяжелое бремя внешней задолженности и сокращение объема ОПР ограничивали возможности многих развивающихся стран привлекать инвестиции и их способность осуществлять стратегии устойчивого развития.
All these challenges have influenced the developing countries and their ability to deal with children's causes and their growth and protection. Все эти вызовы оказывают влияние на развивающиеся страны и их способность заниматься проблемами детей и обеспечивать их рост и защиту.
While the Kosovo authorities maintain working contacts with my Special Representative, Lamberto Zannier, UNMIK faces ever-increasing challenges to its ability to fulfil its mandate envisaged in resolution 1244. Хотя власти Косово поддерживают рабочие контакты с моим Специальным представителем Ламберто Занньером, МООНК сталкивается со все большими проблемами, ослабляющими ее способность выполнять свой мандат, предусмотренный в резолюции 1244.
We need to give back to our young people the ability to love their country by restoring such fundamental values as honesty, loyalty, solidarity and responsibility. Мы должны вернуть нашей молодежи способность любить свою страну, восстановив такие основополагающие ценности, как честность, преданность, солидарность и ответственность.
International mediation should be viewed as a specialist endeavour, requiring skills and techniques such as persuasion and the ability to bargain and to exercise leverage. Международное посредничество должно рассматриваться как усилия специалистов, требующие мастерства и экспертных знаний, таких как убеждение и способность договариваться и использовать рычаги воздействия.
As a result, the ability of a woman or girl to support herself and her children, even with the entitlements provided, is severely limited. Таким образом, способность женщины или девушки содержать себя и своих детей, даже при наличии внешней помощи, кране ограничена.
The ability to adapt and change and the commitment and competence of its staff have long been hallmarks of the IAEA. Способность адаптироваться и изменяться, а также приверженность и высокий уровень квалификации его персонала давно являются отличительными характеристиками МАГАТЭ.
Furthermore, the ability to gain employment on ships trading overseas reduces unemployment, which in turn reduces pressure on governments to provide assistance, and alleviates potential social problems. Кроме того, способность трудоустроиться на судах, действующих за рубежом, приводит к сокращению безработицы, что, в свою очередь, снижает необходимость в государственной помощи и смягчает потенциальные социальные проблемы.
We see this as part and parcel of our ability to make a fully informed decision about which choice to make. Мы считаем, что от этого непосредственно зависит наша способность принимать полностью обоснованные решения в отношении имеющихся вариантов».
The reduction in core resources in 1999 adversely affected UNFPA's programmes, constraining the Fund's ability to maximize programme results. Сокращение в 1999 году объема основных ресурсов негативно отразилось на программах ЮНФПА, ограничив способность Фонда добиваться максимальной отдачи от осуществления программ.
It also reduced private and official capital inflows) to developing countries, which constrained Governments' ability to mitigate the negative impact upon domestic market or industries. Он привел также к сокращению притока частного и официального капитала, например ПИИ и официальная помощь в целях развития в развивающиеся страны, что ограничивает способность правительств смягчать негативное воздействие на внутренний рынок или отечественные отрасли.
control - women's limited ability to participate in the management and resolution of their legal problems. контроль - ограниченная способность женщин участвовать в урегулировании и разрешении их правовых проблем.
In the latter two countries representing the Western Balkan region, the ability of the refineries to produce unleaded petrol of a sufficient RON is likely to be the main critical factor. В двух последних странах, представляющих регион Западных Балкан, главным решающим фактором, пожалуй, будет способность нефтеперерабатывающих комбинатов производить неэтилированный бензин достаточного октанового числа.
Yes - ability to raise finance is still a critical issue Да - способность привлечения финансов по прежнему является важнейшим вопросом