| Turning to local self-government, political infighting - primarily between Kosovo Albanian parties - in a number of municipalities continued to negatively affect the ability of local authorities to deliver effective local government. | Что касается местного самоуправления, то политическая внутренняя борьба, в основном между партиями косовских албанцев, в ряде муниципалитетов продолжала оказывать отрицательное влияние на способность местных властей осуществлять эффективное местное управление. |
| I think the area of your brain that lights up when you're in love still lights up, but you've lost the ability to show it. | Думаю, что область твоего мозга, активная когда ты влюблена, активна и сейчас, но ты потеряла способность показывать любовь. |
| Increase our ability to develop specific programs on dialogue and international cooperation both within the region and with other States and international actors. | повышать нашу способность разрабатывать конкретные программы диалога и международного сотрудничества как в рамках региона, так и с другими государствами и международными субъектами; |
| Bilateral, multilateral, regional and international cooperation significantly enhance our ability not only to minimize the effects of disasters and ensure preparedness, but also to respond effectively and recover easily through the transfer of technology as well as sharing information and resources. | За счет передачи технологии, а также обмена информацией и ресурсами двустороннее, многостороннее, региональное и международное сотрудничество значительно упрочивает нашу способность не только минимизировать последствия бедствий и обеспечивать подготовленность, но и эффективно реагировать и легко восстанавливаться. |
| Everytime I discovered a new ability, you were always there to help me adjust. | Каждый раз, когда я просыпался, и у меня появлялась новая способность, вы всегда помогали мне приспосабливаться, |
| Many similar organizations have flourished, gaining the ability to shape political outcomes and public policies. | Многие подобные организации процветали, получая возможность формировать политические решения и государственную политику. |
| Others have speculated that NSA has gained ability to crack 1024-bit RSA/DH keys. | Другие эксперты предположили, что NSA имеет возможность взломать публичные ключи размером в 1024 бита протоколов Диффи-Хеллмана и RSA. |
| An example was the way in which remote farmers in Zambia lost the ability to sell their maize when the State marketing board (which had cross-subsidized rural collection) was replaced by private trading firms. | Примером является ситуация в Замбии, где фермеры в отдаленных сельских районах утратили возможность для продажи производимой ими кукурузы, когда государственный совет по сбыту (который обеспечивал перекрестное субсидирование сельских районов) был заменен частными торговыми фирмами. |
| We need to enable people to defend themselves against others; prevent innocent, well-meaning people from becoming infected and harming others; and reduce the incentives and ability of the ill-intentioned to do harm. | Мы должны дать людям возможность защищаться от других; препятствовать тому, чтобы невинные люди, действующие из благих намерений, могли подцепить вирус и нанести вред остальным; а также уменьшить количество стимулов и возможностей для злоумышленников причинять вред. |
| It gives you the ability to personalize the learning experience to each individual student, so that every student can have a book or a course that's customized to their learning style, their context, their language and the things that excite them. | Это дает вам возможность персонализировать учебный процесс преподавать индивидуально для каждого студента, верно, так, что каждый ученик будет иметь книгу, которая сделана специально для него, на языке понятному ему, и на примерах, которые интересны ему. |
| Following the promulgation of anti-corruption legislation in May, the national Anti-Corruption Unit strengthened its ability to investigate cases. | После принятия закона о борьбе с коррупцией в мае 2014 года национальная группа по вопросам борьбы с коррупцией укрепила свой потенциал по проведению расследований. |
| The ability of the Organization to reliably draw upon or improve its knowledge base has been insufficient, and the present limited capacity to retain meaningful institutional memory needs to be improved. | Ее возможности по использованию и совершенствованию соответствующей базы знаний являются недостаточными, поэтому необходимо расширить существующий ограниченный потенциал по накоплению существенного институционального опыта. |
| With such a new perspective, and drawing upon the dynamic ability and intellectual capability of the new generation, we can together chart a much better and brighter future for the next century. | Только исходя из такой новой перспективы и опираясь на динамику и интеллектуальный потенциал нового поколения, мы сможем построить более светлое будущее в следующем столетии. |
| Additionally, it awards grants to local organizations to achieve national health impacts from the community level, strengthens the ability of local groups to achieve healthy lives and promotes sustainable development. | Кроме того, она предоставляет гранты местным организациям для улучшения здоровья населения, начиная с местного уровня, укрепляет потенциал местных групп по внедрению здорового образа жизни и содействует устойчивому развитию. |
| The ability of the Security Council, of sanctions committees and of the Secretariat to monitor arms embargoes needs to be enhanced, and the Security Council has to show the political determination to do this. | Необходимо повысить потенциал Совета Безопасности, комитетов по санкциям и Секретариата в отношении наблюдения за осуществлением эмбарго на поставки оружия, и Совет Безопасности должен проявить политическую решимость к тому, чтобы добиться этой цели. |
| The persistence, their ability to deal with ambiguity, their ability to tackle problems that they haven't seen before. | Их целеустремлённость, их умение иметь дело с неопределённым, их умение решать проблемы, с которыми они ещё ни разу не сталкивались. |
| Good command of at least two of the six United Nations official languages and drafting ability in either English or French is necessary. | Необходимым условием также является знание по крайней мере двух из шести официальных языков Организации Объединенных Наций и умение готовить письменные материалы на английском или французском языках. |
| This ability to look from the side, being in the center of events, the wilful detachment allows to him, like the custodian of the great MYSTERIES of TIME, keep it to once share the secret, tell you first hand... | Это умение смотреть со стороны, находясь в центре событий, эта умышленная отстранённость позволяет ему, словно хранителю ТАЙНЫ великого ВРЕМЕНИ, сберечь её, чтобы когда-то поделиться сокровенным, рассказать из первых уст... |
| Ability to assess and plan for mitigation, adaptation and integrated actions; | е) умение оценивать и планировать меры по сокращению выбросов и адаптации, а также комплексные меры; |
| Tenderness, ingenuity, bravery, nard-kicking ability, and when you took that giant ogre's dollar... | умение бить по "шарам"... А когда ты украл доллар у этого людоеда... |
| Investments generally flow to those countries that have the ability to attract, deliver and sustain investment. | Финансовые средства обычно направляются в те страны, которые способны привлекать, распределять и осваивать инвестиции. |
| While transnational corporations have the ability to influence international and domestic policies, States have been unable to regulate those corporations to prevent them from violating the right to health. | В условиях, когда транснациональные корпорации становятся способны влиять на международную и национальную политику, государства не в состоянии регулировать эти корпорации так, чтобы не допускать нарушения ими права на здоровье. |
| The critical issue would be whether local companies and cooperatives have the ability to effectively manage the supply chain. | Главный вопрос будет заключаться в том, способны ли местные компании и кооперативы действенным образом управлять производственно-сбытовой системой. |
| Parliament's intent in enacting a survivor's pension scheme with benefits allocated according to age appears to have been to allocate funds to those persons whose ability to overcome need was weakest. | Очевидно, что парламент, утверждая механизм выплаты пенсионных пособий по утрате кормильца в зависимости от возраста, преследовал цель обеспечения средствами тех лиц, которые меньше всех способны преодолеть нужду. |
| In the early period of the programme, the need to service the loans provided by the Small Business Administration (SBA) to the participating investment companies made it impractical for these companies to invest in enterprises without immediate cash-generation ability. | В самом начале осуществления этой программы необходимость обслуживания займов, предоставлявшихся Управлением по делам малого бизнеса (УМБ) участвующим в ней инвестиционным компаниям, делала непрактичным для этих компаний инвестирование средств в предприятия, которые были не способны сразу обеспечить генерирование поступлений. |
| In all these cases, the ability to travel quickly to address rising tensions or take advantage of narrow windows of opportunities in mediation processes is vital. | Во всех этих случаях существенно важное значение имеет способность оперативно совершать поездки, с тем чтобы быть в состоянии принимать меры при возникновении напряженности или использовать ограниченные периоды наличия определенных возможностей в посреднических процессах. |
| Hence, we believe that those who have the capability and ability to do more should step up to the challenge and play a more prominent role in preserving peace. | Поэтому мы считаем, что тот, кто может и в состоянии сделать больше, должен принять вызов и играть более значимую роль в поддержании мира. |
| The main determining factor in a child's ability to attend school at that level is the parents' economic well-being as some parents cannot afford to pay the compulsory school fees. | Главным фактором на данном этапе, определяющим возможность для ребенка посещать школу, является уровень экономического благосостояния его родителей, поскольку некоторые из них не в состоянии оплачивать расходы за обязательное обучение. |
| The values of the homes in the Virgin Islands had vastly increased due to external factors, causing taxes to rise well beyond the ability of many families to pay. | Из-за воздействия внешних факторов цены на дома на Виргинских островах резко возросли, что привело к росту налогов, которые достигли таких величин, что многие семьи уже не в состоянии их платить. |
| Our ability to engage in such a substantive dialogue has improved in the wake of the strategic review which the Government of Pakistan conducted of our security posture recently in Islamabad. | Мы оказались тем более в состоянии приступить к столь предметному диалогу, что это происходило в русле предпринятого недавно правительством Пакистана в Исламабаде стратегического обзора нашего положения в области безопасности. |
| It also apparently has the ability to travel between universes. | Также он способен к перемещению между мирами. |
| I have the ability to draw out people's forbidden desires. | Я способен вытягивать из людей их запретные желания. |
| Austria also deems it important that the Council be a standing body, which must have the ability to address serious human rights violations and ensure opportunities for the participation of observer States and civil society. | Австрия считает также важным, чтобы Совет был постоянно работающим органом, который должен быть способен реагировать на серьезные нарушения прав человека и обеспечивать государствам-наблюдателям и гражданскому обществу возможности для участия. |
| He also has the ability to calculate the mathematical probability of any given event occurring, which is so strong that it borders on precognition. | Он способен высчитать математическую вероятность любого события; эта способность настолько сильна, что граничит с предвидением. |
| We remain committed to a serious, deliberate effort, working with other Member States, to find a way forward that both adapts the Security Council to current global realities and enhances its ability to carry out its mandate and effectively meet the challenges of the new century. | Мы неизменно привержены серьезным, продуманным усилиям, предпринимаемым вместе с другими государствами-членами, с целью поиска пути вперед, который способен как адаптировать Совет Безопасности к нынешним глобальным реальностям, так и укреплять его способность осуществлять свой мандат и эффективно решать проблемы нового века. |
| The ability to plan ahead, however, enabled it to deliver its services more effectively and within its budget. | Однако способность заблаговременно планировать позволяет ему более эффективно и не выходя за рамки своего бюджета обеспечивать необходимое обслуживание. |
| While lack of data prevents a full appraisal of the impact of the measures, the measures have resulted in an economic cost to the country by impeding its ability to develop a more diversified economy through greater insertion in world trade. | Хотя недостаточность данных не позволяет в полной мере оценить результативность этих мер, их применение определенным образом повлияло на экономическую ситуацию в стране, ограничив возможности диверсификации экономики путем более активной интеграции в мировую торговлю. |
| The late submission of documentation undermined both the oversight role of the General Assembly and the ability of Member States to engage in detailed and informed consideration of the budgets of the various peacekeeping operations. | Позднее представление документации препятствует выполнению Генеральной Ассамблеей ее надзорных функций и не позволяет государствам-членам обстоятельно и детально рассмотреть бюджеты различных операций по поддержанию мира. |
| The ability to combine bioinformatics with high-throughput screening technologies offers the potential to reduce the time it takes to conduct research, as well as the time taken to convert a discovery into a viable commercial product. | Возможность сочетания биоинформатики с технологиями высокопроизводительного скрининга позволяет сократить время, требуемое для проведения исследования, а также время, требуемое для воплощения открытия в жизнеспособный коммерческий продукт. |
| And we convert that information into this structure, this understanding, this ability to convert those stories into something that is computable, | Мы преобразовываем полученную информацию вот в эту форму, которая позволяет понять и анализировать её при помощи компьютерной обработки. |
| A healer is any class with the ability to heal other characters. | Целителем может быть любой класс, способный лечить других персонажей. |
| Or someone with the ability to fake it. | Или кто-то, способный их подделать. |
| I could hear the country artist that has that ability. | Я услышал кантри артиста, который очень способный. |
| I would like especially to thank Ambassador Alfonso De Alba, Chairman of the First Committee, who guided its work with great insight, diplomatic skill and ability, based on his expertise in issues of disarmament and international peace and security. | Я хотел бы особо поблагодарить Председателя Первого комитета посла Альфонсо де Альбу, который руководил его работой как прозорливый, одаренный и способный дипломат, имеющий богатый опыт в области разоружения и международного мира и безопасности. |
| The job required a security professional with a strong reputation for performance, broad technical capabilities and the ability to speak authoritatively on behalf of the Secretary-General to United Nations agencies, funds and programmes and host country security elements in the field. | Для осуществления его должностных функций требуется специалист по вопросам безопасности с хорошей деловой репутацией и широкими техническими знаниями, способный со знанием дела взаимодействовать от имени Генерального секретаря с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и структурами обеспечения безопасности принимающих стран на местах. |
| It also cast doubts on the Organization's ability to keep the project within the approved budget and to distribute the assessments over the entire duration of the project. | Это также вызывает сомнения в том, сможет ли Организация удержать расходы на проект в рамках утвержденного бюджета и распределять взносы в течение всего периода выполнения проекта. |
| Japan's share of the burden was expected to reach US$ 900 million, and it was therefore no exaggeration to say that the next round of peacekeeping assessments might have a devastating impact on Japan's ability to support emergency and humanitarian assistance programmes. | Доля, начисленная Японии, должна достичь 900 млн. долл. США, и поэтому можно без преувеличения сказать, что следующий раунд начисления взносов в связи с операциями по поддержанию мира приведет к тому, что Япония не сможет финансировать осуществление программ чрезвычайной и гуманитарной помощи. |
| In response to a question the representative of the Secretariat noted that UNEP would be constrained in its ability to increase its own funding for the partnerships as it would have to support the intergovernmental negotiating process and its funding was largely earmarked. | Отвечая на один из заданных вопросов, представитель секретариата отметил, что ЮНЕП вряд ли сможет увеличить объем финансирования партнерств, поскольку Программе необходимо будет оказывать поддержку межправительственному переговорному процессу, а ее ассигнования в основном носят целевой характер. |
| The ability of the United Nation to meet expectations in terms of assistance and coordination will be key if the Organization is to preserve its efficacy and influence in the subregion. | От способности Организации Объединенных Наций оправдать надежды в отношении оказания помощи и обеспечения координации деятельности будет в значительной степени зависеть, сможет ли Организация продолжать эффективно действовать и сохранить свое влияние в субрегионе. |
| Vern, with your business ability and my practical sense, who can stop us? | Верн, с твоим чутьём бизнеса и моим знанием жизни, кто сможет нас остановить? |
| It's his hobby, but I think natural ability... tough to beat. | Это его хобби, но я думаю природный талант... тяжело побить. |
| All my life, I've given I worked.to the best of my ability and health | Всю свою жизнь Я работал.отдавая свой талант, своё здоровье |
| Over time, the creative range of Prudkin expanded, which contributed to his talent of transformation, the ability to delve into the psychological essence of the created image, attention to external attributes - costume, makeup, facial expressions. | Со временем творческий диапазон актёра расширялся, чему способствовали его талант перевоплощения, способность вникать в психологическую сущность создаваемого образа, внимание к внешним атрибутам - костюму, гриму, мимике. |
| Ambassador Rudy Insanally of Guyana served the presidency of the General Assembly with distinction, and I thank him for demonstrating the ability and talent of the Caribbean people. | Посол Инсаналли, Гайана, достойно работал на посту Председателя Генеральной Ассамблеи, и я благодарю его за то, что он продемонстрировал способности и талант карибского народа. |
| I might have kept silent, too, and put up with all this abomination, if I had any talent, or at least some ability to paint icons. | Может, и я бы молчал и терпел мерзость эту, если бы талант был у меня или хоть небольшая способность иконы писать! |
| These tabulations can increase the use of statistical data and evidence-based approaches in policy formulation, while giving researchers and civil society the ability to monitor the related trends and progress towards national and subnational goals. | Такие расчеты позволят более широко использовать статистические данные и реальные наблюдения при разработке политики, в то время, как исследователи и гражданское общество смогут отслеживать соответствующие тенденции и достижения в реализации национальных и субнациональных задач. |
| It is evident that the return of Croat displaced persons to Eastern Slavonia will depend greatly on the ability of displaced Serbs living there at present to return to their former homes elsewhere in Croatia. | Ясно, что возвращение хорватских перемещенных лиц в Восточную Славонию будет во многом зависеть от того, смогут ли перемещенные сербы, живущие там в настоящее время, вернуться в свои бывшие дома в других районах Хорватии. |
| International strategic stability in the twenty-first century would depend on the ability of States to maintain peace and security and to use the advantages of globalization and the opportunities of the technological revolution to equalize levels of economic development. | Международная стратегическая стабильность в XXI веке будет зависеть от того, насколько государства наряду с сохранением мира и безопасности смогут использовать преимущества глобализации и возможности технологической революции для выравнивания уровней экономического развития. |
| The Government of Costa Rica trusts that all States which have a genuine commitment to combating international terrorism will be able to support this initiative, which seeks to improve the ability of the international community to confront and prevent that scourge. | Правительство Коста-Рики надеется, что все государства, действительно приверженные борьбе против международного терроризма, смогут поддержать эту инициативу, направленную на укрепление способности международного сообщества по борьбе с бедствием международного терроризма и его предотвращению. |
| For example, if chickens can predict the fighting ability of others simply by assessing their body size, they will be able to maintain the hierarchy whilst avoiding a fight which could cause injury and will be energetically costly. | Например, если куры могут предвидеть бойцовские качества других кур, оценивая размер их тела, то они смогут поддерживать иерархию не прибегая к боям, так как это травмоопасно и энергетически неэффективно. |
| It is apparent, therefore, that without the presence of members at the meetings of the Authority its ability to take decisions will be affected. | Орган же, со своей стороны, осознавая ложащуюся на государства-члены, особенно малые государства, финансовую нагрузку, связанную с поездками на заседания и совещания, делает все, что в его силах, для рационализации графика заседаний. |
| Women gain the ability to act by building awareness, skills, knowledge, confidence and experience. | Женщины приобретают способность действовать, повышая свою информированность, совершенствуя свои навыки и умения и наращивая уверенность в своих силах и свой опыт. |
| Argentina has contributed to this quest for solutions to the best of its ability, through the United Nations Protection Force. | Аргентина всеми силами способствует этому процессу поиска решений, участвуя в Силах Организации Объединенных Наций по охране. |
| It also seeks to help trainees build up their confidence, enhance soft skills training, and strengthen trainees' ability to adapt to the job market. | Он также направлен на то, чтобы помочь учащимся обрести уверенность в собственных силах, расширить обучение навыкам межличностного общения и повысить способность учащихся адаптироваться к рынку труда. |
| But somehow there is a persistent feeling that within this music there now sounds such confidence of one's own forces, ability to speak out simply, without superficial things - that it really looks like a new quality level. | Но вот не покидает ощущение, что внутри этой музыки теперь звучит какая-то такая уверенность в собственных силах, умение выразиться просто, без излишеств - это действительно похоже на новый уровень качества. |
| The first is their ability and willingness to participate in peace-keeping operations with financial, human and military resources. | Первый из них - компетентность и готовность участвовать в операциях по поддержанию мира с использованием финансовых, людских и военных ресурсов. |
| As your colleague and friend, I have no doubt that your wisdom and ability will guide us through a difficult task. | Как Ваш коллега и друг, я не испытываю сомнений, что Ваша мудрость и Ваша компетентность позволят нам справиться со своей трудной задачей. |
| His task will be particularly complex and challenging, but we fully trust in his competence and ability to direct our work along this difficult path. | Перед ним стоит крайне сложная и многогранная задача, но мы полностью верим в его компетентность и способность руководить нашей работой по решению этой трудной задачи. |
| The Advisory Committee had made relevant comments on the issue, and had also noted that staff hired for peacekeeping operations who had displayed competence, effectiveness, ability and integrity should have their contracts extended. | Консультативный комитет высказал соответствующие замечания по этому вопросу, а также отметил, что сотрудникам, нанимаемым для участия в операциях по поддержанию мира, которые продемонстрировали компетентность, эффективность, умение и добросовестность, необходимо продлевать срок действия их контрактов. |
| (b) The Scientific Missions Regulation, which aims to improve the standard of academic and scientific performance within the framework of conditions and principles that include competence and ability; | Ь) Постановления о научных задачах, которое направлено на повышение уровня академической и научной работы в соответствии с условиями и принципами, включающими в себя компетентность и квалификацию; |
| What my sister does has no impact on my ability to represent the Mexican people. | То, чем занимается моя сестра, не влияет на мою правоспособность представлять народ Мексики. |
| The exercise capacity is one's ability to exercise its rights and assume its obligations by concluding legal documents. | Правоспособность означает способность обладать правами и выполнять обязанности путем заключения правовых документов. |
| Member countries guarantee equal legal ability in the civil affairs for both men and women, | Государства-участники предоставляют женщинам одинаковую с мужчинами гражданскую правоспособность и одинаковые возможности ее реализации. |
| Under civil law, the legal capacity of a citizen is manifested in the ability to have civil rights and to bear responsibility, which are recognized in equal measure for all citizens. | Согласно гражданского законодательства Республики Таджикистан правоспособность гражданина проявляется в способности иметь гражданские права и нести обязанности, признающихся в равной мере за всеми гражданами. |
| When countries limit a woman's legal capacity by their laws, or permit individuals or institutions to do the same, they are denying women their rights to be equal with men and restricting women's ability to provide for themselves and their dependents. | Когда страны ограничивают правоспособность женщины своими законами или позволяют частным лицам или учреждениям делать то же самое, они лишают женщин иметь равные права с мужчинами и ограничивают возможность женщин обеспечивать себя и своих иждивенцев. |