| Of course he is insane, but he has the ability to mobilize the people's minds, whereas Stalin, he's... he is so dull. | Ну конечно, сумасшедший, но у него есть способность зажигать умы людей, а Сталин... он такой... серый. |
| I think the area of your brain that lights up when you're in love still lights up, but you've lost the ability to show it. | Думаю, что область твоего мозга, активная когда ты влюблена, активна и сейчас, но ты потеряла способность показывать любовь. |
| Bilateral, multilateral, regional and international cooperation significantly enhance our ability not only to minimize the effects of disasters and ensure preparedness, but also to respond effectively and recover easily through the transfer of technology as well as sharing information and resources. | За счет передачи технологии, а также обмена информацией и ресурсами двустороннее, многостороннее, региональное и международное сотрудничество значительно упрочивает нашу способность не только минимизировать последствия бедствий и обеспечивать подготовленность, но и эффективно реагировать и легко восстанавливаться. |
| Power is the ability not just to tell the story of another person, but to make it the definitive story of that person. | Власть - это способность не только рассказать о других людях, но создать наиболее распространенный рассказ о них. |
| You see, those weird chemicals that are released when you fall in love, they shut off a section of your brain that gives you the ability to reason. | Понимаете, эта дикая химия, которая выходит на свободу, когда ты влюблен, она отрезает ту часть мозга которая дает способность к здравомыслию. |
| However, the ability to re-engage with national authorities will depend on the prevailing security situation in the country. | Тем не менее возможность привлечения национальных властей к обсуждению этого вопроса будет зависеть от положения в области безопасности в стране. |
| Conversely, the Organization would have the ability to encourage staff members to separate under the programme. | С другой стороны, у Организации будет возможность поощрять сотрудников к участию в этой программе. |
| It also calls for the ability to use Java classes as SQL structured user-defined types. | Он также описывает возможность использовать Java-классы в качестве структурированных пользовательских типов в SQL. |
| Added the ability to send OS-specific system notes in the crash reporter. | В инструмент сообщения о падениях программы добавлена возможность отправки информации, специфичной для операционной системы. |
| Opera Mini 4 includes the ability to view web pages similarly to a desktop based browser by introducing Overview and Zoom functions, and a landscape view setting. | Орёга Mini 4 использовал движок Presto 2.1 и включал в себя возможность полноценного просмотра веб-страниц благодаря функциям Обзор/Overview, Масштабирование/Zooming и Альбомный вид/Landscape view. |
| Cloud computing seems poised to spread rapidly through developing economies, with potentially profound impacts on business costs and the ability of firms to innovate. | Облачные технологии, судя по всему, могут получить быстрое распространение в развивающихся странах и, как представляется, окажут существенное воздействие на расходы предприятий и их инновационный потенциал. |
| Our aim for, and our expectation of, that review is simple: to improve the Council's ability to promote and protect human rights. | Наша цель и наши ожидания применительно к этому обзору просты: укрепить потенциал Совета по поощрению и защите прав человека. |
| We should reaffirm the importance of cooperation and coordination among the various United Nations organs, which would enhance our ability to tackle the current challenges. | Нам следует подтвердить значение сотрудничества и координации между различными органами Организации Объединенных Наций, которые укрепят наш потенциал в плане решения нынешних проблем. |
| It was a great honour for the Czech Republic to preside over the General Assembly and to use that unique opportunity to further enhance the United Nations capacity and ability to respond to current global challenges. | Для Чешской Республики было большой честью председательствовать в Генеральной Ассамблее и использовать эту уникальную возможность для того, чтобы еще больше укрепить потенциал и способность Организации Объединенных Наций откликаться на нынешние глобальные угрозы. |
| It'll just lie there... never realizing it has the ability to mimic other forms... never living up to its potential. | Он будет просто лежать... и так и не поймёт, что он может принимать другие формы... никогда не реализует свой потенциал. |
| Fifth, education should provide young people not only with knowledge, but also with the ability to use it in the process of social adaptation. | В-пятых, образование должно давать молодежи не только знания, но и умение их использовать в процессе социальной адаптации. |
| He considers psychology as the basis for building training process, an ability to manage human relationships. | Основой построения тренировочного процесса считал психологию, умение руководить человеческими взаимоотношениями. |
| On 1 September 1853 William went to work as a junior assistant in the printed-book department of the British Museum, where his zeal and ability won the respect of his superiors. | 1 сентября 1853 года Уильям поступил на работу младшим помощником в отделе печатных книг Британского музея, где его рвение и умение завоевали уважение его начальников. |
| The Foundation's role in the initiative is to teach young people to administer first medical aid, develop the ability not to be lost in difficult life situations and be ready to come to the rescue. | Миссия Фонда в рамках проекта - научить молодежь предоставлять первую медицинскую помощь, развить умение не теряться в трудных жизненных ситуациях и быть готовым прийти на помощь. |
| (b) Ability to use the radar apparatus, interpretation of the radar image, analysis of the information supplied by the apparatus and knowledge of the limitations of the radar information; | Ь) умение пользоваться РЛС, расшифровывать и анализировать полученную по РЛС информацию, а также знание пределов возможностей РЛС; |
| Those systems have evolved over time, work well and are commendable for their ability to provide practical and timely assistance, upon request, to countries facing environmental emergencies. | С течением времени эти системы получили дальнейшее развитие, и теперь можно с удовлетворением констатировать, что они эффективно работают и способны оказать при поступлении соответствующей просьбы практическую и своевременную помощь странам, в которых возникают чрезвычайные экологические ситуации. |
| I wish to pledge our full support to you, Sir, and to affirm our confidence in your ability to guide our deliberations to a successful conclusion. | Я хотел бы заявить Вам о нашей полной поддержке и подтвердить нашу уверенность в том, что Вы способны привести наши прения к успешному завершению. |
| Mr. Egeland has told us that a peacekeeping operation will be judged according to its ability to protect, and we fully agree with that view. | Г-н Эгеланн сказал, что об операциях по поддержанию мира будут судить по тому, как они способны защищать, и мы полностью согласны с этим мнением. |
| It should be noted that the ability and willingness of the insurgents to fight, although diminished, is still present and they are still able to maintain some semblance of command and control. | Следует отметить, что возможности и решимость вести боевые действия, несмотря на их ослабление в последнее время, у мятежников по-прежнему есть, и они все еще способны обеспечивать в определенной степени командование и управление. |
| All right, now what we're just feeling there is plus-one emotional resilience, which means you have the ability to provoke powerful, positive emotions like curiosity or love, which we feel when we look at baby animals, when you need them most. | Наши ощущения - это плюс одно очко за эмоциональную устойчивость, что значит вы способны вызывать мощные позитивные эмоции, такие как любопытство и любовь, глядя на фото детёнышей животных, в те моменты, когда нуждаетесь в них. |
| In emergencies, such as the Haiti earthquake, the Secretary-General needs the ability to recruit new staff, make temporary lateral moves, and ensure that staff are released as requested. | При возникновении чрезвычайных ситуаций, таких как землетрясение в Гаити, Генеральный секретарь должен быть в состоянии набирать новый персонал, делать временные горизонтальные перемещения кадров и принимать меры к тому, чтобы необходимых сотрудников отпускали с их места работы. |
| According to the Commission, since American Samoa was not able to calculate its gross domestic product, it lacked the ability to understand the true state of the economy. | Как указала Комиссия, неспособность Американского Самоа рассчитать показатель своего валового внутреннего продукта указывает на то, что оно не в состоянии по-настоящему понять, каково реальное состояние экономики. |
| If children were to be protected, parents and teachers must understand the reality of the danger and endeavour to provide children with the knowledge, wisdom and ability to think which would keep them on the right road. | Для того чтобы быть в состоянии обеспечивать защиту детей, родители и воспитатели должны осознать реальность этой опасности и приложить все усилия к тому, чтобы дать детям знания, привить им благоразумие и научить их анализировать события, что не позволит им вступить на неправильный путь. |
| As the ability of many LDCs to utilize such facilities remains constrained, only a part of GSP-covered imports from LDCs has received preferential treatment. | Поскольку многие НРС по-прежнему не в состоянии в полной мере использовать такие механизмы, лишь часть импорта из НРС, охватываемого ВСП, пользуется преференциальным режимом. |
| She was also concerned by the assertions in the Secretariat report regarding the reduction in the ability and technical capacity of the Organization to implement some activities and the negative impact of the savings measures on services provided to Member States. | Кроме того, вызывают тревогу содержащиеся в докладе Секретариата утверждения о том, что Организация не располагает прежними техническими возможностями и не в состоянии обеспечить качественное выполнение некоторых мероприятий и что меры экономии отрицательно отразились на качестве услуг, предоставляемых государствам-членам. |
| The typical southerner lacks the ability to look beyond his own parochial interests. | Типичный южанин не способен мыслить шире своих ограниченных интересов. |
| That requires not only a clear, formal delineation of its enforcement powers, but also the ability and willingness to exercise its authority and enforce its decisions. | Это означает не только то, что его правоприменительные полномочия должны быть определены четко и официально, но и то, что он должен быть способен и готов осуществлять их на практике, обеспечивая исполнение своих решений. |
| I planned to find Marcus, bring him back as a child, and kill him before he had the ability to do any harm. | Я планировал найти Маркуса, вернуть его к жизни ребёнком, ... и убить его до того, как он будет способен причинить кому-нибудь вред. |
| His best-known ability was rolling and lighting cigarettes using only his lips, but he was also capable of painting and writing by holding a brush or stylus with his lips and of shaving himself by securing a razor in a wooden block. | Его самой известной способностью было умение скручивать и зажигать сигарету, используя лишь собственные губы, но он также был способен рисовать и писать, держа кисть или перо в губах, и брить себя, удерживая бритву в специальном деревянном блоке. |
| UNCDF canwill build on the strong expertise and capacity in its current niche areas, and has the ability to make timely adjustments to its programming strategy in response to the changing needs and opportunities, and to implement these changes expeditiously. | ФКРООН способен опираться на широкий опыт и потенциал в областях своей нынешней специализации и в состоянии своевременно корректировать свою программную стратегию с учетом изменяющихся потребностей и возможностей и оперативно внедрять соответствующие новшества. |
| The ability to communicate quickly and on a global scale enables the spread of knowledge, such as the conditions that corporations provide to the workers they employ, and the result their widespread manufacturing has on globalization. | Умение общаться быстро и в глобальном масштабе позволяет распространять знания, в том числе об условиях труда на производстве, и в результате массовое производство смартфонов способствует глобализации. |
| In addition to the growth of trade that provides opportunities to drug traffickers to conceal and camouflage their illicit shipments, their ability to recruit almost unlimited manpower and expertise for their operations provides a huge comparative advantage over even well developed law enforcement programmes. | Наряду с расширением коммерческих перевозок, которое позволяет торговцам наркотиками скрывать и маскировать свои незаконные партии, их возможности привлекать практически неограниченные людские ресурсы и различных специалистов к осуществлению своих операций дают им огромные преимущества по сравнению даже с достаточно совершенными программами правоохранительной деятельности. |
| The dispatch of such missions to the territories enabled the Special Committee to gain first-hand information on local conditions and thus increase the ability of the United Nations to provide assistance to the peoples of those Territories. | Направление этих миссий на территории позволяет Специальному комитету получить из первых рук информацию о положении на местах и таким образом расширить возможности Организации Объединенных Наций в целях оказания помощи народам этих территорий. |
| To the extent that active ageing assists older persons in enjoying improved health and well-being, their needs for care and support from younger family members may be reduced and their ability to continue to contribute to family life will be enhanced. | В той мере, в какой активный образ жизни позволяет людям старшего возраста улучшать состояние своего здоровья и повышать уровень своего благополучия, их потребности в попечении и поддержке со стороны более молодых членов семьи могут уменьшаться, а их способность продолжать вносить вклад в благополучие семьи может возрастать. |
| The ability to combine bioinformatics with high-throughput screening technologies offers the potential to reduce the time it takes to conduct research, as well as the time taken to convert a discovery into a viable commercial product. | Возможность сочетания биоинформатики с технологиями высокопроизводительного скрининга позволяет сократить время, требуемое для проведения исследования, а также время, требуемое для воплощения открытия в жизнеспособный коммерческий продукт. |
| I could hear the country artist that has that ability. | Я услышал кантри артиста, который очень способный. |
| Suffering from financial hardship since her divorce, Ms. Saloyeva contacted Mr. Turgunov who was known in the region for his ability to negotiate settlements in similar circumstances. | Испытывая финансовые трудности после развода, г-жа Салоева обратилась к г-ну Тургунову, который был известен в районе как человек, способный договориться о выплате алиментов в подобных обстоятельствах. |
| (b) Enhanced ability of international, regional and national actors to deploy effective, well-coordinated and interoperable humanitarian response capacity within agreed frameworks | Ь) Расширение возможностей международных, региональных и национальных субъектов развертывать эффективный, слаженный и способный к взаимодействию потенциал оказания гуманитарной помощи в рамках согласованных основных параметров |
| An early idea changed Mario into a centaur, but was dropped in favor of a raccoon tail that allows limited flying ability. | Одной из ранних идей было трансформировать Марио в кентавра, позднее её заменил хвост енота, способный давать Марио ограниченные возможности к полёту. |
| Well-liked, ambitious, and a good student with natural ability, he was proficient enough on cornet within very few months and taken into the regimental band. | Всеобщий любимец, полный амбиций, способный ученик, он за несколько месяцев освоил корнет и вошёл в состав полкового оркестра. |
| One delegation questioned UNCTAD's ability to handle such a major expansion. | Одна из делегаций усомнилась в том, что ЮНКТАД сможет обеспечить столь значительное расширение этой программы. |
| A failure to meet these challenges is likely to strengthen criminal tendencies and to undermine the ability of the government to project a degree of stability. | В отсутствие решения этих проблем, по всей видимости, усилятся преступные тенденции и правительство не сможет обеспечить хотя бы определенную меру стабильности. |
| Moreover, the fact that there are fewer venues has restricted the ability of the Group Programmes Unit to deliver on all requests for in-house briefings. | Кроме того, из-за нехватки помещений Группа по групповым программам не сможет удовлетворять все просьбы о проведении внутренних брифингов. |
| The Annual Programme Budget must include all requirements that the High Commissioner can determine to the best of his ability, bearing in mind the criteria and factors he uses and indications available, before the Annual Programme Budget is approved by the Executive Committee. | В годовой бюджет по программам должны включаться все потребности, которые Верховный комиссар может определить в меру своих возможностей с учетом критериев и факторов, которые он использует, и имеющихся указаний, прежде чем годовой бюджет по программам сможет пройти утверждение в Исполнительном комитете. |
| In the face of those challenges and of the ongoing threats to international peace and security, the United Nations credibility will depend on its ability to ensure that all Member States without exception implement its decisions and that commitments they have freely entered into are effectively honoured. | В свете всех этих трудностей и нескончаемой череды угроз международному миру и безопасности, уровень доверия к Организации Объединенных Наций будет зависеть от того, сможет ли она добиться, чтобы все без исключения государства-члены выполняли принятые ею решения и добровольно взятые ими на себя обязательства. |
| I think that you're smart, I think that you're resourceful, I think that you have this amazing ability to talk to anybody. | Я думаю, что ты умная, я думаю, что ты сообразительная, я думаю, у тебя потрясающий талант к общению с людьми. |
| He became one of the outstanding policy economists of our time, displaying the same rare talent demonstrated in his theoretical work: the ability to extract the essence of a complicated problem and explain it in terms that made it appear simple. | Он стал одним из выдающихся экономических советников нашего времени, проявляя тот же редкий талант, который он продемонстрировал в своих теоретических работах: способность извлечь суть из сложной проблемы и объяснить ее так, чтобы она казалась простой. |
| Ambassador Rudy Insanally of Guyana served the presidency of the General Assembly with distinction, and I thank him for demonstrating the ability and talent of the Caribbean people. | Посол Инсаналли, Гайана, достойно работал на посту Председателя Генеральной Ассамблеи, и я благодарю его за то, что он продемонстрировал способности и талант карибского народа. |
| I realised my gifts aren't my theories but my ability to recognise great potential in others and maybe give them a little shove when they need it. | Я понимаю, что мой талант - не в сочинении теорий а в способности увидеть огромный потенциал в других и, возможно, подтолкнуть их немного. |
| "I just stayed in the sun all summer" excuse, but I have three gifts: my voice, my ability to spot trends in men's fashion, and my ability to know when it comes from a bottle. | "Я просто все лето провел на солнце", но у меня есть три таланта: мой голос, моя способность предугадывать направления мужской моды и мой талант узнавать, когда цвет из бутылки. |
| However, as the Special Rapporteur pointed out in his meetings, the ultimate success of the programme will depend on the ability of those who wish to return to overcome bureaucratic and other obstacles. | Однако, как подчеркивал Специальный докладчик в ходе своих встреч, успех этой программы в конечном счете будет зависеть от того, смогут ли возвращающиеся лица преодолеть бюрократические и другие преграды. |
| Of course, the sustainability of corporations and businesses should be considered, as disregarding the economic conditions of the employers and the ability of corporations to pay wages make them unable to run their businesses and the workers will, in turn, become unemployed. | Разумеется, следует учитывать необходимость устойчивого функционирования корпораций и предприятий, поскольку игнорирование экономических условий работодателей и способности корпораций выплачивать заработную плату может привести к тому, что работодатели не смогут вести свой бизнес и трудящиеся, в свою очередь, потеряют работу. |
| The reduction of bank accounts will depend on the ability of IMIS or the new enterprise resource planning system to accommodate it, and the Accounts Division and the Contributions Service to implement it. | Сокращение числа банковских счетов будет зависеть от того, насколько ИМИС или новая система планирования общеорганизационных ресурсов смогут создать условия для решения этой задачи, а Отдел счетов и Служба взносов - добиться сокращения числа счетов. |
| The ability of developing countries to participate in trade in dynamic and new sectors of world trade depends critically on their ability to respond to new opportunities existing in world markets. | Способность развивающихся стран участвовать в динамичных и новых секторах мировой торговли в очень большой степени зависит от того, насколько они смогут откликнуться на новые возможности, существующие на мировых рынках. |
| However, one must continue to have faith in the ability of Member States to eventually overcome differences of opinion and reach consensus on the matter. | Однако надо продолжать верить в то, что, в конечном итоге государства-члены смогут прийти к единой точке зрения и достичь консенсуса по данному вопросу |
| It is therefore incumbent on us all to assist, to the best of our ability, the developing countries in overcoming the many overwhelming challenges that they confront. | Поэтому все мы должны помочь развивающимся странам, насколько это в наших силах, преодолеть многие из тех огромных проблем, с которыми они сталкиваются. |
| The benefits of this initiative quickly became apparent, with evaluation studies showing that participants became more accepting of the health significance of mental illnesses, more confident in their ability to help others, and motivated to apply their knowledge after completing the course. | Преимущества данной инициативы быстро стали очевидны, когда оценочные исследования показали, что участники стали придавать больше значения влиянию психических заболеваний на здоровье, приобрели большую уверенность в своих силах, чтобы помочь другим, и мотивированы для применения своих знаний по окончании курса. |
| Domestically, Brazil has taken every step within its ability to practice what has been preached. | У себя в стране бразильцы делают все, что в их силах, для того чтобы воплотить в жизнь намеченное. |
| Argentina has contributed to this quest for solutions to the best of its ability, through the United Nations Protection Force. | Аргентина всеми силами способствует этому процессу поиска решений, участвуя в Силах Организации Объединенных Наций по охране. |
| It also seeks to help trainees build up their confidence, enhance soft skills training, and strengthen trainees' ability to adapt to the job market. | Он также направлен на то, чтобы помочь учащимся обрести уверенность в собственных силах, расширить обучение навыкам межличностного общения и повысить способность учащихся адаптироваться к рынку труда. |
| The functioning of the NSS is characterised by impartiality and independence, as well as efficiency and service ability. | Ее характерными особенностями должны быть беспристрастность и независимость, а также эффективность и компетентность. |
| Their patience, ability and know-how will be our happiest memory of this session. | Их терпение, компетентность и умение будут самым приятным из наших воспоминаний об этой сессии. |
| Your authority and ability will undoubtedly contribute to the success of our deliberations. | Ваши авторитет и компетентность несомненно будут содействовать успеху наших прений. |
| Given your extensive experience in international affairs and your personal skills and ability, we are confident that you will be able to guide the deliberations of the Assembly effectively. | Учитывая Ваш огромный опыт в международных делах, а также Ваши личные качества и компетентность, мы уверены в том, что Вы будете эффективно руководить работой Генеральной Ассамблеи. |
| And was there ever a conflict of interest affecting your ability to fairly prosecute my client? | Имел ли место конфликт интересов, влияющий на вашу компетентность при возбуждении дела против моего клиента? |
| The ability of States to use force against another State in self-defence, through individual State action or collective action with other States, is recognized in Article 51 of the Charter. | В статье 51 Устава признается правоспособность государства в порядке самообороны применять силу против другого государства в рамках индивидуальных или коллективных действий совместно с другими государствами. |
| Furthermore, due to the often large distances between the country of departure and the country of destination it seems also appropriate to regulate the ability to sue, either the consignor or the consignee (see Art. 44, paras. 1 - 2 of CIM) | Кроме того, в силу зачастую больших расстояний между страной отправления и страной назначения представляется также уместным определить правоспособность подавать иск в отношении отправителя или получателя груза (см. пункты 1 и 2 статьи 44 ЦИМ). |
| CIM and SMGS regulate who, on the basis of the contract of carriage, could take action (ability to sue), against whom action may be levied (capacity to be sued) and where should be the venue of legal action (jurisdiction). | В ЦИМ и СМГС определен круг лиц, которые на основании договора перевозки могут подать иск (правоспособность подавать иск) и отвечать по иску (правоспособность отвечать по иску), а также место, где такой иск должен быть предъявлен (юрисдикция). |
| Legal capacity is the ability to hold rights and duties (legal standing) and to exercise those rights and duties (legal agency). | Правоспособность означает способность обладать правами и обязанностями (правовой статус) и осуществлять эти права и обязанности (дееспособность). |
| When countries limit a woman's legal capacity by their laws, or permit individuals or institutions to do the same, they are denying women their rights to be equal with men and restricting women's ability to provide for themselves and their dependents. | Когда страны ограничивают правоспособность женщины своими законами или позволяют частным лицам или учреждениям делать то же самое, они лишают женщин иметь равные права с мужчинами и ограничивают возможность женщин обеспечивать себя и своих иждивенцев. |