Insufficient financial resources in the first half of 1995 limited the ability of United Nations agencies to provide target populations with adequate food and non-food inputs. |
Недостаточность финансовых ресурсов в первом полугодии 1995 года ограничивала способность учреждений Организации Объединенных Наций обеспечивать адресные группы населения продовольственной и непродовольственной помощью в достаточном объеме. |
IMO has developed general guidelines concerning drug and alcohol abuse and its impact on the health and fitness or the ability of seafarers to perform shipboard functions. |
ИМО разработала общие руководящие принципы, касающиеся злоупотребления наркотиками и алкогольными напитками и его влияния на состояние здоровья и самочувствие или способность членов экипажа выполнять свои функции на борту судна. |
On the other hand, however, the United Nations has yet to prove its ability to organize effective international cooperation for the realization of voluntary, agreed objectives and commitments. |
С другой стороны, однако, Организация Объединенных Наций еще не доказала свою способность осуществлять эффективное международное сотрудничество по реализации добровольных, согласованных целей и обязательств. |
It was anticipated that this restructuring would significantly strengthen UNHCR's internal oversight capacity and its ability to conduct independent and comprehensive reviews of operational effectiveness and efficiency. |
Ожидается, что это структурное изменение позволит значительно укрепить возможности УВКБ в плане внутреннего надзора и его способность проводить независимые и всеобъемлющие обзоры оперативной эффективности и результативности. |
Supporting local structures in their efforts to guide the humanitarian endeavour will greatly enhance the international community's ability to address the essence of a crisis and to identify and support opportunities for diffusing tensions. |
Поддержка местных структур в их усилиях по руководству гуманитарными мероприятиями в значительной степени расширит способность международного сообщества разобраться в сути того или иного кризиса и определить и поддержать возможности для устранения напряженности. |
The ability of humanitarian organizations to respond to disasters that destroy lives and means of livelihood is seriously compromised by an alarming disrespect for fundamental humanitarian norms. |
Способность гуманитарных организаций реагировать на стихийные бедствия, которые уносят многочисленные жизни и лишают людей средств к сосуществованию, серьезно компрометируется вызывающим тревогу неуважением к основным гуманитарным нормам. |
In regions that have a tradition of TCDC - Latin America, for instance - the willingness and ability to share is more in evidence. |
В регионах, где традиционно ведется ТСРС, включая, например, Латинскую Америку, готовность и способность осуществлять совместную деятельность проявляется чаще. |
Perhaps the greatest achievement of our Organization has been its ability to adapt to the changing conditions and work towards its goals even in the face of an inhospitable international environment. |
Возможно величайшим достижением нашей Организации была способность адаптироваться к меняющимся условиям и работать в направлении достижения своих целей даже перед лицом неблагоприятного международного климата. |
The ability of these reservoirs to store additional carbon ends when forests reach maturity - and thus their maximum biomass levels - however. |
Вместе с тем способность этих резервуаров накапливать дополнительный углерод исчерпывается по мере наступления зрелости лесов - и особенно их максимальных уровней биомассы. |
It afforded small island developing States the opportunity to bring before the world community observations and studies of the specific characteristics which adversely affect their ability to achieve sustainable development. |
Она предоставила малым островным развивающимся государствам возможность представить вниманию мирового сообщества результаты наблюдений и исследований особых характеристик, которые оказывают негативное воздействие на их способность достичь целей устойчивого развития. |
This severely erodes their ability to pursue programmes for social and human development, thus adversely affecting the most vulnerable sector of the population of the developing countries. |
Это серьезно подрывает их способность осуществлять программы социального и человеческого развития, что отрицательно сказывается на самых уязвимых слоях населения развивающихся стран. |
Women's ability to cooperative leadership, emphasis on quality, intuitive problem-solving and light control are actually highly valued by the new management culture, particularly in large private corporations. |
Способность женщин обеспечивать коллегиальность управления, упор на качество, интуитивный подход к решению проблем и мягкие методы руководства, в самом деле, высоко ценятся руководителями новой формации, в частности в крупных частных корпорациях. |
The developer's ability to negotiate attractive market arrangements, such as price levels, is crucial for the profitability and bankability of the project. |
Способность фирмы-застройщика добиваться привлекательных рыночных условий (таких, как уровни цен) имеет ключевое значение для рентабельности проекта и его приемлемости для банка. |
The ability of any institution to provide technical support largely depends on the quality, specialized expertise and number of those available to respond to needs. |
Способность того или иного учреждения оказать техническую помощь в значительной степени зависит от качества специального опыта и количества тех, кто может отреагировать на потребности. |
This would strengthen the Council's ability to act rapidly and effectively, while reflecting the growing number of States Members of the Organization. |
Это укрепило бы способность Совета действовать самым срочным и эффективным образом, отражая при этом количественный рост государств - членов нашей Организации. |
Too often, conflicts erupt because of a lack of preventive action and misperceived faith in the readiness and the ability of the United Nations to step in. |
Зачастую конфликты возникают из-за отсутствия превентивных действий и неправильно понимаемой вере в готовность и способность Организации Объединенных Наций к вмешательству. |
Performance indicators: the ability to attract and retain the best for the Secretariat and the United Nations system. |
К числу показателей качества работы будет относиться способность удерживать наиболее квалифицированный персонал в Секретариате и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Organization's ability to respond effectively to situations which threatened international peace and security was also hampered by the budget process, procedural requirements and the lack of an adequate managerial infrastructure. |
Способность Организации эффективно реагировать на ситуации, угрожающие международному миру и безопасности, также сдерживается процессом составления бюджета, процедурными требованиями и отсутствием надлежащей управленческой инфраструктуры. |
That evolution called for a conceptual and structural change in the United Nations that would enhance its effectiveness and its ability to respond appropriately to the challenges before it. |
Подобная эволюция предполагает концептуальную и в то же время структурную адаптацию Организации Объединенных Наций, призванную повысить ее эффективность и способность надлежащим образом реагировать на вызовы, с которыми ей приходится сталкиваться. |
Consensus on the social aspects of development required a willingness to recognize the global nature of the social crisis, an ability to avoid rhetoric and a real commitment to concrete action. |
Консенсус по социальным вопросам развития предполагает готовность признать глобальный характер социального кризиса, способность избежать пустой риторики и реальную приверженность конкретным действиям. |
The ability of national Governments to discharge their central role depends on the existence of an adequate institutional framework and capacity, which should be strengthened through training. |
Способность национальных правительств играть центральную роль зависит от наличия надлежащих институциональных рамок и потенциала, которые следует укреплять посредством подготовки кадров. |
It is the quality of the technical modalities, mechanisms and practices that often determine the ability of an organization to translate the "vision thing" into operational reality. |
Именно качество технических методов, механизмов и подходов зачастую определяет способность организации воплотить "предвидение" в реалии практической работы. |
(A conviction Lobbyist can only believe in her ability to win.) |
ѕринципиальному лоббисту недостаточно только верить в свою способность победить. |
You fear a weakened standing will damage your ability to effect change. |
ы боитесь, что ослабление авторитета ухудшит вашу способность добиватьс€ перемен. |
He added that the capacity to manage a more interdependent world would largely depend on the ability to manage energy. |
Он сказал также, что способность управления более взаимозависимым миром будет в значительной степени зависеть от способности рационального управления энергией. |