Yet, even with such overwhelming military power, the ability to ensure physical security for all people in a State apparently remains elusive. |
Однако, даже при наличии столь подавляющей военной мощи, способность обеспечивать физическую безопасность всех людей в том или ином государстве труднодостижима. |
The report emphasized that the ability of the system to attract and retain applicants with the right skills was the crucial issue. |
В докладе подчеркивается, что способность системы привлекать и удерживать кандидатов, имеющих надлежащую квалификацию, является жизненно важным вопросом. |
Leaving school before grade five and failing to attain minimum levels of literacy have a profound impact on the entry of children into adolescence and youth and on their subsequent ability to find decent employment. |
Тот факт, что дети бросают учиться, не дойдя до пятого класса и не получив минимальной грамотности, оказывает большое влияние на то, какими они вступают в отрочество и юность, а также на их способность найти приличную работу в будущем. |
Older persons possess both strengths and vulnerabilities accumulated since childhood that have an impact on their ability to manage risk and insecurity in later life. |
У пожилых людей есть накопленные с детства сильные и уязвимые стороны, которые оказывают влияние на их способность справляться с риском и ненадежностью положения в более поздние годы жизни. |
Moreover, the persistence of barriers to their exports by importing countries limits their ability to realize the potential contribution of trade to development. |
Кроме того, сохранение барьеров на пути их экспорта, воздвигнутых странами-импортерами, ограничивает их способность реализовать потенциальный вклад торговли в развитие. |
The Department's ability to deliver effective and targeted information programmes will depend not only on how it organizes itself, but also on resource allocations aligned to its programmatic needs. |
Способность Департамента осуществлять эффективные и целенаправленные информационные программы будет зависеть не только от его собственной организации, но и от распределения ресурсов с учетом потребностей его программ. |
In particular, we strongly believe that the new permanent members must have the ability and readiness to contribute both financially and politically to the United Nations activities. |
В частности, мы твердо уверены, что новые постоянные члены должны иметь способность и готовность вносить вклад как финансовый, так и политический в деятельность Организации Объединенных Наций. |
The only prospect of bringing those people to justice lies with the International Tribunal, and we have demonstrated our ability to track them down. |
Единственной возможностью для привлечения этих лиц к судебной ответственности располагает Международный трибунал, и мы продемонстрировали свою способность по их обнаружению. |
These were crucial, as the ability to attract investment would play an important role in obtaining the requisite technology and know-how in order to develop the sector further. |
Это имеет решающее значение, поскольку способность привлекать инвестиции играет важную роль в получении необходимой технологии и ноу-хау в целях дальнейшего развития сельскохозяйственного сектора. |
At a time when information and skills and the ability to manipulate them have become a source of wealth, African education is in crisis. |
В условиях, когда информация, а также умение и способность манипулировать ею стали источником обогащения, африканская система образования находится в состоянии кризиса. |
A second critical factor affecting the Tribunal's ability to adhere to the completion strategy is the degree of cooperation from States of the former Yugoslavia. |
Второй критически важный фактор, влияющий на способность Трибунала придерживаться стратегии завершения работы, - степень сотрудничества между государствами бывшей Югославии. |
They are defenceless in situations of conflict if separated from or deprived of their parents, and their ability to cope with a quickly changing environment is very restricted. |
Они беззащитны в конфликтных ситуациях, если они оказываются отделенными или лишенными своих родителей, и их способность приспособиться к быстро меняющимся условиям весьма ограничена. |
A key factor in improving the local security environment will be the ability of the disarmament, demobilization and reintegration programme to capitalize on the political momentum generated by the electoral process. |
Ключевым фактором улучшения местных условий в области безопасности является способность программ разоружения, демобилизации и реинтеграции наращивать тот политический импульс, который был создан в результате процесса проведения выборов. |
The ability of the Organization and of Member States to gain immediate access to documentary evidence from peace operations for lessons learned and other purposes is severely limited. |
Способность Организации и государств-членов получать безотлагательный доступ к документации операций по поддержанию мира для извлечения необходимого опыта и для других целей резко ограничена. |
This includes the ability to manage and promote the facilities creatively and aggressively and to use them for fund-raising activities, within parameters established by United Nations Headquarters. |
При этом необходимо продемонстрировать способность творчески управлять деятельностью центров и активно пропагандировать предоставляемые ими услуги и использовать эти центры для осуществления деятельности по сбору финансовых средств в соответствии с параметрами, установленными Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
They recognize the impact of these illnesses on poor people's ability to emerge from poverty, and on prospects for national economic growth. |
Они признают влияние, которое оказывают эти болезни на способность малоимущих слоев населения вырваться из тисков нищеты и на перспективы национального экономического роста. |
The Secretariat's interest is to improve the system and its ability to manage the process on the whole, particularly concerning the processing of claims. |
Секретариат стремится усовершенствовать эту систему и повысить ее способность управлять процессом в целом, особенно в том, что касается обработки требований. |
Such a decline will weaken the national capacity to meet the basic needs of Indonesian mothers and children, as well as their ability to cope with the negative impact of the economic crisis. |
Такое сокращение ослабит национальный потенциал по удовлетворению элементарных потребностей индонезийских матерей и детей, а также их способность справляться с негативным воздействием экономического кризиса. |
This aspect provides the claims staff with an increased overview, understanding and ability to manage priorities and deal effectively (and proactively) with claims and their reimbursement. |
Это позволяет повысить общий кругозор и информированность сотрудников, занимающихся рассмотрением требований, и их способность выполнять приоритетные задачи и эффективно (и активно) обрабатывать требования и обеспечивать выплату компенсации по ним. |
Another area with direct bearing on the quality of the reporting process is the ability of treaty bodies or some of their members to seek information from national non-governmental organizations. |
Еще одним фактором, непосредственно влияющим на качество процесса подготовки докладов, является способность договорных органов или некоторых их членов получать информацию от национальных неправительственных организаций. |
Viability: ability to cover running costs as well as any losses; |
жизнеспособность: способность покрывать текущие издержки, а также любые потери; |
Financial institutions directly influence the competitive positions of exporters, as the ability of the latter to win contracts depends on their capacity to offer attractive payment terms to foreign buyers. |
Финансовые учреждения непосредственно влияют на конкурентные позиции экспортеров, поскольку способность последних получать контракты зависит от возможности предложить иностранным покупателям привлекательные расчетно-платежные условия. |
The project analyses historical experiences and reviews legal, negotiation and systems analysis tools and their ability to solve water-related conflicts. |
В рамках этого проекта проводится анализ исторического опыта и изучаются юридические и договорные механизмы и механизмы системного анализа, а также их способность урегулировать конфликты, связанные с водными ресурсами. |
Humanitarian crises and emergencies risk moving faster than our ability to prevent and avoid them through courageous solutions, appropriate resources and a spirit of innovation. |
Существует опасность того, что гуманитарные кризисы и чрезвычайные ситуации будут опережать нашу способность к их предотвращению и избежанию за счет смелых решений, выделения надлежащих ресурсов и духа новаторства. |
Their low salaries and their dependence for promotions and other minimal service conditions on the executive and the Presidential Administration compromise judges' ability to decide cases independently. |
Низкий уровень их вознаграждения и их зависимость от исполнительной власти и администрации президента в вопросах продвижения по службе и обеспечения других минимальных условий службы ставят под угрозу способность судей принимать самостоятельные решения по делам. |