| Shifting gender norms coupled with women's roles in natural resource management can greatly influence their ability to recover and participate in various decision-making processes. | Изменение гендерных норм в сочетании с ролью женщин в рациональном использовании природных ресурсов может существенно повлиять на их способность к восстановлению и готовность участвовать в различных процессах принятия решений. |
| See how she has this amazing ability to jujitsu any situation? | Эту её потрясающую способность переворачивать любую ситуацию? |
| Of course he is insane, but he has the ability to mobilize the people's minds, whereas Stalin, he's... he is so dull. | Ну конечно, сумасшедший, но у него есть способность зажигать умы людей, а Сталин... он такой... серый. |
| That's the question on everyone's lips, as it appears a member of the 4400 has manifested the ability to reverse certain genetic birth defects in utero. | Этот вопрос, который возникает на губах каждого, как оказывается один из 4400 раскрыл способность исправлять генетические дефекты младенцев ещё в чреве матери. |
| Bilateral, multilateral, regional and international cooperation significantly enhance our ability not only to minimize the effects of disasters and ensure preparedness, but also to respond effectively and recover easily through the transfer of technology as well as sharing information and resources. | За счет передачи технологии, а также обмена информацией и ресурсами двустороннее, многостороннее, региональное и международное сотрудничество значительно упрочивает нашу способность не только минимизировать последствия бедствий и обеспечивать подготовленность, но и эффективно реагировать и легко восстанавливаться. |
| We are gradually becoming a bilingual country, thereby improving our ability to compete more effectively in the global economy. | Постепенно мы становимся двуязычной страной, и тем самым расширяется наша возможность более эффективно конкурировать в условиях глобальной экономики. |
| We have the ability to properly feed, educate and provide health care to every human on the planet. | Мы имеем возможность хорошо кормить, давать хорошее образование и хорошее медицинское обслуживание каждому человеку на планете. |
| Safeguarding an individual's ability to exercise informed consent in health, and protecting individuals against abuses (including those associated with traditional practices) is fundamental to protecting these rights. | Для защиты этих прав чрезвычайно важно гарантировать всем лицам возможность самостоятельно принимать осознанные решения в отношении собственного здоровья и защищать их от возможных нарушений (в том числе связанных с обычаями и традициями). |
| The Universal Declaration of Human Rights is a tool for advocacy that can be used to enhance human development and that gives people the ability to live healthy, creative lives as active members of their communities. | Всеобщая декларация прав человека - это правозащитный документ, который может быть использован для содействия развитию человеческого потенциала и который дает людям возможность вести здоровый продуктивный образ жизни в качестве активных членов своих обществ. |
| An important feature of this solution will be the ability to produce balanced scorecards and predictive analysis models based on the comparison of data to key performance indicators, goals and targets. | Одной из важных характеристик этой системы будет возможность составлять оценочные формуляры и создавать с помощью прогнозного анализа модели, основанные на сопоставлении данных с ключевыми показателями, целями и задачами деятельности. |
| As a result, its ability to maintain services - and the military capacity to respond to any maneuver by the Khartoum government aimed against the peace agreement - is seriously compromised. | В результате, его способность обеспечивать снабжение - как и военный потенциал реагирования на маневры Хартумского правительства, направленные против мирного соглашения - является серьёзно скомпрометированной. |
| This would involve a confidential assessment of the SME's business idea and options, covering the basic business idea, market potential, management ability, financial needs, security and repayment. | Речь в данном случае идет о конфиденциальной оценке идей МСП и различных вариантов, включая саму деловую идею, рыночный потенциал, управленческие способности, финансовые потребности, кредитное обеспечение и перспективы погашения займов. |
| Mexico knows him as an experienced diplomat whose contribution will guarantee that our work strengthens the ability of the United Nations to face the challenges of the next century. | Мексика знает его как опытного дипломата, чей вклад, безусловно, позволит нашей работе укрепить потенциал Организации Объединенных Наций по решению сложных задач следующего столетия. |
| It is my firm belief that, with the support of national and regional agencies, such a system would also strengthen our ability to provide short- and long-term assistance to affected countries, particularly developing countries and small island States. | Подобный механизм при поддержке национальных и региональных организаций усилил бы, как я убежден, наш потенциал по оказанию краткосрочной и долгосрочной помощи пострадавшим странам; в первую очередь я думаю о развивающихся странах, и особенно о малых островных государствах. |
| The National Assembly has passed a legislation outlawing money laundering and financing of terrorism, bringing the Armenian legislation in line with its international obligations to combat financing of terrorism and strengthening the ability of the Government to prosecute terrorism related offences. | Национальное собрание приняло закон, запрещающий «отмывание денег» и финансирование терроризма, что позволило привести законодательство Армении в соответствие с международными обязательствами этой страны по борьбе с финансированием терроризма, а также укрепить потенциал государства по преследованию связанных с терроризмом преступлений. |
| At Fiserv our distinctive competence is our ability to repeatedly deliver flexible, cost-effective, innovative solutions from a financially strong company with deep knowledge in financial services. | Fiserv CBS является успешно действующей компанией, обладающей широкими знаниями в области финансовых услуг. То, чем отличается наша компания на рынке, - это умение обеспечить наших клиентов гибкими, экономическими и инновационными решениями наивысшего класса. |
| Mind reading is the ability to know that different people have different knowledge about the situation and the ability to differentiate between what I know and what you know. | Умение читать мысли - это знание о том, что разные люди по-разному информированы о ситуации, и способность делать различия между тем, что знаю я и что знаете вы. |
| His women's portraits distinguished by the ability to see and reveal the inner beauty of each model, family pictures reflect heat, and landscapes - mysterious play of light and shadow. | Его женские портреты отличает умение увидеть и раскрыть внутреннюю красоту каждой модели, семейные снимки отражают тепло, а пейзажи - таинственную игру света и тени. |
| This creature is admired by Fremen for its ability to survive in the open desert. | Фремены восхищаются им за умение выживать в Пустыне. |
| The ability to identify fossils and place them in their geological time zone was still an essential skill when I was at university a century later. | Умение определить окаменелость и соотнести ее с определенной геологической временной зоной все еще высоко ценилось в то время, когда я учился в университете, столетие спустя. |
| Women have the ability to assume leadership roles in the State | Женщины способны выполнять функции лидеров в государстве |
| I wish to pledge our full support to you, Sir, and to affirm our confidence in your ability to guide our deliberations to a successful conclusion. | Я хотел бы заявить Вам о нашей полной поддержке и подтвердить нашу уверенность в том, что Вы способны привести наши прения к успешному завершению. |
| If you have the ability to produce gold from your hand, Why does poverty still here, Baba? | Если вы способны сделать золото из воздуха, то почему не покончите с бедностью в стране? |
| The countries that fall into this category are usually hard hit when shocks occur, have limited ability to build up foreign currency reserves to offer protection and are unable to generate enough revenues to protect against shocks. | Страны, относящиеся к этой категории, обычно несут серьезные потери в периоды шоковых потрясений, имеют ограниченные возможности для наращивания резервов иностранной валюты в целях обеспечения защиты и не способны мобилизовать достаточные средства для ограждения себя от шоковых потрясений. |
| PRB does not discriminate against any of its customers provided they have the ability to pay the full rent charged from source and meet other allocation requirements. | ГАС не проводит различия между своими клиентами при том условии, что они способны в полном объеме выплачивать квартирую плату, которая взимается у источника, и отвечают другим требованиям с точки зрения получения пособий. |
| Consciousness has the ability to conceptualize possibilities, and to make them appear, or to annihilate them. | Сознание в состоянии составить представление о своих возможностях, разделить их или уничтожить. |
| Together, our ability to accomplish these ideals set out in the Millennium Declaration is possible. | Совместными усилиями мы вполне в состоянии достичь идеалов, изложенных в Декларации тысячелетия. |
| It should be added that humanitarian actors remain deeply concerned about the safety of their staff and about their ability to provide assistance to the civilian population. | Следует добавить, что гуманитарные субъекты по-прежнему глубоко обеспокоены безопасностью своего персонала и тем, насколько он в состоянии оказывать помощь гражданскому населению. |
| The Chinese delegation believes that the United Nations has the responsibility and the ability to make an even greater contribution in the realm of the sea. | Делегация Китая считает, что на Организацию Объединенных Наций возложена важная задача и что она в состоянии внести еще более весомый вклад в морскую деятельность. |
| Most MFIs, once they have established a good track record and documented their ability to recover loans, should be able to raise money in the financial markets to finance their expansion. | Большинство УМФ, добившись хороших результатов в своей работе и официально подтвердив способность обеспечивать возвращение выданных ссуд, должны быть в состоянии мобилизовать средства на финансовых рынках с целью финансирования расширения масштабов своей деятельности. |
| He won't tell me, but it's someone who has the ability to understand these symbols. | Он не сказал мне, но это кто-то, кто способен понять эти символы. |
| That requires not only a clear, formal delineation of its enforcement powers, but also the ability and willingness to exercise its authority and enforce its decisions. | Это означает не только то, что его правоприменительные полномочия должны быть определены четко и официально, но и то, что он должен быть способен и готов осуществлять их на практике, обеспечивая исполнение своих решений. |
| Balancing public and private needs would be the most difficult recommendation to implement, but success in this area would dramatically improve SMEs, ability to access finance. | Осуществление рекомендации о балансировании потребностей государственного частного сектора может быть связано с наибольшими трудностями, однако успех в этой области способен резко расширить возможности МСП по получению финансирования. |
| It may be argued that, thanks to its composition, no one is in a better position than the Administration Division of the Supreme Court to judge the ability and suitability of the counsellors. | В этой связи можно также привести довод о том, что в силу своего состава Судебный департамент Верховного суда, как никакой другой орган, способен оценить квалификацию и профессиональную пригодность юристов. |
| This device has the ability to be in a quantum superposition, but it needs a little help to do it. | Итак, этот предмет способен находиться в квантовой суперпозиции, но для этого ему надо немного помочь. |
| Antenatal care has long been considered an essential component of maternal health services, partly due to its ability to identify women at risk of serious complications and to refer them for appropriate treatment and care. | Дородовый уход уже давно считается важнейшим компонентом услуг по охране здоровья матери, отчасти потому, что он позволяет выявлять женщин, которым угрожают серьезные осложнения, и направлять их для прохождения надлежащего лечения и обслуживания. |
| For example, the Erasmus program, which enables university students to study or work abroad as part of their degree, broadens participants' outlook while enhancing their willingness and ability to go where the jobs are. | Например, программа Erasmus, которая позволяет студентам университетов учиться и работать за границей в рамках их обучения, расширяет кругозор участников, а вместе с тем повышает их желание и способность идти туда, где есть работа. |
| Moreover, experience has shown that the ability to be flexible in terms of which categories and subcategories can or should be provided and by whom allows for a more efficient overall operational capability, while also taking advantage of economies of scale. | Кроме того, опыт показал, что проявление гибкости в том плане, какие категории и подкатегории могут или должны обеспечиваться и кем, позволяет повысить эффективность общего оперативного потенциала и добиться в то же время экономии средств, обусловленной эффектом масштаба. |
| The Government of the United States reported that the First Amendment to the Constitution curtailed the Government's ability to restrict or prohibit speech, expression or certain ideas, however objectionable. | Правительство Соединенных Штатов сообщило, что первая поправка к Конституции не позволяет правительству ограничивать или запрещать выражение мнений, убеждений или определенных идей, сколь бы спорными они ни были. |
| Certainly, globalization continues to give rise to ambivalent feelings, on the one hand because of its ability to create wealth and improve the material well-being of our societies, but, on the other, because of the phenomenon of exclusion that it creates. | Несомненно, глобализация, как и прежде, вызывает двойственные чувства: с одной стороны, она позволяет людям обогащаться и улучшать материальное положение в наших обществах, но, с другой стороны, она является причиной такого явления, как отчужденность. |
| The artist turns into a mechanical mannequin with a never-ending ability to manufacture art. | Художник превращается в механический манекен, способный бесконечно производить искусство. |
| (b) Enhanced ability of international, regional and national actors to deploy effective, well-coordinated and interoperable humanitarian response capacity within agreed frameworks | Ь) Расширение возможностей международных, региональных и национальных субъектов развертывать эффективный, слаженный и способный к взаимодействию потенциал оказания гуманитарной помощи в рамках согласованных основных параметров |
| Develop a coordination mechanism for sustainable energy finance with the ability to match financing needs arising from national energy plans with existing sources of philanthropic, public and private funds | Создать механизм координации по линии финансирования сектора устойчивой энергетики, способный находить существующие источники филантропических, государственных и частных средств для удовлетворения финансовых потребностей, обусловленных национальными планами энергообеспечения |
| An early idea changed Mario into a centaur, but was dropped in favor of a raccoon tail that allows limited flying ability. | Одной из ранних идей было трансформировать Марио в кентавра, позднее её заменил хвост енота, способный давать Марио ограниченные возможности к полёту. |
| Well-liked, ambitious, and a good student with natural ability, he was proficient enough on cornet within very few months and taken into the regimental band. | Всеобщий любимец, полный амбиций, способный ученик, он за несколько месяцев освоил корнет и вошёл в состав полкового оркестра. |
| The success of the Commission will be judged by its ability to make a real difference to the lives of people in Freetown, Bujumbura and beyond. | Об успехе работы Комиссии можно будет судить по тем реальным изменения, которых она сможет добиться в жизни жителей Фритауна, Бужумбуры и других городов. |
| The ability of the Office of Legal Affairs to provide consistent central legal support and coordinate with all United Nations offices, funds, programmes and operations would be affected. | Управление по правовым вопросам не сможет на постоянной основе предоставлять в централизованном порядке правовую помощь и координировать деятельность со всеми отделениями, фондами, программами и операциями Организации Объединенных Наций. |
| If she can't master this beautiful ability, she won't be able to take on Orchestra. | Если она не отточит свои навыки, то не сможет справиться с Оркестром. |
| With the number of vacancies significantly reduced, and the experience gained in the last two years, ECA is confident of its ability to fill its new vacancies timely in the coming years. | Учитывая существенное сокращение числа вакансий и накопленный за последние два года опыт, ЭКА уверена в том, что она сможет своевременно заполнять свои новые вакансии в предстоящие годы. |
| In an extreme situation where a protected witness claims that the authorities in the country in which he or she resides are not sufficiently protecting him or her, would the ability to seize only a judge of that jurisdiction offer sufficient guarantees? | В чрезвычайных обстоятельствах, когда, по утверждению находящегося под защитой свидетеля, власти страны проживания не принимают достаточных мер по обеспечению его безопасности, сможет ли он, обратившись с жалобой к судье, принадлежащему только к данной системе юрисдикции, добиться адекватной защиты? |
| Age, looks... artistic ability! | Возраст, внешность, талант к рисованию. |
| You're such a pathetic waste of ability. | Ты впустую тратишь свой талант. |
| You have an incredible ability. | У вас потрясающий талант . |
| The first gift, or talent, is mindsight - the ability to enter into other people's minds and learn what they have to offer. | Первый дар, или талант, это ментальное зрение - способность проникнуть в ум другого человека и узнавать то, что он может предложить. |
| Albert Tucker noticed the leadership ability and talent of a young mathematics graduate student named John G. Kemeny, whose hiring Tucker suggested to Dartmouth College. | Альберт Таккер был тем, кто заметил лидерские способности и талант молодого аспиранта Джона Кемени и порекомендовал Дартмутскому колледжу нанять его в сотрудники. |
| Now that we're aware of the threat, I am confident in their ability to keep me safe. | И теперь, зная об угрозе, я уверен, они смогут меня защитить. |
| In many countries, it is feared that the pace of structural change could overstretch the ability of employers and employees to adjust. | Во многих странах опасаются, что темпы структурной перестройки могут превысить возможности нанимателей и работников, которые уже не смогут приспосабливаться к возникающим условиям. |
| The Human Security Network has concrete recommendations to present to the Council which, in our view, would significantly increase the ability of this forum to address the issue of children and armed conflict and will have an impact on the lives of war-affected children. | Сеть безопасности человека хотела бы предложить вниманию Совета ряд конкретных рекомендаций, которые, на наш взгляд, будут содействовать значительному расширению возможностей данного форума по решению вопроса о защите детей в вооруженных конфликтах и смогут оказать влияние на жизнь детей, затронутых войной. |
| Regarding the new classifications for Inland Waterways, this also should be integrated into the third edition of the Glossary, depending on the ability of member countries to utilize the new classes. | Было решено также включить в третье издание Глоссария новые классификации внутренних водных путей при условии, что страны-члены смогут использовать эту новую классификацию путей. |
| He depends, for his power, on his ability to make other people powerful. | От дирижера зависит, смогут ли музыканты почувствовать себя могущественными. |
| It's on the Doha Development Agenda, but many countries don't yet feel they have the ability to cope with the complexities of such negotiations. | Этот вопрос фигурирует в принятой в Дохе Повестке дня в области развития, однако многие страны пока не чувствуют себя в силах справиться со столь сложными переговорами. |
| So what I've learned through building these systems is thatrobots are actually a really intriguing social technology, whereit's actually their ability to push our social buttons and tointeract with us like a partner that is a core part of theirfunctionality. | Я поняла, строя эти системы, что роботы действительноявляются очень занимательной социальной технологией. Действительно, в их силах играть на наших социальных струнах и взаимодействовать снами по-партнёрски, вот ядро их функциональности. |
| Knowledge and skill-building measures and measures for capacity and confidence-building have been initiated to strengthen the ability and confidence of female farmers. | С тем чтобы расширить возможности женщин, занимающихся сельским хозяйством, и вселить в них уверенность в своих силах, были приняты меры по расширению их знаний и привитию им необходимых навыков, а также меры по укреплению потенциала и доверия. |
| However, I have also outlined that the Lebanese Armed Forces are under considerable strain and thus limited in their ability to fully discharge their responsibilities. | Однако я также отмечал, что на Ливанских вооруженных силах лежит серьезная нагрузка, и поэтому они ограничены в своей способности в полной мере выполнять свои обязанности. |
| An essential tool in the effort to contain and end the violence is the ability of MNF-I to capture and detain hostile forces. | Существенным элементом усилий по сдерживанию и прекращению насилия является правомочность МНС захватывать и содержать под стражей лиц, участвующих во вражеских силах. |
| I am confident that, with your experience and ability, you will steer this session to positive results. | Я убежден, что, опираясь на свой опыт и компетентность, Вы обеспечите позитивные результаты этой сессии. |
| His courage and ability contributed largely to the success of the first heavier-than-air craft flight to the North Pole and return. | Храбрость и компетентность Беннета внесли большой вклад в успех первого полёта аппарата тяжелее воздуха на Северный полюс и возвращение. |
| Your authority and ability will undoubtedly contribute to the success of our deliberations. | Ваши авторитет и компетентность несомненно будут содействовать успеху наших прений. |
| At whatever age, young people respond best to teachers, leaders or counsellors who demonstrate competence, empathy and the ability to respect and engage them. | В любом возрасте молодежь наилучшим образом откликается на действия преподавателей, руководителей или советников, которые проявляют компетентность, сочувствие и способность проявить уважение к ним и привлечь их. |
| (b) The Scientific Missions Regulation, which aims to improve the standard of academic and scientific performance within the framework of conditions and principles that include competence and ability; | Ь) Постановления о научных задачах, которое направлено на повышение уровня академической и научной работы в соответствии с условиями и принципами, включающими в себя компетентность и квалификацию; |
| Instead of focusing on joint and several liability as such, some instruments stress the procedural ability to sue more than one person. | Вместо акцента на солидарную ответственность как таковую в некоторых других документах подчеркивается процессуальная правоспособность предъявлять иски более чем одному лицу. |
| Note: Some jurisdictions recognize the ability or right, where permitted by applicable law, to recover from the debtor as a claim." | Примечание: В некоторых правовых системах признается правоспособность или право, если они допускаются применимым законом, обращать взыскание на должника в порядке предъявления требования". |
| Member countries guarantee equal legal ability in the civil affairs for both men and women, | Государства-участники предоставляют женщинам одинаковую с мужчинами гражданскую правоспособность и одинаковые возможности ее реализации. |
| Legal capacity is the ability to hold rights and duties (legal standing) and to exercise those rights and duties (legal agency). | Правоспособность означает способность обладать правами и обязанностями (правовой статус) и осуществлять эти права и обязанности (дееспособность). |
| The determining factor with respect to legal personality, as the Commission's report indicates, is the status of subject of international law, with all that that implies, namely, personality, capacity to act and ability to be held responsible. | Определяющим фактором, касающимся правосубъектности, как указывается в докладе Комиссии, является статус субъекта международного права и все то, что подразумевает такой статус, а именно правосубъектность, правоспособность предпринимать действия и способность нести ответственность. |