| Corruption hurts the poor disproportionately by diverting funds intended for development, undermining a Government's ability to provide basic services and feeding inequality and injustice. | Коррупция больнее всего бьет по неимущим слоям населения, приводя к хищению средств, предназначенных на цели развития, подрывает способность правительств выполнять основные функции, плодит неравенство и несправедливость. |
| The Organization's ability to respond to changing requirements is hampered by complex, outmoded and fragmented systems and processes. | Способность Организации реагировать на изменяющиеся потребности подрывается сложными, устаревшими и фрагментированными системами и процессами. |
| This limits the Organization's ability to both attract and retain qualified staff and maximize the use of its existing workforce. | Это ограничивает способность Организации привлекать и удерживать квалифицированных сотрудников и максимально эффективно использовать имеющиеся у нее людские ресурсы. |
| Requiring the entire cost of travel to be borne by the staff members limits their ability to recuperate properly. | Тот факт, что сотрудники должны полностью покрывать путевые расходы, ограничивает их способность должным образом восстановить силы. |
| An ability to manage the Organization's human and financial resources is also critical. | Способность управлять людскими и финансовыми ресурсами Организации также имеет огромное значение. |
| Previous management experience and proven ability to operate in a complex multicultural environment must become key factors in selection. | Уже накопленный управленческий опыт и продемонстрированная способность работать в сложной среде в условиях соприкосновения многих культур должны стать ключевыми факторами в процессе подбора кадров. |
| Follow-up surveys indicate that trainees subsequently demonstrated expertise and ability in formulating development policies and programmes within their respective institutions. | Согласно результатам контрольных обследований, лица, прошедшие такую подготовку, впоследствии продемонстрировали свою возросшую квалификацию и способность формулировать политику и разрабатывать программы в области развития в рамках своих соответствующих учреждений. |
| In this connection, the Committee recognizes the impact of the deteriorating security situation on the organization's ability to carry out its activities. | В этой связи Комитет признает, что ухудшающаяся ситуация в плане безопасности влияет на способность Организации осуществлять свою деятельность. |
| Their ability to do that depends, in large part, on the quality of their governance. | Способность сделать это в большой степени зависит от качественного руководства в этих странах. |
| The smallness of the economy implies that there is a limit to the country's ability to insulate itself from those economic shocks. | Малые масштабы экономики предполагают ограниченную способность страны защищать себя от воздействия экономических потрясений. |
| However, we should not lose hope in our ability to make progress on that important matter. | Однако нам не следует терять надежду и веру в нашу способность добиться прогресса по этому важному вопросу. |
| That ability should not be arbitrarily restricted or proscribed in the name of rationalization. | Такую способность нельзя произвольно ограничить или запретить в интересах рационализации. |
| These failures negatively impact the Council's ability to settle conflicts, thereby increasing their duration and the suffering of the peoples involved. | Такие факты негативно влияют на способность Совета по урегулированию конфликтов, что ведет к увеличению их продолжительности и к страданиям участвующих в них народов. |
| The Assembly thus illustrated its ability to be a policy-making body that is indeed at the heart of the Organization. | Таким образом Ассамблея продемонстрировала свою способность выполнять роль органа, определяющего политику и в самом деле занимающего в Организации центральное положение. |
| Youth literacy rates provide a broad indication of the ability of an individual to read and write at a basic level. | Показатель грамотности молодежи является широким показателем, отражающим способность человека читать или писать на базовом уровне. |
| However, the gap in terms of resources and technical expertise continues to shackle Africa's ability to realize its potential. | Однако недостаток ресурсов и специальных технических знаний по-прежнему сковывают способность Африки реализовать свой потенциал. |
| When an international body loses moral authority, our ability to effectively tackle problems and issues that require a collective response is certainly undermined. | Когда международный орган теряет моральный авторитет, это, безусловно, подрывает нашу способность эффективно решать проблемы и вопросы, которые требуют коллективных ответных мер. |
| This summer, the ability of the international community to mount a collective response through the Security Council was tested on several occasions. | Этим летом способность международного сообщества осуществлять коллективные меры реагирования через посредство Совета Безопасности неоднократно подвергалась испытанию. |
| The ability to determine compliance with a high level of confidence is a requirement for effective verification. | Требованием эффективной проверки является способность с высокой степенью уверенности устанавливать соблюдение. |
| It is crucial that we not weaken the ability of the General Assembly to decide on administrative and budgetary matters of the Organization. | Для нас очень важно не подорвать способность Генеральной Ассамблеи принимать решения по административным и бюджетным вопросам, касающимся нашей Организации. |
| The ability of the ICC to fulfil its high functions depends upon the support it receives from States. | Способность МУС выполнять свои высокие функции будет зависеть от той поддержки, которую ему окажут государства. |
| Secondly, in order to ensure more effective humanitarian response we must strengthen our ability to assess and monitor humanitarian needs. | Во-вторых, для того чтобы обеспечить более эффективный характер гуманитарного реагирования, мы должны повышать нашу способность оценивать и контролировать гуманитарные потребности. |
| They also improve the entrepreneurship atmosphere and increase the ability of households to make productive investments. | Они также улучшают условия для предпринимательства и повышают способность домашних хозяйств осуществлять продуктивные капиталовложения. |
| The ability of the United Nations to meet the challenge of demilitarizing Kisangani will bear witness to the authority of the Security Council. | Способность Организации Объединенных Наций решить задачу демилитаризации Кисангани будет свидетельствовать об авторитете Совета Безопасности. |
| The role of the extended family and its ability to support the raising of children is diminished in many countries. | Роль расширенной семьи и ее способность финансировать воспитание детей сокращаются во многих странах. |