| Education also affects women's ability and willingness to implement fertility preferences through contraceptive means. | Образование также влияет на способность и желание женщин регулировать рождаемость с помощью контрацептивов. |
| Larger firms' ability to withstand the crisis did not compensate for the loss in employment across the sector. | Способность более крупных фирм выживать в условиях кризиса не смогла компенсировать потерю рабочих мест в этом секторе. |
| How these potential conflicts of interest are resolved can fundamentally influence the ability of services to provide assistance to vulnerable groups and individuals. | Методы, применяемые для устранения таких потенциальных коллизий интересов, могут существенно повлиять на способность сферы услуг представлять вспомоществование уязвимым группам и лицам. |
| Of course he is insane, but he has the ability to mobilize the people's minds, whereas Stalin, he's... he is so dull. | Ну конечно, сумасшедший, но у него есть способность зажигать умы людей, а Сталин... он такой... серый. |
| To find a source that may have passed this ability to detect light to both us and the algae, we need to go much further back down the evolutionary tree. | Чтобы найти источник, от которого как нам, так и водорослям досталась способность улавливать свет, нам придется спуститься к самым корням эволюционного древа. |
| In the new global economy, companies now have the ability to source products and services from a variety of vendors at various stages of their operations. | В новой глобальной экономике компании ныне имеют возможность получать на различных этапах своей деятельности товары и услуги от разных смежников. |
| (c) the lessee has the ability to continue the lease for a secondary period at a rent substantially lower than market rent. | с) арендатор имеет возможность продлить аренду на дополнительный срок на условиях арендной платы, значительно более низкой по сравнению с рыночными ставками. |
| Further avenues of empowerment are opened to those who possess national identity cards, such as microfinance facilities and the ability to vote in the political process. | Для владельцев таких удостоверений открыты дальнейшие пути расширения прав и возможностей, такие как микрофинансирование и возможность участия в политическом процессе путем голосования. |
| It was said that the ability to attend public hearings would depend on the geographical location of the interested public, and broadcasting would ensure the widest public access. | Было отмечено, что возможность присутствия на публичных слушаниях будет зависеть от географического местоположения заинтересованной общественности и что трансляция должна обеспечить максимально широкий публичный доступ. |
| A second related aspect, has been accessibility of governments to private and public databases; the ability of the governments to purchase information on individuals for use in law enforcement from private databases are often voluntarily compiled and shared voluntarily with governmental authorities. | Второй связанный с этим аспект - доступность для государства частных и общедоступных баз данных, возможность приобретения государствами информации о частных лицах для использования в правоохранительной практике из частных баз данных. |
| That will in turn enhance its ability to initiate dialogue with the other factions in the process of national reconciliation. | В свою очередь это укрепит его потенциал инициации диалога с другими фракциями в процессе национального примирения. |
| Some recognized the ability of the European Union military force to quickly deploy as well as its high military capacities and deterrence effects. | Некоторые признали способность военных сил Европейского союза оперативно развертывать свои войска, а также их высокий военный потенциал и эффект сдерживания. |
| As for the report of the High-level Panel, allow me, again, to recall what Ambassador Jones Parry said in urging the Panel to make sure that its proposals reinforce the Council's ability to carry out the responsibilities entrusted to it by the Charter. | Что касается доклада Группы высокого уровня, позвольте мне вновь обратиться к словам посла Джоунза Парри, который призвал эту Группу сделать все от нее зависящее для того, чтобы ее предложения укрепили потенциал Совета по выполнению обязательств, возложенных на него согласно Уставу. |
| Governments of Least Developed Countries should undertake, with the assistance of their development partners, statistical capacity-building to strengthen their ability to assess needs, to formulate and implement development policies and programmes and to monitor the results. | Правительствам наименее развитых стран следует, при содействии со стороны их партнеров по процессу развития, наращивать свой потенциал в области статистики, с тем чтобы они могли более эффективно проводить оценку потребностей, разрабатывать и осуществлять стратегии и программы развития и отслеживать результаты. |
| The Tribunal's ability to project itself was enhanced by the availability of its main representatives to give interviews, of which the President, the judges, the Prosecutor, the Registrar and his principal staff members gave on average 60 a month. | Потенциал Трибунала в плане информирования о своей деятельности был усилен благодаря тому, что его основные представители были доступны для интервью - Председатель, судьи, Обвинитель, Секретарь и его основной персонал давали в среднем 60 интервью в месяц. |
| Let me commend you on your feelings and your ability to articulate them. | Позвольте мне поблагодарить вас за ваши чувства и ваше умение высказать их. |
| In your case, your ability to heal. | В твоем случае, твое умение заживлять раны. |
| This ability to look from the side, being in the center of events, the wilful detachment allows to him, like the custodian of the great MYSTERIES of TIME, keep it to once share the secret, tell you first hand... | Это умение смотреть со стороны, находясь в центре событий, эта умышленная отстранённость позволяет ему, словно хранителю ТАЙНЫ великого ВРЕМЕНИ, сберечь её, чтобы когда-то поделиться сокровенным, рассказать из первых уст... |
| While a vehicle's possibility of staying on the road in a critical manoeuvre ultimately is limited by the tyre/pavement friction, ESC maximizes an ordinary driver's ability to use the available friction. | Хотя способность транспортного средства оставаться на проезжей части в момент выполнения экстренного маневра ограничивается в конечном счете параметрами сцепления шины с проезжей частью, все же ЭКУ позволяет обычному водителю в максимальной степени применить свое умение использовать фактические условия сцепления. |
| The work mainly calls for experience with, and an understanding of, industrial and agricultural machinery and equipment as well as an ability to cope with machine-paced operations and to adapt to technological innovations. | Такая работа в основном требует опыта и знания управляемых и контролируемых промышленных и сельскохозяйственных установок, машин и оборудования, также необходимо умение работать в темпе, задаваемом машиной, и приспосабливаться к техническим нововведениям. |
| We also have the ability to find money to solve problems when we consider them important. | Мы также способны найти средства для решения проблем, которые мы считаем важными. |
| The Office of Human Resources Management was identifying those functions which were currently administered centrally and was examining the ability of departments and offices to undertake them. | Управление людских ресурсов определяет те функции, которые в настоящее время выполняются централизованно, и изучает вопрос о том, в какой степени департаменты и управления способны взять на себя такие обязанности. |
| Through the divisional management plan, divisions can identify, assess and then define appropriate actions to mitigate or exploit risks that may constrain or enhance their ability to achieve planned results. | На основе отдельского плана управления отделы могут определять, оценивать и вырабатывать соответствующие меры по уменьшению или использованию рисков, которые способны сдерживать или повышать их возможности достижения запланированных результатов. |
| Moreover, due to poverty, groups are often in a weaker position in terms of their ability to anticipate and respond to environmental change resulting in the paradox where the most vulnerable individuals and communities are often those least able to migrate. | Кроме того, из-за нищеты такие группы зачастую менее способны предвидеть экономические изменения и реагировать на них, в результате чего возникает парадоксальная ситуация, когда наиболее уязвимые лица и группы лиц зачастую обладают наименьшими возможностями в плане миграции. |
| But it's all UVA, and, significantly, that UVA has no ability to make vitamin D in your skin. | Но это будут только лучи УФ-А, и важно отметить, что лучи УФ-А не способны стимулировать синтез витамина D в вашей коже. |
| Urban settlements have the ability to support large numbers of people while limiting their impact on the natural environment. | Городские населенные пункты в состоянии обеспечивать жизнь большого числа людей и при этом ограничивать свое влияние на природную среду. |
| Political and administrative systems have always required the ability to measure whether specific policies are making the desired changes. | Политическим и административным структурам всегда необходимо быть в состоянии определять, приводят ли конкретные стратегии к желаемым изменениям. |
| Where rapid deployment of the right personnel affects the ability to implement mandates, the Secretariat just can't deliver. | В тех ситуациях, когда быстрое развертывание требуемого персонала необходимо для обеспечения эффективного выполнения мандатов, Секретариат просто не в состоянии справиться с задачей. |
| That presumption is based on misconceptions, including that they lack the ability to make sound decisions for themselves and that, therefore, society needs to protect them. | Это предположение основано на неверном посыле о том, что люди с ограниченными возможностями не в состоянии самостоятельно принимать рациональные решения и поэтому нуждаются в защите общества. |
| Each candidate will be assessed according to their ability to keep their housing in one of the categories in the list and then he/she will be offered an appropriate flat. | Каждый кандидат будет оцениваться с точки зрения его способности поддерживать предоставленное ему жилье, относящееся к той или иной категории списка, в нормальном состоянии, после чего ему предлагается соответствующая квартира. |
| Many Israelis distrust his ability to lead the country. | Немногие израильтяне верят в то, что он способен стать умелым лидером. |
| It includes multiplayer gameplay called "Storyteller", which allows one player to create a narrative for a group of players with the ability to modify the game dynamically in reaction to the players' actions. | Игра включает в себя многопользовательский режим «Рассказчик» (англ. Storyteller) - в этом режиме один игрок в роли ведущего строит повествование для группы других игроков и способен динамически изменять игру в ответ на их действия. |
| It is national ownership that must assess critical requirements and gaps and must share that assessment institutionally with those who have the ability to deliver on bridging those gaps. | Именно с точки зрения национального участия необходимо оценивать важнейшие потребности и недостатки, проводить эту оценку на институциональной основе совместно с теми, кто способен восполнить эти пробелы. |
| He is capable of shapeshifting into a bat - normal or human size - or a wolf while retaining his intelligence, and into a fog or mist - partially or fully - and has the ability of weather control, such as summoning electrical storms. | Он способен превращаться в летучую мышь - нормального или человеческого размера или волка, сохраняя свой интеллект и в тумане или превратиться в туман (частично или полностью) - и обладает способностью к контролю над погодой, например вызывая электрические бури. |
| Given the scope and breadth of its responsibilities, the Police Division must be strengthened to ensure its ability to oversee this growth and provide the appropriate level of Headquarters guidance, management and support to police components. | С учетом сферы охвата и широты его обязанностей Полицейский отдел должен быть укреплен для того, чтобы он был способен контролировать такую возросшую по масштабам деятельность и для обеспечения надлежащего руководства и управления полицейскими компонентами со стороны Центральных учреждений и предоставления им необходимой поддержки. |
| Courts should be empowered, in particular, to adjudicate claims from small-scale fishers whose livelihoods are threatened by measures that infringe on their ability to fish so as to provide sufficient income to ensure an adequate standard of living. | Суды должны обладать полномочиями, в частности, выносить решения по претензиям со стороны ведущих мелкомасштабный промысел рыбаков, средства к существованию которых оказываются под угрозой из-за мер, подрывающих их возможности использовать рыбный промысел для получения достаточного дохода, который позволяет обеспечить достойный уровень жизни. |
| This software gives Internet users the ability to select and view data online and then download the same data to their computers. | Это ПО позволяет Интернет-пользователям выбирать и просматривать данные в режиме онлайн и затем скачивать эти данные на свои компьютеры. |
| However, the overall national fill rate for partnering the Afghan National Police is lower, affecting its ability to increase its professionalism. | Однако общий уровень развития партнерских отношений с подразделениями Афганской национальной полиции невысок, что не позволяет ей повысить профессиональный уровень своих сотрудников. |
| It turns out that freedom - the ability to make up your mind and change your mind - is the friend of natural happiness, because it allows you to choose among all those delicious futures and find the one that you would most enjoy. | Похоже, что свобода как способность самостоятельно принимать решения и менять решения идет бок о бок с естественным счастьем, поскольку позволяет выбирать между всеми заманчивыми перспективами ту, которая принесет вам наибольшее счастье. |
| Other advantages of SAR are its ability to evaluate soil moisture content and to apply to the study of desertification indirect techniques such as the analysis of deforestation and soil erosion, and the cloud-penetrating capability of SAR allows the mapping of desertification in semi-arid and sub-humid regions. | К другим достоинствам РСА относится способность определять количество влаги в почве, применять для оценки опустынивания ряд косвенных методик, включая анализ процессов обезлесения и эрозии почв, а также способность РСА проникать сквозь облачный покров, которая позволяет составлять карты опустынивания для полусухих и полувлажных районов. |
| In 1900, he was sent as war correspondent to Qing Dynasty China, where he witnessed and reported about the Boxer Rebellion, distinguishing himself for his ability to get first hand information. | В 1900 году он был направлен в качестве военного корреспондента в Китай, где стал свидетелем Боксёрского восстания и зарекомендовал себя как профессионал, способный получать информацию из первых рук. |
| Suffering from financial hardship since her divorce, Ms. Saloyeva contacted Mr. Turgunov who was known in the region for his ability to negotiate settlements in similar circumstances. | Испытывая финансовые трудности после развода, г-жа Салоева обратилась к г-ну Тургунову, который был известен в районе как человек, способный договориться о выплате алиментов в подобных обстоятельствах. |
| But luckily Joseph, a legal expert with the ability to interpret the most incomprehensible of texts had met his match in the 1923 Ford owner's manual | Но к счастью, Джозеф, опытный юрист, способный толковать самые непостижимые тексты, нашел себе достойного противника в виде инструкции по эксплуатации "Форда" 1923-го года. |
| (b) Enhanced ability of international, regional and national actors to deploy effective, well-coordinated and interoperable humanitarian response capacity within agreed frameworks | Ь) Расширение возможностей международных, региональных и национальных субъектов развертывать эффективный, слаженный и способный к взаимодействию потенциал оказания гуманитарной помощи в рамках согласованных основных параметров |
| An early idea changed Mario into a centaur, but was dropped in favor of a raccoon tail that allows limited flying ability. | Одной из ранних идей было трансформировать Марио в кентавра, позднее её заменил хвост енота, способный давать Марио ограниченные возможности к полёту. |
| I care about his ability to win battles. | Мне важно, сможет ли он победить в битве. |
| There is a saying in my country that one must load the pony according to its ability to carry the burden. | В моей стране есть поговорка, что на лошадь следует грузить столько, сколько она сможет увезти. |
| The Executive Chairman stressed to the Deputy Prime Minister that concrete progress on the priority disarmament issues would have a direct impact on the Commission's ability to report favourably to the Security Council under paragraph 22 of resolution 687 (1991). | Исполнительный председатель особо указал заместителю премьер-министра на то, что конкретный прогресс в решении приоритетных вопросов разоружения будет самым непосредственным образом влиять на то, сможет ли Комиссия представить Совету Безопасности благоприятный доклад во исполнение пункта 22 резолюции 687 (1991). |
| However, without regular resources, UNICEF would not be able to maintain its intellectual and institutional capacity, its global presence and its ability to respond to crisis and changes in the global environment in an urgent manner. | Однако без регулярных ресурсов ЮНИСЕФ не сможет сохранить свой интеллектуальный и институциональный потенциал, свое глобальное присутствие и свою способность незамедлительно реагировать на кризисы и изменения в глобальной обстановке. |
| She practiced by doing complete back-to-back, double run-throughs of her programs until she felt completely confident in her ability to compete under pressure. | Она репетировала обе программы подряд, пока не почувствовала уверенность, что сможет исполнить их под давлением на соревнованиях. |
| I think that you're smart, I think that you're resourceful, I think that you have this amazing ability to talk to anybody. | Я думаю, что ты умная, я думаю, что ты сообразительная, я думаю, у тебя потрясающий талант к общению с людьми. |
| You have an incredible ability. | У вас потрясающий талант . |
| I have every faith in your ability... | Я верю в ваш талант... |
| Talent and ability does not secure you a seat of power in this world. | Талант и навыки не дадут тебе влияния в этом мире. |
| If anything, just to show you that what happened at my audition was a fluke and that I do have the talent and the ability to study with you next year at NYADA. | Что угодно, лишь бы показать вам, что то, что произошло на моем прослушивании, было случайностью и что у меня действительно есть талант и способности, чтобы учиться у вас в НЙАДИ в следующем году. |
| Such support would give those organizations the ability to play a role in relaunching economic activities and minimizing the impact of the crisis on their respective subregions. | Благодаря ей эти организации смогут сыграть свою роль в возобновлении хозяйственной деятельности и минимизации последствий кризиса для их соответствующих субрегионов. |
| Recruitment of non-citizens would also run counter to the Government's efforts to break down barriers between the administration and the people, since their ability to discharge their duties as civil servants would be hampered by language difficulties and cultural differences. | Прием на такую работу неграждан будет также противоречить усилиям, предпринимаемым правительством с целью устранения барьеров между администрацией и простыми людьми, поскольку неграждане не смогут надлежащим образом выполнять свои обязанности в качестве гражданских служащих ввиду языковых трудностей и несхожести культурных традиций. |
| He depends, for his power, on his ability to make other people powerful. | От дирижера зависит, смогут ли музыканты почувствовать себя могущественными. |
| Failure to address those issues would impede the ability of a number of least developed countries - particularly those emerging from conflicts - to achieve the internationally agreed development goals. | Если эти проблемы не будут решены, ряд наименее развитых стран, особенно стран, переживших конфликты, не смогут добиться согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| Then it might have the ability to go in and cripple financial networks, nuclear plants, chemical plants, all of which would have devastating effect. | аким образом, они смогут наносить удары по финансовым системам, атомным электростанци€м, химическим заводам, вызыва€ катастрофические последстви€. |
| GRULAC had confidence in the Secretariat's ability to establish a regional programme for Latin America and the Caribbean in the time frame provided. | ГРУЛАК уверен, что Секретариат в силах разработать региональную программу для Латинской Америки и Карибского бассейна в указанные сроки. |
| I shall, ma'am, to the very best of my ability. | Непременно, мэм, сделаю все, что в моих силах. |
| Domestically, Brazil has taken every step within its ability to practice what has been preached. | У себя в стране бразильцы делают все, что в их силах, для того чтобы воплотить в жизнь намеченное. |
| I shall, to the best of my ability, seek to delineate the countess's person - | Я постараюсь, насколько в моих силах, обрисовать вам ее характер - |
| With both leaders having spent the last two years overcoming domestic opponents and consolidating their power, they may have gained confidence in their ability to compromise. | Оба лидера потратили последние два года на борьбу с внутренними оппонентами и консолидацию власти, поэтому теперь они, видимо, почувствовали уверенность в своих силах и способностях к компромиссу. |
| The functioning of the NSS is characterised by impartiality and independence, as well as efficiency and service ability. | Ее характерными особенностями должны быть беспристрастность и независимость, а также эффективность и компетентность. |
| The first is their ability and willingness to participate in peace-keeping operations with financial, human and military resources. | Первый из них - компетентность и готовность участвовать в операциях по поддержанию мира с использованием финансовых, людских и военных ресурсов. |
| As your colleague and friend, I have no doubt that your wisdom and ability will guide us through a difficult task. | Как Ваш коллега и друг, я не испытываю сомнений, что Ваша мудрость и Ваша компетентность позволят нам справиться со своей трудной задачей. |
| The Advisory Committee had made relevant comments on the issue, and had also noted that staff hired for peacekeeping operations who had displayed competence, effectiveness, ability and integrity should have their contracts extended. | Консультативный комитет высказал соответствующие замечания по этому вопросу, а также отметил, что сотрудникам, нанимаемым для участия в операциях по поддержанию мира, которые продемонстрировали компетентность, эффективность, умение и добросовестность, необходимо продлевать срок действия их контрактов. |
| Understaffing and/or a lack of competent staff affect the ability of an enforcer to undertake its duties in an efficient manner. | Недоукомплектованность кадрами и/или недостаточная компетентность персонала отрицательно сказываются на способности нормоприменяющего органа эффективно исполнять свои обязанности. |
| National security concerns may affect the legal ability of an alien to hold transitory status in the State. | Соображения национальной безопасности могут повлиять на правоспособность иностранца иметь статус лица, временно пребывающего в данном государстве. |
| What my sister does has no impact on my ability to represent the Mexican people. | То, чем занимается моя сестра, не влияет на мою правоспособность представлять народ Мексики. |
| At the same time, the Commission has faced repeated obstacles and challenges seeking to contest its legal ability to participate in investigations and prosecutions. | В то же время Комиссия неоднократно сталкивалась с препятствиями и проблемами, связанными с попытками поставить под сомнение ее правоспособность участвовать в расследованиях и уголовных преследованиях. |
| States have the ability to restrict the legal capacity of a person based on certain circumstances, such as bankruptcy or criminal conviction. | Государства способны ограничить правоспособность лица при наличии определенных обстоятельств, таких как банкротство или уголовный приговор. |
| When countries limit a woman's legal capacity by their laws, or permit individuals or institutions to do the same, they are denying women their rights to be equal with men and restricting women's ability to provide for themselves and their dependents. | Когда страны ограничивают правоспособность женщины своими законами или позволяют частным лицам или учреждениям делать то же самое, они лишают женщин иметь равные права с мужчинами и ограничивают возможность женщин обеспечивать себя и своих иждивенцев. |