Английский - русский
Перевод слова Ability

Перевод ability с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Способность (примеров 8420)
Clearly, what is at stake here is our ability to tackle these global issues without delay. Очевидным является то, что на карту поставлена наша способность решать эти глобальные проблемы без промедления.
The ability and commitment of politicians to play by the rules of a peaceful and transparent political competition. Способность и готовность политических деятелей соблюдать правила игры мирного и транспарентного политического соревнования.
How did you obtain the ability to travel through time? Как ты приобрёл способность путешествовать во времени?
The willingness and ability of a country to provide comprehensive information and to work closely with the international expert team should be the main criterion for its selection. Важнейшим критерием отбора той или иной страны должна быть ее готовность и способность представлять всеобъемлющую информацию и тесно сотрудничать с международной группой экспертов.
And don't worry, Princess, if you permanently lose the ability to speak, we'll give you a chalkboard. Не беспокойся, принцесса, если ты навсегда утратишь способность говорить, мы подарим тебе доску и мел
Больше примеров...
Возможность (примеров 2513)
The ability to create unique assemblies for networks and their regular updating. Возможность создания уникальных сборок для сетей и их регулярное обновление.
That effort should include the provision of the necessary resources and the ability to intervene to protect children in regions affected by natural disasters and armed conflicts and to enhance the general level of their lives and well-being. Эти меры должны включать предоставление необходимых ресурсов и возможность действовать в целях защиты детей в регионах, переживающих стихийные бедствия и вооруженные конфликты, а также повышение общего уровня их жизни и благополучия.
The number of countries that allow for flexibilities in intellectual property rules has declined in recent years, and a growing array of bilateral and regional trade agreements are undermining the ability of countries to maximize these flexibilities to promote access to essential medicines. Число стран, которые дают возможность проявлять гибкость в том, что касается прав интеллектуальной собственности, в последние годы сократилось, а все большее число двусторонних и региональных торговых соглашений подрывают возможности стран гибко подходить к таким правилам с целью обеспечить доступ к основным медицинским препаратам.
Among the factors which had increased in importance since 1999 were ability to source premium grade seed, ability to specify split grade seed, ability to specify field generation and ability to specify physiologically aged seed. 96% of growers were satisfied with freedom from viruses. В числе факторов, значение которых после 1999 года возросло, можно назвать способность поставлять семенной материал высшего качества, возможность указания разносортности семенного материала, возможность указания полевого поколения и возможность указания физиологического возраста семенного материала.
FXDD's money managers' software provides managers with an array of trading and administrative solutions. Money managers are given the ability to trade multiple accounts with a one-click instant execution. Программное обеспечение FXDD наделяет Управляющих счетами менеджеров широкими возможностями выполнения торговых операций и принятия административных решений по управлению капиталом, а так же обеспечивает возможность выполнения торговых сделок на многочисленных счетах посредством одной торговой операции.
Больше примеров...
Потенциал (примеров 703)
Our strength lies in our ability to communicate with the people who need us, to work through local authorities, and to build up local capacities. Наша сила заключается в нашей способности взаимодействовать с людьми, которые в нас нуждаются, работать через местные власти и укреплять местный потенциал.
The adoption of measures on such important questions without the international community's broad support would not strengthen our ability to resolve the great problems we have to face. Принятие мер по таким важным вопросам без широкой поддержки со стороны международного сообщества не укрепят наш потенциал решать те серьезные проблемы, с которыми мы сталкиваемся.
To help developing countries mobilize the financial resources for development, it was necessary to enhance their ability to raise funds through their own efforts, including through trade. Чтобы помочь развивающимся странам мобилизовать необходимые финансовые ресурсы для целей развития, следует в первую очередь укрепить их потенциал в области самостоятельного получения финансовых средств, в частности путем торговых обменов.
First proposed by Mexico and negotiated in just seven months, this agreement strengthens the ability of the nations of the Organization of American States to eradicate illicit arms trafficking, while protecting the legal trade in firearms. Впервые предложенное Мексикой и согласованное всего за семь месяцев, это соглашение укрепляет потенциал стран - членов Организации американских государств в деле искоренения незаконного оборота оружия, обеспечивая при этом защиту законной торговли огнестрельным оружием.
With respect to armed conflicts and their consequences, we must redouble our past efforts to enhance our ability to act preventively, doing all we can to quickly and effectively defuse potential sources of conflicts and neutralize the seeds of conflict situations before they germinate. Что касается вооруженных конфликтов и их последствий, мы должны удвоить наши прошлые усилия, чтобы укрепить наш потенциал превентивных действий, делая все, что в наших силах для оперативного и эффективного обезвреживания потенциальных источников конфликтов и нейтрализации корней конфликтных ситуаций, прежде чем они дадут всходы.
Больше примеров...
Умение (примеров 279)
It is necessary to develop creative and independent thinking (ability to put forward new problems and solve them). Необходимо развивать креативное (самостоятельная догадка) и самостоятельное мышление (умение ставить новые задачи и решать их).
Adult literacy, defined as the ability to read and write in any language, is measured for persons aged 15 and older. Грамотность взрослого населения, определяемая как умение читать и писать на любом языке, оценивается среди лиц в возрасте от 15 лет.
Ability to maintain control of the disputing parties without being overly intrusive or dictating the process; умение держать под контролем стороны в споре без чрезмерной напористости или диктата в процессуальных вопросах;
Thanks to its originality, the ability to fulfill a wish was attributed to it, however, till now it failed to prove. За его оригинальность и приписали ему умение выполнять желания, убедиться в чем, правда, до сих пор не получилось.
"We were deeply impressed by your ability to develop these insights and to deal with such a huge volume of information, You prepared this detailed summary, that is clear and logically organized supporting the right strategy for the Russian market". «Нас очень впечатлило ваше умение быстро и четко собирать и структурировать большое количество информации. Проделанная Вами работа по созданию стратегии для русского рынка, получила высокие оценки среди наших экспертов».
Больше примеров...
Способны (примеров 241)
Things we haven't thought about in years still have the ability to make us cry. Вещи, о которых мы не вспоминали годами, всё еще способны вызвать у нас слезы.
Through their coordinated activities, UNIFIL and the Observer Group have the ability to investigate and verify operationally sensitive issues, establish liaison with the parties to the conflict and thereby reduce tensions and incidents on the Blue Line. Благодаря своей скоординированной деятельности ВСООНЛ и Группа наблюдателей в Ливане способны проводить расследование и проверку актуальных с оперативной точки зрения вопросов, устанавливать контакты со сторонами конфликта и тем самым уменьшать напряженность и сокращать число инцидентов вдоль «голубой линии».
The Committee also expresses special concern for rural farmers who, allegedly owing to free trade agreements, are unable to compete with prices of cheaper imported foods on local markets, which has eroded their ability to provide for their families. Комитет выражает также особую обеспокоенность в связи с тем, что сельские фермеры, как утверждается, в результате соглашений о свободной торговле не способны составлять конкуренцию на местных рынках более дешевым импортным продуктам питания, что подрывает их способность содержать свои семьи.
Experience shows that participants' ability to assimilate facts is better over short periods and that, above all, the holding of several sessions one after the other encourages critical reflection between sessions, so that the questions raised initially are dealt with in greater depth; Действительно, как показывает опыт, участники способны лучше усваивать материал в течение короткого времени и что, самое главное, проведение нескольких последовательных сессий способствует критическому переосмыслению пройденного материала в период между двумя сессиями, позволяя таким образом углубить знания по первоначально рассмотренным вопросам.
It is for this reason that our response to your requirements is also unique, based on a rigorous methodology and on our consultants' ability to innovate and adapt to your specific business and company culture. Вот почему наш наше решение стоящих перед Вами задач каждый раз уникально, так как наши консультанты способны, в рамках строгой методологии, находить оригинальные решения, адаптированные к Вашей специфике и культуре.
Больше примеров...
Состоянии (примеров 248)
In 2014, while the Taliban have clearly demonstrated their ability to greatly increase the level of day-to-day violence all over Afghanistan, they remain incapable of wresting full political control from the Government, even in remote districts. В 2014 году, хотя «Талибан» ясно продемонстрировал свою способность существенно повышать уровень каждодневного насилия по всему Афганистану, он по-прежнему не в состоянии перехватить у правительства полный политический контроль даже в отдаленных районах.
It is surely not beyond the ability of the community of nations to finds ways of effectively addressing issues such as the economic exploitation of conflict situations or massive disproportionate arms spending. Очевидно, что международное сообщество в состоянии найти пути эффективного решения таких вопросов, как эксплуатация конфликтных ситуаций в экономических целях или непропорционально высокие расходы на вооружение.
A serious disruption of the functioning of a community or a society causing widespread human, material, economic or environmental losses which exceed the ability of the affected community or society to cope using its own resources Бедствие: серьезное нарушение функционирования какого-либо сообщества или общества, приводящее к массовым людским, материальным, экономическим или экологическим потерям, с которыми пострадавшее сообщество или общество не в состоянии справиться собственными силами
UNRWA was finding itself in an increasingly untenable position with respect to its ability to continue to fulfil its traditional role and mandate. БАПОР все больше ощущает, что оно не в состоянии продолжать осуществлять свою традиционную роль и мандат.
These banks have the ability to put together complex financing packages that include private sources of finance, which alone do not reach such projects due to externalities and the level of risks involved. РБР в состоянии предложить комплексные финансовые пакеты, включающие частные финансовые средства, которые сами, как правило, не доходят до таких проектов в силу внешних факторов и присущих проектам рисков.
Больше примеров...
Способен (примеров 135)
Like his predecessor, Farrakhan was a dynamic, charismatic leader and a powerful speaker with the ability to appeal to the African-American masses. Как и предшественник, Луис был динамичным, харизматичным лидером и отличным оратором, который был способен обращаться к большим афроамериканским массам.
And... you have an ability to see the best in people even after they've wronged you. И ты способен разглядеть в других хорошее, даже после нанесённой обиды.
should be taken of the workers' mental ability to comprehend and follow instructions. Training of workers in techniques to avoid contact essential. Следует уделить особое внимание определению того, насколько работник способен понять инструкции и следовать им. Необходимо обучение работников методам исключения контакта.
If you face someone with a real sword, you understand each other's ability. Когда стоишь лицом к лицу с противником, ты должен определить на что он способен.
In view of its ability to assist the pharmaceutical sector, ICGEB had great potential to contribute added value to UNIDO's work on fostering pharmaceutical industry in developing countries, ensuring effective synergies and avoiding duplication and the loss of financial resources. Благодаря такой возможности оказания по-мощи фармацевтической промышленности МЦГИБ обладает огромным потенциалом и способен внести вклад в деятельность ЮНИДО по развитию фарма-цевтической промышленности в развивающихся странах, обеспечивая эффективный совокупный эффект и помогая избежать дублирования усилий и растраты финансовых ресурсов.
Больше примеров...
Позволяет (примеров 339)
The ability to bend, shape, and weld CPVC enables its use in a wide variety of processes and applications. Способность сгибать, придавать форму и сваривать ХПВХ позволяет использовать его в самых разных процессах и приложениях.
This provision allows governments to limit the ability of "legal persons of public law", such as government departments, to conclude valid arbitration agreements. Это положение позволяет правительствам ограничить возможности публично-правовых юридических лиц, таких, как государственные ведомства, заключать действительные арбитражные соглашения.
The Committee is concerned at reports that Public Monitoring Committees have encountered obstacles to access that prevent them from carrying out their work owing to their limited mandate, their ability to hold private meetings and that they are not permitted to make unannounced visits. Комитет обеспокоен сообщениями о том, что общественные комитеты по мониторингу сталкиваются с проблемой получения доступа к ним, что не позволяет им надлежащим образом выполнять свою работу из-за их ограниченных полномочий, способности проводить встречи наедине и невозможности осуществлять внеплановые проверки.
It is concerned, however, at the lack of data, which constitutes an impediment to the ability of the State party to properly address the phenomenon. Вместе с тем он обеспокоен отсутствием данных, которое позволяет государству-участнику осуществить надлежащие меры в связи с данным явлением.
Additionally, thanks to progress in electronics, PESAs added the ability to produce several active beams, allowing them to continue scanning the sky while at the same time focusing smaller beams on certain targets for tracking or guiding semi-active radar homing missiles. Кроме того, благодаря прогрессу в области электроники, появилась возможность генерировать посредством одной ПФАР несколько активных лучей, что позволяет им продолжать просмотр неба и в то же время фокусировать меньшие лучи на определённых целях, например, для отслеживания или направления ракет с полуактивным радиолокационным самонаведением.
Больше примеров...
Способный (примеров 21)
Multi-nucleate, crystalline organism with the ability to mimic and mirror what it finds. Многоядерный, кристаллический организм, способный имитировать и отражать всё, с чем он сталкивается.
I would like especially to thank Ambassador Alfonso De Alba, Chairman of the First Committee, who guided its work with great insight, diplomatic skill and ability, based on his expertise in issues of disarmament and international peace and security. Я хотел бы особо поблагодарить Председателя Первого комитета посла Альфонсо де Альбу, который руководил его работой как прозорливый, одаренный и способный дипломат, имеющий богатый опыт в области разоружения и международного мира и безопасности.
In 1900, he was sent as war correspondent to Qing Dynasty China, where he witnessed and reported about the Boxer Rebellion, distinguishing himself for his ability to get first hand information. В 1900 году он был направлен в качестве военного корреспондента в Китай, где стал свидетелем Боксёрского восстания и зарекомендовал себя как профессионал, способный получать информацию из первых рук.
Suffering from financial hardship since her divorce, Ms. Saloyeva contacted Mr. Turgunov who was known in the region for his ability to negotiate settlements in similar circumstances. Испытывая финансовые трудности после развода, г-жа Салоева обратилась к г-ну Тургунову, который был известен в районе как человек, способный договориться о выплате алиментов в подобных обстоятельствах.
Prized by the Blackfoot for its ability to ward off evil. М: Отмечена Блэкфутом, как способный противостоять злу.
Больше примеров...
Сможет (примеров 153)
At the same time, the lifting is likely to increase expectations among the population about the Government's ability to provide immediate employment and improved social services. Вместе с тем отмена санкций вызовет, по всей видимости, повышенные ожидания среди населения, которое надеется на то, что теперь правительство сможет обеспечить людей работой и улучшить ситуацию в социальной сфере.
We are fully confident in the ability of the Libyan people to fully achieve that goal very soon, and we wish them every success. Мы полностью уверены в том, что ливийский народ за короткое время сможет в полной мере реализовать эту цель, и хотим пожелать ему в этом всяческих успехов.
If she can't master this beautiful ability, she won't be able to take on Orchestra. Если она не может освоить эти великолепные способности, то не сможет противостоять Оркестру
The Tribunal's capacity to comply with the Completion Strategy depends on its ability to retain competent, knowledgeable and experienced staff whose services are required for the successful achievement of its mandate. Способность Трибунала осуществлять стратегию завершения работы зависит от того, сможет ли он сохранить компетентных, знающих и опытных сотрудников, в услугах которых он нуждается для успешного выполнения своего мандата.
The ability of the Council to act effectively and responsibly in the future will provide an important reassurance for the international community that its concerns in the area of security are being adequately addressed. Если Совет сможет в будущем продемонстрировать свою способность действовать эффективным и ответственным образом, это станет для международного сообщества важным подтверждением того, что Совет в состоянии должным образом учитывать их интересы в области обеспечения безопасности.
Больше примеров...
Талант (примеров 54)
I also take great pleasure in warmly thanking the Committee Secretary, Mr. Mohammad Sattar, whose ability and vast experience contributed greatly to the successful and timely conclusion of our work. Мне также очень приятно тепло поблагодарить Секретаря Комитета г-на Мохаммада Саттара, чей талант и богатый опыт во многом способствовали успешному и своевременному завершению нашей работы.
I have every faith in your ability... Я верю в ваш талант...
In 1851, Gutiérrez entered the military academy and demonstrated an amazing talent and ability. В 1851 году Гутьеррес поступил в военную академию и продемонстрировал удивительный талант и способности к воинской службе.
To sum up the nature of his character, his ability, you can call him a huge monster. Если проанализировать его характер, его работоспособность, талант, то его можно назвать громадным монстром.
I realised my gifts aren't my theories but my ability to recognise great potential in others and maybe give them a little shove when they need it. Я понимаю, что мой талант - не в сочинении теорий а в способности увидеть огромный потенциал в других и, возможно, подтолкнуть их немного.
Больше примеров...
Смогут (примеров 87)
He depends, for his power, on his ability to make other people powerful. От дирижера зависит, смогут ли музыканты почувствовать себя могущественными.
While not pretending to offer a universal solution to these problems, the report suggests a common methodology by which a country can optimize its commercial ability to bear catastrophe risks. Хотя доклад не претендует на то, чтобы найти какой-либо универсальный путь решения данных проблем, в нем предлагается общая методология, на основе которой отдельные страны смогут оптимизировать свой коммерческий потенциал в области покрытия рисков, связанных с катастрофами.
It also looked forward to continued discussion of reform measures that could help to maximize the Commission's ability to accomplish more with its limited resources and to ensure a focus on the highest-priority projects. Она также ожидает продолжения обсуждения мер по реформированию, которые смогут помочь максимизировать возможности Комиссии по использованию своих ограниченных ресурсов с уделением основного внимания наиболее приоритетным проектам.
The adoption of such a strategy will enhance operational measures to counter terrorism and will mark a historic step, bringing together all 192 Member States to demonstrate their resolve - and ability - to defeat this scourge. Принятие такой стратегии повысит эффективность оперативных мер по борьбе с терроризмом и ознаменует собой исторический шаг, предприняв который все 192 государства-члена смогут продемонстрировать свою решимость - и способность - искоренить это зло.
He had every faith in the ability of the Director-General and his team to continue with changes which would restore Member States' confidence in the Organization. Он не сомневается в том, что Генеральный директор и его сотрудники смогут продолжить преобразования, которые восстановят доверие государств-членов к Организации.
Больше примеров...
Силах (примеров 46)
All Member States and their representatives can count on me to be of use to them to the best of my ability and to make a real contribution to the effective functioning of the General Assembly and its subsidiary bodies. Все государства-члены и их представители могут рассчитывать на меня в том смысле, что я буду делать для них все, что в моих силах, и буду вносить реальный вклад в эффективное функционирование Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов.
Thailand pledges to fulfil to the best of its ability its task as a member of the Commission to contribute towards the building of a just and harmonious world social order for the observance of political and economic freedom. Таиланд обязуется сделать все, что в его силах, чтобы с честью выполнить возложенные на него почетные обязанности и тем самым внести свою посильную лепту в строительство справедливого и гармоничного мирового социального порядка, гарантирующего политические и экономические свободы.
Knowledge and skill-building measures and measures for capacity and confidence-building have been initiated to strengthen the ability and confidence of female farmers. С тем чтобы расширить возможности женщин, занимающихся сельским хозяйством, и вселить в них уверенность в своих силах, были приняты меры по расширению их знаний и привитию им необходимых навыков, а также меры по укреплению потенциала и доверия.
It also seeks to help trainees build up their confidence, enhance soft skills training, and strengthen trainees' ability to adapt to the job market. Он также направлен на то, чтобы помочь учащимся обрести уверенность в собственных силах, расширить обучение навыкам межличностного общения и повысить способность учащихся адаптироваться к рынку труда.
Through microfinance programmes, women often gain new vocational skills, self-confidence and greater leadership, resulting in an enhanced ability to drive change within both the household and the broader community. В рамках программ микрофинансирования женщины часто получают новые трудовые навыки, обретают уверенность в собственных силах и приобретают навыки руководства, что ведет к укреплению их потенциала по обеспечению перемен как в своих домашних хозяйствах, так и в своих общинах.
Больше примеров...
Компетентность (примеров 42)
INSEE only has to check the ability of candidates who are presented by the local authorities train them and assign them a reasonable workload. НИСЭИ должен только проверять компетентность кандидатов, представляемых местными органами самоуправления, обучать их и обеспечивать им разумную рабочую нагрузку.
Denmark can testify to the Court's ability in so far as the Danish Government has been involved in two cases before the Court within the last five years: the Jan Mayen case and the Great Belt case. Дания может подтвердить компетентность Суда, поскольку датское правительство участвовало в двух делах, представленных на рассмотрение Суда за последние пять лет: дело Ян-Майен и дело Большой Бельт.
The diplomatic experience and the ability you have displayed since assuming this incumbency provide us an assurance of skilful and able guidance through trying times still ahead. Ваш дипломатический опыт и та компетентность, которую вы демонстрируете с момента вступления в эту должность, служат гарантией умелого и компетентного руководства нашей работой на протяжении предстоящего напряженного периода.
The Advisory Committee had made relevant comments on the issue, and had also noted that staff hired for peacekeeping operations who had displayed competence, effectiveness, ability and integrity should have their contracts extended. Консультативный комитет высказал соответствующие замечания по этому вопросу, а также отметил, что сотрудникам, нанимаемым для участия в операциях по поддержанию мира, которые продемонстрировали компетентность, эффективность, умение и добросовестность, необходимо продлевать срок действия их контрактов.
I should like to express to him our joy and pride on seeing how masterfully he guided the work of the General Assembly at its forty-ninth regular session and our appreciation of the energy, skill and ability with which he discharged his mandate. Я хотел бы сказать ему, что мы с радостью и гордостью следили за тем, как искусно он руководил работой Генеральной Ассамблеи на ее сорок девятой сессии и что мы высоко оцениваем его энергию, компетентность и умение, с которыми он осуществлял свой мандат.
Больше примеров...
Правоспособность (примеров 23)
4.4 While accepting the status of the individual authors, the State party rejects the ability of the Herdsmen's Committee to submit a communication. 4.4 Признавая статус индивидуальных авторов, государство-участник отклоняет правоспособность Комитета пастухов представлять сообщение.
The ability of States to use force against another State in self-defence, through individual State action or collective action with other States, is recognized in Article 51 of the Charter. В статье 51 Устава признается правоспособность государства в порядке самообороны применять силу против другого государства в рамках индивидуальных или коллективных действий совместно с другими государствами.
Accordingly, "armed conflict" should cover internal armed conflict, and the ability of States to suspend or terminate a treaty on the grounds of the existence of such a conflict should be qualified. Следовательно, понятие "вооруженный конфликт" должно охватывать внутренний вооруженный конфликт, а правоспособность государств приостанавливать или прекращать действие договора на основании наличия такого конфликта должна быть ограничена.
The ability of trafficked persons to claim remedies hinges upon possibilities to remain in countries where remedies are sought, as it would be difficult for them to obtain remedies if they were at risk of expulsion or had already been expelled from the countries. Правоспособность жертв торговли людьми требовать применения средств правовой защиты зависит от возможности остаться в странах, в которых они добиваются средств правовой защиты, поскольку им трудно получить средства правовой защиты, если существует риск их высылки или они уже высланы из соответствующей страны.
States should take action to prevent non-State actors and private persons from interfering in the ability of persons with disabilities to realize and enjoy their human rights, including the right to legal capacity. Государства должны принимать меры для предупреждения вмешательства со стороны негосударственных субъектов и частных лиц в способность инвалидов реализовывать и осуществлять свои права человека, в том числе право на правоспособность.
Больше примеров...