Much of the Organization's ability to deal with current threats and challenges depends on the existing institutional framework. | Способность Организации противостоять нынешним угрозам и вызовам в огромной степени зависит от существующих институциональных рамок. |
The abolition of graduated tax has increased local governments dependence on central government transfers and has to some extent limited their ability to provide and monitor service delivery. | Отмена прогрессивного налога повысила зависимость местных органов самоуправления от дотаций центрального правительства и в определенной степени ограничила их способность обеспечивать услуги и контролировать их качество. |
Now, when that area's damaged, you lose the ability to see faces, right? | Когда эта область повреждена, вы теряете способность видеть лица, верно? |
Bilateral, multilateral, regional and international cooperation significantly enhance our ability not only to minimize the effects of disasters and ensure preparedness, but also to respond effectively and recover easily through the transfer of technology as well as sharing information and resources. | За счет передачи технологии, а также обмена информацией и ресурсами двустороннее, многостороннее, региональное и международное сотрудничество значительно упрочивает нашу способность не только минимизировать последствия бедствий и обеспечивать подготовленность, но и эффективно реагировать и легко восстанавливаться. |
Bilateral, multilateral, regional and international cooperation significantly enhance our ability not only to minimize the effects of disasters and ensure preparedness, but also to respond effectively and recover easily through the transfer of technology as well as sharing information and resources. | За счет передачи технологии, а также обмена информацией и ресурсами двустороннее, многостороннее, региональное и международное сотрудничество значительно упрочивает нашу способность не только минимизировать последствия бедствий и обеспечивать подготовленность, но и эффективно реагировать и легко восстанавливаться. |
This may have profound consequences for the city as a whole, as growing inequalities can strain its ability to prosper. | Это может иметь далеко идущие последствия для городов в целом, поскольку усиление неравенства может подорвать их возможность для процветания. |
This ability to monitor the achievement of objectives should be available either through the automated system or developed around the system so that management effectiveness can be enhanced through periodic evaluation of progress towards goals. | Эту возможность следить за достижением целей необходимо обеспечить либо посредством автоматизированной системы, либо путем разработки соответствующего потенциала на уровне всей системы, с тем чтобы эффективность управления можно было укреплять на основе периодической оценки хода выполнения задач. |
Successful outsourcing depends on the market's ability to perform the required activity or service for the United Nations at least as cost effectively as the United Nations has been doing it on its own. | Успешное использование внешнего подряда зависит от того, имеется ли на рынке возможность осуществить необходимую деятельность или предоставить услугу для Организации Объединенных Наций по крайней мере с такой же степенью финансовой эффективности, с какой это делает сама Организация Объединенных Наций. |
126.29 Modify or repeal parts of the trade union law that unduly restrict freedom of association to ensure the ability of all workers to form and join independent trade unions (United States of America); | 126.29 изменить или отменить те положения закона о профессиональных союзах, которые необоснованно ограничивают свободу ассоциации, с тем чтобы обеспечить для всех трудящихся возможность создавать независимые профсоюзы и вступать в них (Соединенные Штаты Америки); |
The principal source of funding for arms embargo violations committed in the Darfur region and for supporting non-State armed groups that operate in the wider Sudanese-Chadian region is largely based on the two involved States' ability to raise legitimately taxes and other revenues. | Возможность финансирования деятельности, осуществляемой в нарушение эмбарго на поставки оружия в Дарфуре, и оказания поддержки негосударственным вооруженным группам, которые действуют на более обширной территории суданско-чадского региона, в значительной мере сопряжена со способностью двух указанных государств собирать законные налоги и получать другие доходы. |
This showed the ability of these three actors to monitor the security situation closely, maintain an appropriate deterrent posture and react quickly and decisively when required. | Это доказало способность этих трех структур пристально следить за обстановкой в плане безопасности, сохранять на должном уровне потенциал сдерживания и принимать в случае необходимости быстрые и решительные меры. |
Project implementation in very difficult circumstances posed the biggest challenge to successful peacebuilding, and in that connection, the ability to fully engage operational agencies was key. | Осуществление проектов в исключительно сложных условиях является самой трудной задачей для успешного миростроительства, и в этой связи ключевую роль играет способность полностью мобилизовать потенциал учреждений-исполнителей. |
Objective of the Organization: To improve the ability of public and private stakeholders in developing countries (government officials and decision makers from business and civil society) to build national productive and export capacity in the area of sustainable products | Цель Организации: расширение способности государственного и частного сектора развивающихся стран (должностных лиц правительства и руководящих сотрудников организаций частного сектора и гражданского общества) развивать национальный потенциал производства и экспорта продукции экологически чистого производства |
They enabled the ability of people and communities to deal with different challenges to be strengthened, and they must be learned on a daily basis, at home, in the workplace and through relationships between people and between communities. | Эти права позволяют как отдельным лицам, так и общинам укрепить свой потенциал решения различных проблем; поэтому обучение в области прав человека должно вестись ежедневно, в каждой семье, на рабочих местах, в рамках отношений между людьми и общинами. |
The Supreme Electoral Tribunal, the highest authority and the general overseer of the electoral process, has improved its organization, its management capacity and its ability to deal flexibly with problems that have arisen in recent months. | Верховному избирательному трибуналу, являющемуся высшей инстанцией и осуществляющему общий надзор за избирательным процессом, удалось улучшить свою организационную структуру и укрепить свой управленческий потенциал и свою способность гибко решать проблемы, возникавшие в последние месяцы. |
The ability to repurpose items in the field can often mean the difference between life and death. | Умение замаскировать потенциальное оружие часто и означает границу между жизнью и смерть. |
the ability to listen and read effectively, including a sensitivity to cultural and language differences; | умение слушать и аналитически воспринимать письменную информацию, включая чуткое восприятие культурных и языковых различий; |
Social aptitudes, including respect for individuality and the ability to argue one's own point of view; | социальная подготовка, включая привитие уважение к индивидуальности и умение обосновать свое собственное мнение; |
The fact must be recognized that children are best placed to communicate their own needs, while not losing sight of the notion that the child's competence to express itself and to make judgements is a developing ability. | Необходимо признать тот факт, что потребности детей лучше всего могут выразить сами дети, хотя при этом не следует упускать из виду, что умение ребенка выражать свое мнение и выносить суждение развивается постепенно. |
On their way to Fountain land they get into myriad of adventures, where they prove their desire and ability to help and protect those who are in need, and where their own relationships between each other flourish and develop into strong friendship and love. | На своём пути в Фонтанию они найдут миллион приключений, которые заставят их доказать своё желание и умение помочь тем, кто попал в беду, а отношения между ними разовьются в крепкую дружбу и любовь. |
I have respect for their ability to come up with great ideas. | Я уважаю их способности, потому что они способны придумать отличные идеи. |
Through the divisional management plan, divisions can identify, assess and then define appropriate actions to mitigate or exploit risks that may constrain or enhance their ability to achieve planned results. | На основе отдельского плана управления отделы могут определять, оценивать и вырабатывать соответствующие меры по уменьшению или использованию рисков, которые способны сдерживать или повышать их возможности достижения запланированных результатов. |
People have the ability to almost hate yourself! | Люди способны даже возненавидеть себя! |
Like some woodlice, they also possess the ability to curl up into a "ball", where only the tough shell is exposed. | Как и некоторые мокрицы, они способны сворачиваться в «шар», так что наружу выставлен только твёрдый панцирь. |
Mr. Kuijpers observed that most end-of-life-equipment programmes would have the ability to manage not only ozone-depleting substances but also substitutes, some of which would have significant climate impacts of their own. | Г-н Куиджперс отметил, что большинство программ утилизации оборудования по окончании срока его эксплуатации будут способны обеспечить управление не только озоноразрушающими веществами, но и их заменителями, некоторые из некоторых сами по себе будут оказывать серьезное воздействие на климат. |
Those of us with the ability to do so must stand ready to help others. | Те из нас, кто в состоянии помочь другим, должны быть готовы сделать это. |
Nevertheless, we are also convinced that the Conference on Disarmament should have the ability to adapt to deal with other current issues of priority interest to the international community. | Тем не менее мы также убеждены, что Конференция по разоружению должна быть в состоянии адаптироваться, чтобы заниматься и другими текущими проблемами, представляющими приоритетный интерес для международного сообщества. |
Household surveys also have the ability to gather information on sensitive topics such as criminal victimization or on topics that may have a social (un)desirability dimension, such as drug use or drinking and driving behaviour. | Обследования домохозяйств также дают возможность собирать информацию по таким деликатным вопросам, как криминальная виктимизация, либо по темам, в которых может присутствовать аспект социальной нежелательности, включая, например, употребление наркотиков или управление автотранспортом в нетрезвом состоянии. |
This gradual scaling-up of capacity illustrates the ability of the Transitional Federal Government to respond in areas where AMISOM cannot, while providing a clear safety and security service for the Somali population. Justice and corrections | Постепенное расширение масштабов деятельности полицейских сил свидетельствует о способности Переходного федерального правительства принимать соответствующие меры в тех областях, в которых АМИСОМ не в состоянии сделать это, обеспечивая при этом полную безопасность и оказывая услуги по обеспечению безопасности населения Сомали. |
Similar protection may be granted to a person who has attained majority but who because of profligacy, immoderation or indolence risks poverty or jeopardizes his or her ability to fulfil his or her family obligations. | Однако закон защищает - либо на основании особого акта, либо на постоянной основе - совершеннолетнее лицо, которое в результате изменения его личных способностей не в состоянии самостоятельно заботиться о своих интересах. |
It includes multiplayer gameplay called "Storyteller", which allows one player to create a narrative for a group of players with the ability to modify the game dynamically in reaction to the players' actions. | Игра включает в себя многопользовательский режим «Рассказчик» (англ. Storyteller) - в этом режиме один игрок в роли ведущего строит повествование для группы других игроков и способен динамически изменять игру в ответ на их действия. |
Igor explains to him that his Persona ability is special: he is the only member of SEES capable of wielding multiple Personas in battle. | Игорь объясняет герою, что его способность уникальна: он единственный из SEES способен призывать разных Персон в бою. |
The Inspectors have been informed that IAAC has the expertise and ability to perform certain functions relating to external auditors that are typically accorded to audit committees if the General Assembly would desire the IAAC to perform such functions. | Инспекторы были проинформированы о том, что НККР имеет экспертный опыт и будет способен выполнять по отношению к внешним аудиторам определенные функции, которые обычно возлагаются на комитеты по аудиту, если Генеральная Ассамблея пожелает поручить НККР выполнять такие функции. |
In light of its ability to provide fast track programme management processes and expeditious administrative support and oversight, UNFIP was tasked with the establishment and executive management of the new fund for democracy-building efforts worldwide, UNDEF. | Поскольку ФМПООН способен обеспечить оперативные процессы управления программами и оперативно-административную поддержку и надзор, ему было поручено учредить новый фонд для осуществления мероприятий по укреплению демократии в мире - Фонд демократии Организации Объединенных Наций - и управлять этим Фондом. |
It has been discovered that this receptor has an antagonist in the form of A-317491, which, when present, has the ability to reduce both the evoked and unprompted firing of various classes of spinal neurons, as well as to inhibit release of IL-1β. | Установлено, что этот рецептор имеет антагониста в виде А-317491, который, при наличии, способен уменьшать как вызванное, так и спонтанное возбуждение различных классов спинальных нейронов, а также ингибировать высвобождение IL-1β. |
The continued presence of the Sudan police in the Diffra oil complex undermines the ability of UNISFA to maintain security in the area. | Продолжение присутствия суданской полиции на территории нефтяного комплекса в Диффре не позволяет ЮНИСФА выполнять свои функции по поддержанию безопасности в этом районе. |
Furthermore, it aims at developing the students' personalities in a manner that promotes their ability to engage in creative dialogue and enables them to make good choices. | Кроме того, одной из целей этой программы является такое нравственное воспитание учащихся, которое позволяет им более активно вести творческий диалог и делать правильный выбор. |
For developing countries, technical cooperation plays an essential role in enabling them to meet their responsibilities and to enhance their ability to participate in utilizing fisheries resources in the high seas and coastal waters. | Для развивающихся стран техническое сотрудничество играет крайне важную роль, поскольку оно позволяет им выполнить их обязательства и укрепить их потенциал участия в использовании рыболовных ресурсов в открытом море и в прибрежных водах. |
Certainly, globalization continues to give rise to ambivalent feelings, on the one hand because of its ability to create wealth and improve the material well-being of our societies, but, on the other, because of the phenomenon of exclusion that it creates. | Несомненно, глобализация, как и прежде, вызывает двойственные чувства: с одной стороны, она позволяет людям обогащаться и улучшать материальное положение в наших обществах, но, с другой стороны, она является причиной такого явления, как отчужденность. |
Financing to implement AIDS plans is inadequate, and funding is often unpredictable and of too short duration, reducing the ability of Governments to sustain the delivery of AIDS programmes. | На осуществление планов по борьбе со СПИДом не выделяется достаточных средств, и финансирование часто непредсказуемо и недолговременно, что не позволяет правительствам на регулярной основе обеспечивать осуществление программ по борьбе со СПИДом. |
Or someone with the ability to fake it. | Или кто-то, способный их подделать. |
I could hear the country artist that has that ability. | Я услышал кантри артиста, который очень способный. |
I would like especially to thank Ambassador Alfonso De Alba, Chairman of the First Committee, who guided its work with great insight, diplomatic skill and ability, based on his expertise in issues of disarmament and international peace and security. | Я хотел бы особо поблагодарить Председателя Первого комитета посла Альфонсо де Альбу, который руководил его работой как прозорливый, одаренный и способный дипломат, имеющий богатый опыт в области разоружения и международного мира и безопасности. |
Well, what are you suggesting, besides that I'm a terrible person with no ability to change? | кроме того, что я ужасный человек, не способный измениться? |
An early idea changed Mario into a centaur, but was dropped in favor of a raccoon tail that allows limited flying ability. | Одной из ранних идей было трансформировать Марио в кентавра, позднее её заменил хвост енота, способный давать Марио ограниченные возможности к полёту. |
I care about his ability to win battles. | Мне важно, сможет ли он победить в битве. |
The Executive Chairman stressed to the Deputy Prime Minister that concrete progress on the priority disarmament issues would have a direct impact on the Commission's ability to report favourably to the Security Council under paragraph 22 of resolution 687 (1991). | Исполнительный председатель особо указал заместителю премьер-министра на то, что конкретный прогресс в решении приоритетных вопросов разоружения будет самым непосредственным образом влиять на то, сможет ли Комиссия представить Совету Безопасности благоприятный доклад во исполнение пункта 22 резолюции 687 (1991). |
Each of the additional secondary investigations must be undertaken, not only because they affect the Prosecutor's ability to complete investigations and prosecutions but because they affect the integrity of the Tribunal as a whole as well as the evidence being produced before the Chambers. | Все такие дополнительные второстепенные расследования необходимо проводить не только потому, что от них зависит, сможет ли Обвинитель завершить расследования и судебные разбирательства, но и потому, что их результаты влияют на авторитет Трибунала в целом, а также на доказательства, представляемые в камерах. |
Additional staff should be provided to the Unit from temporary assistance until the backlog has been eliminated and the Unit has regained its ability to respond effectively to statutory deadlines. | Группе следует выделить дополнительное число временных сотрудников до полной ликвидации отставания в рассмотрении дел и до тех пор, пока Группа вновь не сможет эффективно выполнять свои обязанности в установленные сроки. |
The flexibility and adaptability of the organizational structure, and its ability to change in response to evolving needs are a vital requirement of, and therefore a permanent feature of the sSecretariat if it wants to remain an effective and high-performance institution. | Важнейшими требованиями к секретариату, а следовательно и чертой, которая всегда должна быть присуща секретариату, являются гибкость и адаптируемость организационной структуры и способность к ее изменению при изменении потребностей, и только при соблюдении этих требований секретариат сможет и в будущем оставаться результативно действующим и высокоэффективным учреждением. |
She doesn't know the ability that she has. | Она и сама не знает, какой ей дан талант. |
Talent and ability does not secure you a seat of power in this world. | Талант и навыки не дадут тебе влияния в этом мире. |
Talent, ambition, mindfulness, ability, reflection, and acronyms. | Талант, амбиции, мозговитость, активность, рассудительность, аббревиатурность. |
We have full confidence in the ability and leadership of the new President of the Assembly to continue this important work. | Мы безусловно верим в выдающиеся способности и талант руководителя нового Председателя Ассамблеи, необходимые для продолжения этой важной работы. |
Ambassador Rudy Insanally of Guyana served the presidency of the General Assembly with distinction, and I thank him for demonstrating the ability and talent of the Caribbean people. | Посол Инсаналли, Гайана, достойно работал на посту Председателя Генеральной Ассамблеи, и я благодарю его за то, что он продемонстрировал способности и талант карибского народа. |
For some students, the ability to continue their education at secondary schools would depend on the support of their family and further education at vocational education, universities would also depend on quotas of the Government and the studying performance of the students themselves. | Некоторые школьники смогут продолжить образование в средней школе только при поддержке со стороны семьи, а получение профессионально-технического образования или университетского образования будет зависеть от установленных правительством квот и от успеваемости самих школьников. |
Improving sanitation improves the ability to maintain clean water and food, and increases the likelihood that, girls especially, will attend school. | Улучшение санитарных условий расширяет возможности сохранения чистой воды и продовольствия и повышает вероятность того, что учащиеся, и особенно девочки, смогут посещать школу. |
The ability of African countries to take advantage of the emerging opportunities in world markets depends crucially on their ability to foster the development of internationally competitive industries which can meet exacting standards of cost, quality, reliability and delivery schedules. | Смогут ли африканские страны использовать новые возможности на мировых рынках, в значительной степени будет зависеть от их способности содействовать развитию конкурентоспособных на международных рынках отраслей промышленности, которые отвечают строгим требованиям, касающимся стоимости, качества, надежности и сроков поставки. |
you have the ability to shock them, and they have the ability to shock- just testing. | У вас есть возможность шокировать их, и они также смогут поразить вас... [Электронное жужжание] [Кричат] - Простое тестирование. |
He depends, for his power, on his ability to make other people powerful. | От дирижера зависит, смогут ли музыканты почувствовать себя могущественными. |
It is apparent, therefore, that without the presence of members at the meetings of the Authority its ability to take decisions will be affected. | Орган же, со своей стороны, осознавая ложащуюся на государства-члены, особенно малые государства, финансовую нагрузку, связанную с поездками на заседания и совещания, делает все, что в его силах, для рационализации графика заседаний. |
If we are elected to the Council next year, we shall contribute, to the best of our ability, to the realization of this objective in a constructive, fair and open manner. | В случае избрания в Совет в следующем году мы сделаем все, что в наших силах, для достижения этих целей на конструктивной, справедливой и открытой основе. |
Though a bit naïve, especially with matters of romance, Allura is a strong-willed person, and is very capable of ruling her planet, though some like Coran and Nanny tend to doubt this ability. | Несмотря на некоторую наивность, особенно в её представлениях о любви, Аллура обладает железной волей, и она в силах править своей планетой, несмотря на то, что некоторые, например, Коран и Няня часто не согласны с этим. |
With respect to armed conflicts and their consequences, we must redouble our past efforts to enhance our ability to act preventively, doing all we can to quickly and effectively defuse potential sources of conflicts and neutralize the seeds of conflict situations before they germinate. | Что касается вооруженных конфликтов и их последствий, мы должны удвоить наши прошлые усилия, чтобы укрепить наш потенциал превентивных действий, делая все, что в наших силах для оперативного и эффективного обезвреживания потенциальных источников конфликтов и нейтрализации корней конфликтных ситуаций, прежде чем они дадут всходы. |
By combining the issues of gender, equity and empowerment, the Programme encourages psychological and psychosocial processes and changes in order to develop self-confidence and self-esteem, not only in thinking but also in the ability to act. | Деятельность ПОПМИ в гендерной сфере, решении вопросов равенства и расширения возможностей в сочетании способствует инициации психологических и психосоциальных процессов и преобразований, что влечет за собой укрепление уверенности в собственных силах и самоуважения не только в общем, но и в практическом плане. |
Your authority and ability will undoubtedly contribute to the success of our deliberations. | Ваши авторитет и компетентность несомненно будут содействовать успеху наших прений. |
Denmark can testify to the Court's ability in so far as the Danish Government has been involved in two cases before the Court within the last five years: the Jan Mayen case and the Great Belt case. | Дания может подтвердить компетентность Суда, поскольку датское правительство участвовало в двух делах, представленных на рассмотрение Суда за последние пять лет: дело Ян-Майен и дело Большой Бельт. |
And was there ever a conflict of interest affecting your ability to fairly prosecute my client? | Имел ли место конфликт интересов, влияющий на вашу компетентность при возбуждении дела против моего клиента? |
Managerial competence and effective monitoring are also key determinants of a technology's ability to deliver good performance. | К числу основных элементов, определяющих возможности технологии обеспечивать хорошие показатели, также относятся компетентность руководящих кадров и наличие эффективного контроля. |
I would also like to express our gratitude to your predecessor, Mr. Didier Opertti, who displayed such competence and ability in conducting our work during the past year. | Я хотел бы также выразить нашу признательность Вашему предшественнику Его Превосходительству г-ну Дидьеру Опертти за проявленные им компетентность и способности к руководству нашей работой в течение прошлого года. |
At the same time, the Commission has faced repeated obstacles and challenges seeking to contest its legal ability to participate in investigations and prosecutions. | В то же время Комиссия неоднократно сталкивалась с препятствиями и проблемами, связанными с попытками поставить под сомнение ее правоспособность участвовать в расследованиях и уголовных преследованиях. |
She also welcomed confirmation that the ability of a human rights treaty body to pronounce on the validity of a reservation did not extend the competence of that body beyond the scope provided in its constituent instrument. | Оратор также приветствует подтверждение того, что правоспособность договорных органов по правам человека высказывать свое мнение относительно действительности той или иной оговорки не расширяет сферу компетенции этого органа, как она определена в его учредительном документе. |
Furthermore, due to the often large distances between the country of departure and the country of destination it seems also appropriate to regulate the ability to sue, either the consignor or the consignee (see Art. 44, paras. 1 - 2 of CIM) | Кроме того, в силу зачастую больших расстояний между страной отправления и страной назначения представляется также уместным определить правоспособность подавать иск в отношении отправителя или получателя груза (см. пункты 1 и 2 статьи 44 ЦИМ). |
States should take action to prevent non-State actors and private persons from interfering in the ability of persons with disabilities to realize and enjoy their human rights, including the right to legal capacity. | Государства должны принимать меры для предупреждения вмешательства со стороны негосударственных субъектов и частных лиц в способность инвалидов реализовывать и осуществлять свои права человека, в том числе право на правоспособность. |
It was observed that the legal capacity of interested States, as opposed to injured States, was limited to their ability under customary law to call for the cessation of unlawful conduct and for reparation to be made to the injured State. | Отмечалось, что правоспособность заинтересованных государств в отличие от потерпевших государств ограничена их способностью по обычному праву требовать прекращения противоправного поведения и производства возмещения потерпевшему государству. |