| The ability of the Security Council to act resolutely, decisively and quickly are paramount. | Способность Совета Безопасности действовать твердо, решительно и оперативно имеет крайне важное значение. |
| The United Nations has shown the ability to do this on many occasions. | Организация Объединенных Наций неоднократно демонстрировала такую способность. |
| Since that it is not possible, our ability to participate in this meeting as we should like will be limited. | Но поскольку это невозможно, это ограничит нашу способность участвовать в этом совещании так, как нам бы хотелось. |
| You see, those weird chemicals that are released when you fall in love, they shut off a section of your brain that gives you the ability to reason. | Понимаете, эта дикая химия, которая выходит на свободу, когда ты влюблен, она отрезает ту часть мозга которая дает способность к здравомыслию. |
| Giulio, you're good at listening, making wisecracks, you have perseverance, the ability to concentrate and to hold out. | Джулио, ты хорошо слушаешь, хорошо остришь, у тебя есть самообладание, способность сконцентрироваться и стоять до конца. |
| And it would put constraints on the ability of certain non-parties to the NPT to produce more unsafeguarded fissile material. | И он ограничил бы возможность увеличения производства расщепляющегося материала, не поставленного под гарантии, определенными государствами - неучастниками Договора о нераспространении. |
| Some discordant voices have been raised questioning the acceptance of the new Government and its ability to return to Somalia. | Из общего хора выбивались голоса тех, кто ставил под сомнение признание нового правительства и возможность его возвращения в Сомали. |
| These "social champions" have the ability to directly link social media engagement with responsiveness, leveraging their transparent dialogue into economic, social or political action. | «Социальные чемпионы» имеют возможность оказывать прямое воздействие на средства массовой информации и получая возможность конвертировать свои публичные дискуссии в экономические, социальные или политические преобразования. |
| Although developing countries are not required to propose new Annex III listings, their ability to do so may be an important factor in the degree to which they are able to protect their environmental health interests and contribute towards achievement of the Convention's objectives. | Хотя развивающиеся страны и не обязаны выступать с новыми предложениями о включении составов в приложение III, сама возможность этого является потенциально важным фактором, определяющим их способность блюсти санитарное состояние своей окружающей среды и вносить свой вклад в достижение целей Конвенции. |
| In 2005 researchers demonstrated for the first time the ability to allow punctures to move through the coordinate system, thus eliminating some of the earlier problems with the method. | В 2005 году исследователи впервые продемонстрировали возможность движения уколов по системе координат, таким образом решив некоторые из ранних проблем метода, что позволило точно прослеживать долговременную эволюцию чёрных дыр. |
| The Fund's ability to adapt and improve has been demonstrated by the successful incremental changes implemented since the two-year evaluation. | Потенциал Фонда к адаптированию и совершенствованию проявился в ходе успешного проведения поступательных реформ в течение двухгодичного периода оценки. |
| We have faith in the ability of sport to transcend socio-cultural and political boundaries and in its capacity as a powerful global communications platform. | Мы верим в способность спорта преодолевать социально-культурные и политические границы и в его потенциал в качестве мощной глобальной коммуникационной платформы. |
| The Office builds capacity to help managers to manage and staff to function to the best of their ability. | Управление укрепляет потенциал для оказания помощи руководителям в выполнении ими своих функций руководства, а персоналу - в работе с максимальной отдачей. |
| A growing body of literature suggests that the ability to aspire - namely, to conceive of a better future that is not only desirable but attainable - is an important cultural capability that needs to be supported and developed, especially among the marginalized and vulnerable. | В растущем числе публикаций отмечается, что эта способность к стремлению, а именно способность задумываться о лучшем будущем, которое является не только желанным, но и достижимым, представляет собой важный культурный потенциал, который необходимо поддерживать и развивать особенно среди уязвимых маргинализированных групп населения. |
| The Government supports a number of initiatives to provide parents, caregivers and communities with information and advice on positive parenting practices and alternatives to corporal punishment, including how violence in families can adversely impact on the ability of children to reach their potential. | Правительство поддерживает ряд инициатив по предоставлению родителям, лицам, обеспечивающим уход за детьми, и общинам информации и консультаций по позитивной практике родительского воспитания и альтернативам телесным наказаниям, включая вопрос о том, каким образом насилие в семьях может негативно сказываться на способности детей развивать свой потенциал. |
| Mind reading is the ability to know that different people have different knowledge about the situation and the ability to differentiate between what I know and what you know. | Умение читать мысли - это знание о том, что разные люди по-разному информированы о ситуации, и способность делать различия между тем, что знаю я и что знаете вы. |
| Basic skills should include... the ability to make well-balanced decisions; to resolve conflicts in a non-violent manner; and to develop a healthy lifestyle good social relationships...". | В число основных навыков входят... умение принимать взвешенные решения, решать конфликты ненасильственным путем, вести здоровый образ жизни и поддерживать хорошие отношения с окружающими...". |
| Interaction in communication is the ability to respond to the words of your companion and to encourage them to continue conversation. | Взаимодействие в общении - это умение реагировать на реплики собеседника, стимулировать его к продолжению беседы. |
| The Wuling, style does not matter, ability matters. | В Вулине, стиль неважен главное умение его использовать в бою. |
| The three animals tried to help the old man, the monkey using its ability to climb to collect fruit and nuts, and the fox catching fish in the stream to bring to him. | Три зверя старались помочь старику: обезьяна использовала своё умение лазить по деревьям и доставать фрукты и орехи, а лиса ловила рыбу в ручье и приносила ему. |
| The experts also discussed complements to finance such as insurance and guarantee schemes that could increase a bank's ability and interest in terms of servicing SMEs. | Эксперты также обсудили такие дополнительные по отношению к финансированию элементы, как системы страхования и гарантий, которые способны повысить возможности и заинтересованность банка в плане обслуживания МСП. |
| We now have the ability to change entire species at will. | Теперь мы способны изменять целые виды по своему усмотрению. |
| Only the western industrialized countries and small enclaves of wealthy individuals in developing and transition economies have the capacity to represent assets and, therefore, the ability to use capital efficiently. | Лишь западные промышленно развитые страны и небольшие группы состоятельных граждан в развивающихся странах и странах с переходной экономикой способны представлять активы и, таким образом, эффективно использовать капиталы. |
| Through training, and raising the awareness of central care-givers including parents, teachers and community and health workers, a diversity of programmes can enhance the community's ability to provide care for its children and vulnerable groups. | Путем обучения и ведения соответствующей разъяснительной работы среди основных попечителей, включая родителей, учителей, а также представителей общины и медицинских работников, различные программы способны расширить возможности общины по обеспечению ухода за живущими в них детьми и представителями уязвимых групп. |
| If the general trend is to retain legal capacity, it is vital to define legal capacity as the ability to act and discriminate in order to protect the persons whose disability does not allow them to assume independent legal capacity because of their inability to discriminate. | Если общее желание состоит в том, чтобы сохранить идею правоспособности, то представляется жизненно важным определить правоспособность как способность совершать действия и различать их, для того чтобы обеспечить защиту тем, чьи недостатки не позволяют им воспользоваться независимой правоспособностью, поскольку они не способны различать поступки. |
| National Government ownership and the ability to mobilize appropriate responses in a timely manner are required to translate early warning into early action. | Чтобы оповещение на раннем этапе привело к реагированию на раннем этапе, требуется, чтобы национальные правительства брали на себя ответственность и были в состоянии своевременно мобилизовать соответствующие ресурсы для реагирования. |
| Where rapid deployment of the right personnel affects the ability to implement mandates, the Secretariat just can't deliver. | В тех ситуациях, когда быстрое развертывание требуемого персонала необходимо для обеспечения эффективного выполнения мандатов, Секретариат просто не в состоянии справиться с задачей. |
| In the absence of an enterprise resource planning system, the Department has instituted a quarterly report for internal review and also will have the ability to track global earnings in the new common roster system. | В отсутствие системы общеорганизационного планирования ресурсов Департамент внедрил практику подготовки ежеквартальных отчетов для внутреннего обзора и теперь будет в состоянии отслеживать глобальные заработки лиц, включенных в общий список. |
| A serious disruption of the functioning of a community or a society causing widespread human, material, economic or environmental losses which exceed the ability of the affected community or society to cope using its own resources | Бедствие: серьезное нарушение функционирования какого-либо сообщества или общества, приводящее к массовым людским, материальным, экономическим или экологическим потерям, с которыми пострадавшее сообщество или общество не в состоянии справиться собственными силами |
| On 9 February 1982, National informed the State Organization that Civelecmec had neither the means nor the ability to execute the contract and requested the transfer of the project works to National. | 9 февраля 1982 года "Нэшнл" проинформировала Государственную организацию о том, что "Сивелекмек" не в состоянии выполнить контракт и просила перепоручить ей проектные работы. |
| Eastern's ability to attract such players was due to their large budget, funded by billionaire businessman Peter Lam. | Истерн был способен привлекать таких игроков из-за их большого бюджета, финансируемого миллиардером Питером Ламом. |
| His best-known ability was rolling and lighting cigarettes using only his lips, but he was also capable of painting and writing by holding a brush or stylus with his lips and of shaving himself by securing a razor in a wooden block. | Его самой известной способностью было умение скручивать и зажигать сигарету, используя лишь собственные губы, но он также был способен рисовать и писать, держа кисть или перо в губах, и брить себя, удерживая бритву в специальном деревянном блоке. |
| We have confidence in the ability of the Tribunal to continue its efforts towards establishing sound management which will ensure optimal use of all its resources and synergy between all its organs in Arusha, Kigali and The Hague. | Мы верим в то, что Трибунал способен продолжать свои усилия, направленные на обеспечение разумного управления, за счет которого будут гарантированы оптимальное использование всех его ресурсов и согласованная деятельность всех его органов в Аруше, Кигали и Гааге. |
| Helping a greedy egotist snatch up beautiful things he has no ability to appreciate. | Помогаете алчному эгоисту скупать замечательные вещи, которые он не способен оценить. |
| The defining element of virtuosity is the performance ability of the musician in question, who is capable of displaying feats of skill well above the average performer. | Определяющим элементом виртуозности является исполнительская способность данного музыканта, который способен показывать проявления своего мастерства намного лучше среднего исполнителя. |
| This decision strengthens UNDP's ability to promote the integration of desertification control strategies within the more general development context; | Это решение позволяет повысить возможности ПРООН в плане согласования стратегий по борьбе с опустыниванием в более широком контексте развития; |
| Such a test is not necessarily meaningful to the debtor's ability to deal collectively with its creditors when the debtor maintains an operating business. | Такой метод не всегда позволяет правильно оценить способность должника действовать на коллективной основе с кредиторами, если должник продолжает осуществлять управление функционирующим коммерческим предприятием. |
| The process of creating the representations helps students retain information and extends students' ability to convey and exchange their thinking in collaborative group work. | Процесс создания визуальных средств позволяет учащимся лучше обрабатывать информацию и расширяет их возможности по осуществлению совместной интеллектуальной деятельности в ходе групповой работы. |
| Through the ability to combine different container types in all directions, it is possible to achieve any size of room. | На строительных площадках или в школе: разностороннему применению контейнеров нет границ. Возможность комбинировать различные виды контейнеров в любом направлении позволяет создать помещения любой величины. |
| Pooling the funds has a positive effect on overall investment performance and risk, because of economies of scale, and by the ability to spread yield curve exposures across a range of maturities; | В силу эффекта масштаба и благодаря сбалансированному сочетанию ценных бумаг с различными сроками погашения объединение средств в денежный пул положительно сказывается на общих показателях отдачи от вложенных средств и позволяет снизить связанные с их размещением риски; |
| In our view, we need a standing body with the ability to address urgent human rights issues swiftly and efficiently. | На наш взгляд, нам необходим постоянный орган, способный оперативно и эффективно решать актуальные проблемы, связанные с правами человека. |
| I could hear the country artist that has that ability. | Я услышал кантри артиста, который очень способный. |
| The job required a security professional with a strong reputation for performance, broad technical capabilities and the ability to speak authoritatively on behalf of the Secretary-General to United Nations agencies, funds and programmes and host country security elements in the field. | Для осуществления его должностных функций требуется специалист по вопросам безопасности с хорошей деловой репутацией и широкими техническими знаниями, способный со знанием дела взаимодействовать от имени Генерального секретаря с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и структурами обеспечения безопасности принимающих стран на местах. |
| In 1900, he was sent as war correspondent to Qing Dynasty China, where he witnessed and reported about the Boxer Rebellion, distinguishing himself for his ability to get first hand information. | В 1900 году он был направлен в качестве военного корреспондента в Китай, где стал свидетелем Боксёрского восстания и зарекомендовал себя как профессионал, способный получать информацию из первых рук. |
| Nezarr the Calculator: A Celestial who is a mathematician and possesses the ability to project illusions. | Счетовод Незарр: Целестиал-математик, способный проецировать иллюзии. |
| Not only do men like you, But also have the ability to protect you. | Ни один мужчина, кроме него, не сможет Вас так защищать. |
| A highly qualified workforce, carefully and fairly selected, would guarantee that the United Nations had the ability to carry out the duties required of it. | Тщательный и справедливый отбор высококвалифицированной рабочей силы станет гарантией того, что Организация Объединенных Наций сможет выполнить возложенные на нее обязанности. |
| A key factor would be the extent to which UNEP will improve countries' and partners' perceptions of the utility of its products and services and, in turn, the ability of UNEP to sustain and scale up its results at the international level. | Ключевым фактором является то, насколько ЮНЕП сможет улучшить восприятие странами и партнерами полезности своих продуктов и услуг и, в свою очередь, способность ЮНЕП сохранить и расширить применение достигнутых результатов на международном уровне. |
| We can all offer you the best of our ability, but that's up you to decide who you think could help you the most and who you'd have more fun with during that time. | Мы все можем предложить тебе свои лучшие умения, Но тебе решать, кто по-твоему сможет помочь тебе лучше других и с кем тебе будет веселее в это время. |
| Even if Yagami Light's memories of being Kira have been erased, could he still recover that ability? | то только по его собственной воле. стал бы я карать преступников? сможет ли он вернуть себе способности? |
| Learning to play by ear, he demonstrated such talent and ability that he was accepted into the local orchestra of Russian folk instruments. | Учась подбирать на слух, демонстрировал такой талант, что был принят в местный ансамбль народных инструментов. |
| In a very short time since the assumption of his post, he has demonstrated enthusiasm, ability and patience in leading this Organization. | За короткий срок после вступления в должность он продемонстрировал энтузиазм, талант и терпение в деле управления Организацией. |
| She's losing her ability to cope. | Она теряет свой талант копа. |
| You're using the talent and ability that I gave you. | Ты используешь талант и способности, которые я тебе дал . |
| Albert Tucker noticed the leadership ability and talent of a young mathematics graduate student named John G. Kemeny, whose hiring Tucker suggested to Dartmouth College. | Альберт Таккер был тем, кто заметил лидерские способности и талант молодого аспиранта Джона Кемени и порекомендовал Дартмутскому колледжу нанять его в сотрудники. |
| That way if anyone gets captured, their ability to compromise the organisation is limited. | Таким образом, если кого-то возьмут в плен, они не смогут выдать организацию. |
| Suppliers should provide their customers with long-term comprehensive nuclear fuel service arrangements and support efforts to establish confidence in their ability to obtain nuclear fuel in an assured and predictable manner. | Поставщики должны предлагать вниманию потребителей долгосрочные механизмы оказания всеобъемлющих услуг, связанных с ядерным топливом, и поддерживать усилия по укреплению их уверенности в том, что они смогут получать ядерное топливо на гарантированной и предсказуемой основе. |
| The extent to which developing countries will stand to benefit depends on their ability to participate in the export of environmental goods and services. | Та степень, в которой развивающиеся страны смогут получать преимущества, зависит от их способности принимать участие в экспорте экологических товаров и услуг. |
| The impact of institutions like SCSL on peacebuilding, and their ability to shape a country's future can be fully realized only if the citizens of that country have some real ownership in the Court. | Такие учреждения, как Специальный суд по Сьерра-Леоне, смогут в полной мере влиять на миростроительство и определять будущее страны только в том случае, если ее граждане будут реально участвовать в работе Суда. |
| or you can focus your energy on true, meaningful, holistic, lasting change which has the realistic ability to support and free all humans with no one left behind. | или можете сфокусировать вашу энергию на подлинные, значимые, целостные изменения, которые действительно смогут поддержать и освободить всех людей, до единого. |
| The Afghan nation, in spite of the immense difficulties it has encountered, shares that optimism with many of the nations represented here, as well as confidence in its ability to overcome those challenges. | Афганское государство, несмотря на огромные трудности, с которыми оно сталкивается, разделяет со многими нациями, представленными здесь, мнение о том, что оптимизм, уверенность в своих силах помогут преодолеть эти трудности. |
| where it's actually their ability to push our social buttons and to interact with us like a partner that is a core part of their functionality. | Действительно, в их силах играть на наших социальных струнах и взаимодействовать с нами по-партнёрски, вот ядро их функциональности. |
| What your sister made you feel was beyond your conscious ability to control or predict. | То, что ваша сестра заставила вас пережить, было не в ваших силах ни проконтролировать, ни предсказать. |
| Argentina has contributed to this quest for solutions to the best of its ability, through the United Nations Protection Force. | Аргентина всеми силами способствует этому процессу поиска решений, участвуя в Силах Организации Объединенных Наций по охране. |
| The United Nations is doing its utmost to continue operations in these regions; but security precautions restrict the ability of the international community to deliver programmes and to support the peace process. | Организация Объединенных Наций делает все, что в ее силах, для продолжения операций в этих регионах; однако обусловленные соображениями безопасности меры предосторожности ограничивают возможности международного сообщества в осуществлении программ и оказании поддержки мирному процессу. |
| I am confident that, with your experience and ability, you will steer this session to positive results. | Я убежден, что, опираясь на свой опыт и компетентность, Вы обеспечите позитивные результаты этой сессии. |
| Actually, the appointment and promotion of civil servants at all ranks are grounded on objective criteria, such as qualification, professional experience and technical ability. | На практике назначения и продвижение государственных служащих всех рангов основывается на объективных критериях, таких как квалификация, профессиональный опыт и техническая компетентность. |
| Preparation of a case study of the present situation of literacy teachers in order to determine their professional preparedness, capabilities, scientific ability and adaptability, and how to create incentives for them | Проведение тематического исследования нынешнего положения преподавателей грамоты, с тем чтобы определить уровень их профессиональной подготовки, способности, научную компетентность и адаптивность, а также как наилучшим образом их стимулировать. |
| Our institution's competence and its ability to take ownership of this issue hinge on a fair approach to this question. | Компетентность нашего учреждения и его способность взять на себя всю полноту ответственности за решение этого вопроса зависят от степени беспристрастности подхода к нему. |
| The delegation of Mexico fully recognizes the role and competence of the Secretary-General, as the highest-ranking official of the Secretariat, to take measures aimed at strengthening the Secretariat's ability to respond to new mandates and challenges. | Делегация Мексики полностью признает роль и компетентность Генерального секретаря, являющегося самым высоким должностным лицом Секретариата, за меры, направленные на укрепление роли Секретариата в реагировании на новые мандаты и задачи. |
| What my sister does has no impact on my ability to represent the Mexican people. | То, чем занимается моя сестра, не влияет на мою правоспособность представлять народ Мексики. |
| Furthermore, due to the often large distances between the country of departure and the country of destination it seems also appropriate to regulate the ability to sue, either the consignor or the consignee (see Art. 44, paras. 1 - 2 of CIM) | Кроме того, в силу зачастую больших расстояний между страной отправления и страной назначения представляется также уместным определить правоспособность подавать иск в отношении отправителя или получателя груза (см. пункты 1 и 2 статьи 44 ЦИМ). |
| Under civil law, the legal capacity of a citizen is manifested in the ability to have civil rights and to bear responsibility, which are recognized in equal measure for all citizens. | Согласно гражданского законодательства Республики Таджикистан правоспособность гражданина проявляется в способности иметь гражданские права и нести обязанности, признающихся в равной мере за всеми гражданами. |
| The determining factor with respect to legal personality, as the Commission's report indicates, is the status of subject of international law, with all that that implies, namely, personality, capacity to act and ability to be held responsible. | Определяющим фактором, касающимся правосубъектности, как указывается в докладе Комиссии, является статус субъекта международного права и все то, что подразумевает такой статус, а именно правосубъектность, правоспособность предпринимать действия и способность нести ответственность. |
| When countries limit a woman's legal capacity by their laws, or permit individuals or institutions to do the same, they are denying women their rights to be equal with men and restricting women's ability to provide for themselves and their dependents. | Когда страны ограничивают правоспособность женщины своими законами или позволяют частным лицам или учреждениям делать то же самое, они лишают женщин иметь равные права с мужчинами и ограничивают возможность женщин обеспечивать себя и своих иждивенцев. |