Where militias are active INTERFET has demonstrated its ability to respond quickly and deal effectively with these incidents. |
Там, где боевики проявляют свою активность, МСВТ демонстрируют свою способность быстро и эффективно реагировать на эти инциденты. |
While small groups of militiamen remain in East Timor, their ability to physically threaten the local population is largely gone. |
Хотя в Восточном Тиморе по-прежнему имеются небольшие группы боевиков, их способность физически угрожать местному населению в значительной мере подавлена. |
"Cultural control" is the ability of a community to take its development into its own hands. |
"Культурный контроль"- это способность общества взять процессы развития в свои руки. |
However, the ability of smaller firms to seize upon those opportunities depends upon their competitiveness and dynamism. |
Вместе с тем способность небольших фирм использовать эти возможности зависит от их конкурентоспособности и динамизма. |
Information about these problems and the ability to handle them must be built in both in gender and disability programmes. |
Информация об этих проблемах и способность их решать должны обеспечиваться в рамках программ по улучшению положения женщин и оказанию помощи инвалидам. |
While the productivity of a herd is important, its ability to survive is crucial for the nomadic household. |
Хотя продуктивность стада играет немаловажную роль, решающее значение для кочевников имеет его способность к выживанию. |
Every act of violence ultimately affects a society's ability to cope with the challenges described above. |
Каждый акт насилия в итоге снижает способность общества справляться с вышеописанными трудностями. |
Any analysis of parental financial contributions towards primary education of their children ought to differentiate between their willingness and ability to contribute. |
Проводя какой-либо анализ финансового вклада родителей в начальное образование их детей, следует разграничивать их готовность и способность платить. |
This phenomenon restricts the ability of the affected migrant community and potential supporters to advocate and act to defend their rights. |
Это явление ограничивает способность затронутой общины мигрантов и их потенциальных сторонников отстаивать свои интересы и защищать свои права. |
The ability to achieve internationally recognized conformity with such requirements will constitute a major condition for entry into foreign markets. |
Одним из основных условий выхода на внешние рынки будет способность обеспечивать соответствие таким признаваемым на международном уровне требованиям. |
The ability to collate and disseminate relevant information collected from a variety of disparate sources, combined with a GIS capability, significantly enhanced existing information management capabilities. |
Способность обобщать и распространять соответствующую информацию, собранную из множества различных источников, в сочетании с возможностями ГИС существенным образом укрепила существующий потенциал информационного обеспечения. |
The increased tasks assigned to UNPROFOR in later resolutions have inevitably strained its ability to carry out that basic mandate. |
Расширение задач, возлагаемых на СООНО в более поздних резолюциях, неизбежно ограничивает их способность осуществлять этот основной мандат. |
The risk-taking ability of entrepreneurs is enhanced by:None of these characteristics alone may guarantee success. |
Способность предпринимателей пойти на риск повышается благодаря Ни одна из перечисленных характерных черт в отдельности не может гарантировать успеха. |
The Anti Neo-Liberal Group abstained and questioned the ability of the new leadership to fulfil its functions. |
Члены Антинеолиберальной группы воздержались при голосовании и поставили под сомнение способность нового руководства выполнить свои обязанности. |
The Kosovo Liberation Army has increased its attacks in recent weeks, and has shown an increased propensity and ability to attack government security forces. |
Освободительная армия Косово в последние недели интенсифицировала свои действия и демонстрирует возросшую готовность и способность нападать на правительственные силы безопасности. |
The diversion of their resources to nuclear and other weapons programmes displaces more productive investment and weakens their ability to pursue sound economic policies. |
Отвлечение их ресурсов на осуществление программ создания ядерного и другого оружия не оставляет места для более продуктивных инвестиций и ослабляет способность этих стран проводить в жизнь эффективную экономическую политику. |
They reaffirmed that the Organization must further improve its ability to act quickly and effectively to address threats to international peace and security. |
Они вновь подтвердили, что Организация должна и дальше укреплять свою способность оперативно и эффективно реагировать на угрозы международному миру и безопасности. |
The ability of seconded personnel to serve will depend on the willingness of their donors to part with them. |
Способность прикомандированного персонала функционировать будет зависеть от готовности тех, кто их предоставил, расстаться с ними. |
But more important still, they acquire the ability to access these basic benefits themselves. |
При этом человек обретает способность использовать различные средства для того, чтобы самому получить доступ к этим основным благам. |
Mobility of capital and the ability of MNCs to seek low-tax environments have eroded the capacity of the state to raise revenue through taxation. |
Мобильность капитала и возможность ТНК искать страны с низкими налогами подорвали способность государства получать доход за счет налогообложения. |
The ability to offer an integrated package of goods and services or to provide multidisciplinary services makes a company more appealing in the market. |
Способность предложить комплексный пакет товаров и услуг или межсекторальные услуги делает компанию более привлекательной на рынке. |
the ability to interact with culturally and intellectually diverse people; |
способность взаимодействовать с людьми, представляющими разные культуры и разные интеллектуальные слои; |
the ability to negotiate acceptable solutions and agreements in professional situations; |
способность вести переговоры для достижения приемлемых решений и взаимного согласия по профессиональным вопросам; |
The ability to take on the obligations of membership, including adherence to the aims of political, economic and monetary union. |
Способность выполнять предусмотренные членством обязательства, включая приверженность целям политического, экономического и валютного союза . |
The financial standing of multilateral development banks and their ability to provide support to all member countries also needs to be safeguarded. |
Необходимо также сохранять устойчивость финансового положения многосторонних банков развития и их способность оказывать поддержку всем странам-членам. |