They can also adversely affect the ability of States to effectively implement the Convention and other legal instruments. |
Они могут также негативно воздействовать на способность государств эффективно осуществлять Конвенцию и другие правовые документы. |
OCHA strengthened its ability to advocate on behalf of communities affected by conflict or natural disaster. |
УКГВ повысило свою способность защищать интересы общин, пострадавших в результате конфликта или стихийного бедствия. |
The ability of the Government to accurately plan, monitor and evaluate development at the subnational level faces capacity and resource limitations. |
Способность правительства точно планировать, отслеживать и оценивать процесс развития на поднациональном уровне сталкивается с ограничениями, связанными с потенциалом и наличием ресурсов. |
The drop in growth is expected to undermine the ability of poor countries to service these debt obligations. |
Согласно оценкам, спад экономического роста подорвет способность беднейших стран обеспечить обслуживание своих долговых обязательств. |
A second area of focus is the ability of the sector to fulfil its primary role of imparting knowledge to its beneficiaries. |
Второй областью сосредоточения внимания является способность сектора играть свою основную роль по привитию знаний бенефициарам. |
(e) Competing reform initiatives limiting staff ability to engage on IPSAS issues. |
ё) наличие не менее важных инициатив в области реформ, что ограничивает способность персонала заниматься вопросами МСУГС. |
It must detect political risks that affect the credibility of the Mission and its ability to fulfil its mandate. |
Он должна обеспечивать выявление политических рисков, под воздействием которых может изменяться степень доверия к Миссии и ее способность выполнять свой мандат. |
This has strengthened its ability to support the ongoing projects as detailed above. |
В результате повысилась ее способность оказывать поддержку осуществлению описанных выше проектов. |
What sets him apart is also his ability to touch the hearts of ordinary people. |
Его также выделяет его способность затрагивать сердца простых людей. |
Scientists draw the conclusion that climate change threatens to exacerbate those trends and undermine Governments' ability to ensure security and sustainable development. |
Ученые пришли к выводу о том, что изменение климата может усугубить эти тенденции и подорвать способность правительств обеспечивать безопасность и устойчивое развитие. |
It is crucial to strengthen the ability of individuals, societies and ecosystems to deal with this challenge. |
Крайне необходимо повышать способность каждого отдельного человека, обществ и экосистем справляться с этой задачей. |
The insistence on questioning the ability of sovereign States to ensure the protection of their own peoples is worrying. |
Особую тревогу вызывают упорные утверждения, ставящие под сомнение способность суверенных государств обеспечивать защиту своих народов. |
Where adequate structures, tools and expertise were in place in a programme, its ability to deliver consistent results was clearly enhanced. |
Способность добиваться стабильных результатов явно возрастает в той программе, где имеются необходимые структуры, инструменты и специалисты. |
Some experts assert that its ability to reduce vulnerability by smoothing consumption and reducing risk may outweigh its income-generation function. |
Некоторые специалисты считают, что способность микрофинансирования уменьшить степень уязвимости путем выравнивания потребления и снизить риск может перевесить его функцию получения дохода. |
In addition, trading partners should remove non-tariff barriers and support the ability of least developed countries to comply with standards and quality requirements. |
Кроме того, торговым партнерам следует устранять нетарифные барьеры и поддерживать способность наименее развитых стран обеспечивать соблюдение стандартов и выполнение требований, предъявляемых к качеству продукции. |
UNODC has sought to enhance the ability of States to respond to new and emerging forms of crime. |
ЮНОДК стремится укрепить способность государств реагировать на появление новых и новейших видов преступности. |
The ability to ensure freshwater quantity and quality in face of these challenges will have important implications for development in key socio-economic sectors. |
Способность обеспечить количество и качество пресной воды на фоне этих проблем будет иметь важные последствия для развития в ключевых социально-экономических секторах. |
Illiteracy decreases women's ability in decision-making processes, thereby hindering their full and equal participation in society. |
Неграмотность ограничивает способность женщин участвовать в принятии решений, а это не позволяет им в полной мере принимать равноправное участие в жизни общества. |
Lack of earning capacity to finance infrastructure investments impeded their ability to benefit from trade. |
Отсутствие способности приносить доход для финансирования инвестиций в инфраструктуру ограничивает их способность получать выгоды от торговли. |
In turn, disasters may push people into, and hinder their ability to rise out of, poverty. |
В свою очередь стихийные бедствия могут ввергнуть людей в нищету и ограничить их способность вырваться из нищеты. |
The system displayed a high level of operational readiness and proved its ability to detect effectively seismic activity and radionuclide particulate and noble gas releases. |
Система продемонстрировала высокий уровень оперативной готовности и доказала свою способность эффективно обнаруживать сейсмическую активность и выбросы радионуклидных частиц и благородных газов. |
More generally Roma women show their ability to drive their communities towards the integration process. |
В целом женщины цыганской национальности демонстрируют свою способность направлять свои общины в сторону процесса интеграции. |
Yet, Mr. Grinius highlighted, humanity's ability to ensure such continued use is challenged. |
Тем не менее, подчеркнул г-н Гриниус, способность человечества и далее обеспечивать такое использование становится серьезной проблемой. |
The divergent positions are intertwined with countries' views on the CD's ability to reform itself. |
Расхождение в занимаемых позициях коренится во взгляде стран на способность Конференции по разоружению к самостоятельному реформированию. |
Since that it is not possible, our ability to participate in this meeting as we should like will be limited. |
Но поскольку это невозможно, это ограничит нашу способность участвовать в этом совещании так, как нам бы хотелось. |