Our ability to strengthen the United Nations across the board in development, security and human rights will be enhanced by implementing summit undertakings on Secretariat and management reform. | Наша способность повысить эффективность Организации Объединенных Наций на всех направлениях деятельности в сферах развития, безопасности и прав человека будет укрепляться путем выполнения взятых на Саммите обязательств относительно реформирования Секретариата и системы управления. |
Stimulants have always been a part of combat, but the problem is that sleep deprivation diminishes a soldier's ability to make good decisions. | Стимуляторы всегда применялись в военных действиях, но проблема в том, что недостаток сна уменьшает у солдат способность принятия правильных решений. |
As I've explained repeatedly to Dr. Koothrappali, whose ability to comprehend the American idiom fails him when it's convenient, there's absolutely no money in my budget for additional office furniture. | Так как я неоднократно объяснял Доктору Кутраппали, чья способность понимать американские идиомы подводит его, когда ей вздумается, в моем бюджете совершенно нет денег для дополнительной офисной мебели. |
If you could give this ability to the woman you're talking about, that's that. She's... | Надо как-то передать эту способность той, о ком вы говорили, и она... |
Of course he is insane, but he has the ability to mobilize the people's minds, whereas Stalin, he's... he is so dull. | Ну конечно, сумасшедший, но у него есть способность зажигать умы людей, а Сталин... он такой... серый. |
Consequently, citizens had limited ability to enjoy the fundamental right of freedom of movement which is necessary for the conduct of democratic elections. | Вследствие этого возможность граждан осуществлять свое право на свободу передвижения, необходимое для проведения демократических выборов, была ограничена. |
Do small States also have the right and the genuine ability to interfere in the internal affairs of larger States? | Есть ли у небольших государств также право и реальная возможность вмешиваться во внутренние дела крупных государств? |
There's a group of Skitters who have developed an ability to resist their harnesses. | Есть группа Скитерров, они нашли возможность сопротивляться арканам. |
It is the Co-Chairs' view that such participation enhances the Standing Committee's ability to address priority areas. | Сопредседатели рекомендуют приступить к реализации подобных инициатив в других регионах, отчасти для того, чтобы дать возможность Постоянному комитету лучше понять суть процессов и нерешенных проблем в области осуществления Конвенции. |
But what really turns me on about technology is not just the ability to get more songs on MP3 players. | Что меня действительно поражает в связи с новыми технологиями, так это не только возможность загрузить больше песен на мрЗ-плееры. |
This approach will increase the Office's capacity to enhance the conflict management ability of clients and other target groups, such as managers. | Такой подход позволит укрепить потенциал Канцелярии и расширить возможности урегулирования конфликтов сторонами и другими целевыми группами, в частности руководством. |
Also, e-commerce methods enhance the ability of large carriers to manage and control the entire transportation chain, thus leading to increased capacity to perform all activities along that chain, including inland transportation. | К тому же методы электронной торговли повышают способность крупных перевозчиков управлять всей транспортной цепочкой и контролировать ее, тем самым наращивая потенциал осуществления всех видов деятельности, включенных в эту цепочку, в том числе внутренних перевозок. |
To provide for an agreed plan of effective and time-bound measures at the international, regional and national levels, which are designed to strengthen the ability and capacity of developing countries and countries with economies in transition: | а) обеспечение составления согласованного плана эффективных и рассчитанных на конкретные сроки мер на международном, региональном и национальном уровнях, призванного расширить возможности и повысить потенциал развивающихся стран и стран с переходной экономикой в том, что касается: |
I didn't achieve my position without the ability To evaluate someone's talents immediately. | Я бы не достигла таких высот, если не бы я не научилась различать в людям потенциал. |
They enabled the ability of people and communities to deal with different challenges to be strengthened, and they must be learned on a daily basis, at home, in the workplace and through relationships between people and between communities. | Эти права позволяют как отдельным лицам, так и общинам укрепить свой потенциал решения различных проблем; поэтому обучение в области прав человека должно вестись ежедневно, в каждой семье, на рабочих местах, в рамках отношений между людьми и общинами. |
The ability to stab things in the dark? | Умение проткнуть женскую плоть своим оружием в темноте? |
Over the years of independence, women's NGOs have demonstrated an ability to champion the interests of women and lobby for them at the central, regional and local levels and to discern and formulate problem-solving perspectives. | За годы независимости женские НПО доказали умение отстаивать и лоббировать интересы женщин на центральном, региональном и местном уровнях, видеть и формулировать перспективы решения проблем. |
Conversational English Course at Phoenix is first of all oriented on forming in students the ability to express thoughts in English. | Разговорный курс английского языка в центре "Феникс" направлен на то, чтобы сформировать у учащихся умение выражать свои мысли на английском языке. |
And again, in the paper-and-pencil test this ability is examined with the help of the traditional multiple choice questions. | И снова в письменном варианте TOEFL это умение проверяется с помощью традиционного типа вопросов multiple choice, где из четырех вариантов ответа необходимо выбрать правильный. |
The ability of such children to use computers has become a prerequisite for their socialization, their preparation for life in present-day society, and their familiarity with the world of information. | Умение такого ребенка пользоваться компьютером стало одним из условий его социализации, подготовки к жизни в современном обществе, овладения информационной культурой. |
An entirely new universe just beyond our ability to see. | "Новая вселенная, которую мы не способны видеть". |
Further country-specific investigation will be needed to assess their ability to pay for insurance provided by the international markets in excess of the limits they are able to carry for themselves. | Кроме того, будет необходимо провести более детальное исследование по отдельным странам с целью определить их способность оплачивать расходы по страховым услугам, предоставляемым на международных рынках, сверх тех пределов страхового покрытия, которые они способны обеспечить сами. |
Analytical work concerning global financial integration should be intensified, and IMF and other international institutions such as the Bank for International Settlements had the requisite technical expertise and the ability to act on the measures adopted. | Следует более активно заниматься аналитической работой в области глобальной финансовой интеграции, и МВФ и такие другие международные учреждения, как Банк международных расчетов, располагают необходимыми техническими кадрами и способны действовать в соответствии с утвержденными мерами. |
That means they have the ability to develop nuclear weapons in a very short time if they walked out of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, or managed to do so in a clandestine manner. | Это означает, что они способны разработать ядерное оружие в очень короткие сроки, если они вышли из Договора о нераспространении ядерного оружия или могут сделать это тайно. |
The arrest and detention of accused who had been at a higher rank in a political, military or other hierarchy - and who had correspondingly higher ability to pay - required an adaptation of the system to include standards for determining indigence. | Аресты и задержания обвиняемых, которые занимали более высокое положение в политической, военной или иной структуре и которые, соответственно, были в большей степени способны за себя платить, потребовали приспособления системы посредством включения в нее стандартов для определения статуса бедности. |
Extremist organisations and individuals that are known to Crime Intelligence and that have the ability to gather funds are being monitored. | Осуществляется контроль за экстремистскими организациями и лицами, которые известны уголовному розыску и которые в состоянии осуществлять сбор средств. |
Fitz and I believe the General has the ability to manifest a form of sentient dark force, able to shift its density at will. | Мы с Фитцем считаем, что генерал имеет возможность проявлять форму разумной темной силы, в состоянии сдвинуть ее по желанию. |
Without a coastline, they were unable to participate fully in international trade and their comparative advantages were accordingly diminished, prejudicing their ability to foster social development and environmental sustainability. | Из-за отсутствия береговой линии они не в состоянии в полной мере участвовать в международной торговле, и их сравнительные преимущества соответственно уменьшаются, ставя под угрозу их способность содействовать социальному развитию и обеспечению экологической устойчивости. |
The operating team being mentored had always had the ability to solve the problem by its own means. | Консультируемые операционные бригады всегда были в состоянии самостоятельно решать возникающие проблемы. |
Scenario 5 divides it in proportion to adjusted GNI, a measure of ability to pay. | Сценарий 5 - метод расчета по «скорректированному ВНД», позволяющему получить сумму, которую страна «в состоянии выплатить». |
I planned to find Marcus, bring him back as a child, and kill him before he had the ability to do any harm. | Я планировал найти Маркуса, вернуть его к жизни ребёнком, ... и убить его до того, как он будет способен причинить кому-нибудь вред. |
I was left with not just the ability, But the appetite to kill. | Я был не только способен к убийству, но и стремился убивать. |
The growing acceptance by States of the Court's jurisdiction further highlights the Court's importance and States' confidence in the Court's ability to resolve their disputes. | Растет число стран, признающих юрисдикцию Суда, что также говорит о важности Суда и уверенности государств в том, что он способен разрешить их споры. |
Actually, I'm trying to help you, because, if you're going to find my brother, then you need to use the one person who might actually have an ability to seek out the supernatural. | Вообще-то я пытаюсь помочь тебе, потому что если ты пойдёшь искать моего брата, тебе нужен будет человек, который действительно способен искать сверхъестественное. |
The player may also allow Red to exit his machine at any time, giving him the ability to swim, climb ladders, activate panels or switches, and immobilize enemies with his stun gun. | Игрок также может позволить Рэду сойти со своего меха в любое время, что даёт ему возможности, на которые он верхом на Дахаке не способен: плавать, подниматься по лестницам, активировать панели или переключатели и обездвиживать врагов электрошокером. |
This has impeded their ability to undergo the necessary training. | Вышесказанное не позволяет им получить необходимую подготовку. |
Moreover, the fact that the Division has limited permanent capacity restricts its ability to deal with the late submission of politically sensitive and urgent documents. | Кроме того, ограниченный постоянный потенциал Отдела не позволяет ему реагировать на несвоевременное представление политически важных и срочных документов. |
The Convention has the ability to embrace the users and producers of munitions and the promoters of development and the application of international humanitarian law on a single common platform. | На основе единой общей платформы Конвенция позволяет охватить стороны, использующие боеприпасы, их производителей и сторонников развития, а также решать вопросы, касающиеся применения норм международного гуманитарного права. |
Realizing that knowledge of market changes is critical to women's ability to take advantage of new opportunities, UNIFEM supports market analyses that map opportunities in diverse subsectors. | Осознавая тот факт, что знания об изменениях на рынке решающим образом влияют на способность женщин использовать новые возможности, ЮНИФЕМ помогает в проведении анализа положения на рынке, который позволяет определять возможности различных подсекторов. |
The Internet enables limitless innovation: it is a general purpose technology that empowers people with the ability to innovate without having to ask for permission from a central authority. It is a space that rewards creativity and groundbreaking ideas. | интернет предоставляет безграничные возможности для инноваций: это технология широкого применения, которая позволяет людям заниматься инновационной деятельностью, не спрашивая разрешения у некоего центрального органа власти; это среда, которая поощряет творчество и новаторские идеи. |
A healer is any class with the ability to heal other characters. | Целителем может быть любой класс, способный лечить других персонажей. |
Multi-nucleate, crystalline organism with the ability to mimic and mirror what it finds. | Многоядерный, кристаллический организм, способный имитировать и отражать всё, с чем он сталкивается. |
Or someone with the ability to fake it. | Или кто-то, способный их подделать. |
I would like especially to thank Ambassador Alfonso De Alba, Chairman of the First Committee, who guided its work with great insight, diplomatic skill and ability, based on his expertise in issues of disarmament and international peace and security. | Я хотел бы особо поблагодарить Председателя Первого комитета посла Альфонсо де Альбу, который руководил его работой как прозорливый, одаренный и способный дипломат, имеющий богатый опыт в области разоружения и международного мира и безопасности. |
(b) Enhanced ability of international, regional and national actors to deploy effective, well-coordinated and interoperable humanitarian response capacity within agreed frameworks | Ь) Расширение возможностей международных, региональных и национальных субъектов развертывать эффективный, слаженный и способный к взаимодействию потенциал оказания гуманитарной помощи в рамках согласованных основных параметров |
Thus the forger hasn't the ability to reproduce it. | Автор подделки не сможет их подобрать. |
My delegation is confident of her ability to serve the Secretary-General well on behalf of reform. | Моя делегация убеждена в том, что она сможет оказать Генеральному секретарю немалую помощь в проведении реформы. |
We place our trust in his ability to articulate and defend a vision of the United Nations that meets the expectations of Member States and the peoples of the world. | Мы уверены, что он сможет сформулировать и отстоять такое видение Организации, которое отвечает ожиданиям государств-членов и народов мира. |
Subject to the ability of the International Tribunal to assert its primacy, the Croatian national courts, which have concurrent jurisdiction over such crimes, will be expected to play their part in bringing those responsible to justice. | Предполагается, что если Международный трибунал сможет доказать свое верховенство, то хорватские национальные суды, обладающие параллельной юрисдикцией в отношении таких преступлений, сыграют свою роль в привлечении виновных к ответственности. |
In the area of staff travel, the secretariat will not be able to accept as many invitations as in the past, including to events organized by Parties; this would affect its ability to share information and interact directly with actors in the process. | Что касается путевых расходов персонала, то секретариат не сможет принимать так много приглашений, как в прошлом, в том числе приглашений на мероприятия, организуемые Сторонами, а это в свою очередь окажет неблагоприятное воздействие на возможности для обмена информацией и для непосредственного взаимодействия с участниками процесса. |
In 1851, Gutiérrez entered the military academy and demonstrated an amazing talent and ability. | В 1851 году Гутьеррес поступил в военную академию и продемонстрировал удивительный талант и способности к воинской службе. |
While acknowledging the reality that the distribution of power is skewed among nations, we believe that talent, ability and good intentions remain in abundance in all countries, large and small. | Признавая, что могущество действительно распределено между странами неравномерно, мы все же уверены, что талант, способности и благие намерения в избытке имеются во всех странах, будь то больших или малых. |
Your talent for keeping a confidence is one of your most admirable qualities, along with the ability to shoot accurately while downing a big gulp. | Твой талант поддержания секретности Является одним из твоих самых замечательных качеств, А также возможностью метко ударить, |
"I just stayed in the sun all summer" excuse, but I have three gifts: my voice, my ability to spot trends in men's fashion, and my ability to know when it comes from a bottle. | "Я просто все лето провел на солнце", но у меня есть три таланта: мой голос, моя способность предугадывать направления мужской моды и мой талант узнавать, когда цвет из бутылки. |
It is claimed in "The Devil's Hands Are Idle Playthings" that Calculon received his acting ability from the Robot Devil. | В эпизоде The Devil's Hands Are Idle Playthings Калькулон хвалит Робота-Дьявола за свой «дьявольский» актёрский талант. |
Such support would give those organizations the ability to play a role in relaunching economic activities and minimizing the impact of the crisis on their respective subregions. | Благодаря ей эти организации смогут сыграть свою роль в возобновлении хозяйственной деятельности и минимизации последствий кризиса для их соответствующих субрегионов. |
The scope, structure and time frame of future multilateral trade negotiations would have a great bearing on the ability of LDCs to participate in them effectively, given their limited human and financial resources. | Масштабы, структура и временные рамки будущих многосторонних торговых переговоров будут во многом определять то, смогут ли НРС принять в них активное участие, принимая во внимание их ограниченные людские и финансовые ресурсы. |
While not pretending to offer a universal solution to these problems, the report suggests a common methodology by which a country can optimize its commercial ability to bear catastrophe risks. | Хотя доклад не претендует на то, чтобы найти какой-либо универсальный путь решения данных проблем, в нем предлагается общая методология, на основе которой отдельные страны смогут оптимизировать свой коммерческий потенциал в области покрытия рисков, связанных с катастрофами. |
And yet, most human beings seem to have the ability to keep trying and even to find joy from simple things like their family their work and from the hope that future generations might understand more. | И все же, большинство человеческих существ... похоже способно продолжать попытки... и даже находить радость в простых вещах... таких, как их семья, их работа, и надежда... что будущие поколения... смогут понять больше. |
The effective redeployment of the judiciary and the ability of the préfets to function without impediments will be crucial for the smooth running and credibility of the electoral process. | Эффективное восстановление судебных органов и возможность для префектов беспрепятственно выполнять свои функции смогут обеспечить нормальный ход и надежность выборного процесса. |
It's on the Doha Development Agenda, but many countries don't yet feel they have the ability to cope with the complexities of such negotiations. | Этот вопрос фигурирует в принятой в Дохе Повестке дня в области развития, однако многие страны пока не чувствуют себя в силах справиться со столь сложными переговорами. |
where it's actually their ability to push our social buttons and to interact with us like a partner that is a core part of their functionality. | Действительно, в их силах играть на наших социальных струнах и взаимодействовать с нами по-партнёрски, вот ядро их функциональности. |
If we are elected to the Council next year, we shall contribute, to the best of our ability, to the realization of this objective in a constructive, fair and open manner. | В случае избрания в Совет в следующем году мы сделаем все, что в наших силах, для достижения этих целей на конструктивной, справедливой и открытой основе. |
Thailand pledges to fulfil to the best of its ability its task as a member of the Commission to contribute towards the building of a just and harmonious world social order for the observance of political and economic freedom. | Таиланд обязуется сделать все, что в его силах, чтобы с честью выполнить возложенные на него почетные обязанности и тем самым внести свою посильную лепту в строительство справедливого и гармоничного мирового социального порядка, гарантирующего политические и экономические свободы. |
Women gain the ability to act by building awareness, skills, knowledge, confidence and experience. | Женщины приобретают способность действовать, повышая свою информированность, совершенствуя свои навыки и умения и наращивая уверенность в своих силах и свой опыт. |
Your authority and ability will undoubtedly contribute to the success of our deliberations. | Ваши авторитет и компетентность несомненно будут содействовать успеху наших прений. |
We fully trust that, with your wisdom and ability, you will lead our ship through the storm to safe port. | Мы абсолютно уверены в том, что, проявляя неизменную мудрость и компетентность, Вы будете умело управлять нашим кораблем во время шторма и приведете его в безопасную гавань. |
Highly qualified individuals recruited for specific mission vacancies who performed well over several years were required to go through protracted recruitment processes for equivalent vacancies in different missions, even if they had already proved their ability in the relevant areas. | Высококвалифицированные специалисты, нанятые на должности в конкретных миссиях и показавшие хорошие результаты работы в течение ряда лет, вынуждены проходить длительный процесс найма на равнозначные должности в различных миссиях, даже если они уже доказали свою компетентность в соответствующих областях. |
At whatever age, young people respond best to teachers, leaders or counsellors who demonstrate competence, empathy and the ability to respect and engage them. | В любом возрасте молодежь наилучшим образом откликается на действия преподавателей, руководителей или советников, которые проявляют компетентность, сочувствие и способность проявить уважение к ним и привлечь их. |
Understaffing and/or a lack of competent staff affect the ability of an enforcer to undertake its duties in an efficient manner. | Недоукомплектованность кадрами и/или недостаточная компетентность персонала отрицательно сказываются на способности нормоприменяющего органа эффективно исполнять свои обязанности. |
Instead of focusing on joint and several liability as such, some instruments stress the procedural ability to sue more than one person. | Вместо акцента на солидарную ответственность как таковую в некоторых других документах подчеркивается процессуальная правоспособность предъявлять иски более чем одному лицу. |
Furthermore, due to the often large distances between the country of departure and the country of destination it seems also appropriate to regulate the ability to sue, either the consignor or the consignee (see Art. 44, paras. 1 - 2 of CIM) | Кроме того, в силу зачастую больших расстояний между страной отправления и страной назначения представляется также уместным определить правоспособность подавать иск в отношении отправителя или получателя груза (см. пункты 1 и 2 статьи 44 ЦИМ). |
States have the ability to restrict the legal capacity of a person based on certain circumstances, such as bankruptcy or criminal conviction. | Государства способны ограничить правоспособность лица при наличии определенных обстоятельств, таких как банкротство или уголовный приговор. |
The exercise capacity is one's ability to exercise its rights and assume its obligations by concluding legal documents. | Правоспособность означает способность обладать правами и выполнять обязанности путем заключения правовых документов. |
Member countries guarantee equal legal ability in the civil affairs for both men and women, | Государства-участники предоставляют женщинам одинаковую с мужчинами гражданскую правоспособность и одинаковые возможности ее реализации. |