Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
One member explained that his participation in the Commission affected his ability to engage in other duties, including as a chair of various committees in government and in the private sector. Один из членов пояснил, что его участие в работе Комиссии подрывает его способность выполнять прочие обязанности, в частности председательствовать в различных комитетах в правительстве и частном секторе.
While the responsibility for catalysing investment to transform Africa rests with national governments, there are issues with an international dimension that have a bearing on their ability to achieve their development goals. Хотя ответственность за стимулирование инвестиций, необходимых для трансформации африканской экономики, лежит на правительствах стран этого континента, некоторые аспекты этой ответственности имеют международное измерение и влияют на способность этих стран достигать своих целей развития.
The small size, remoteness and insularity of SIDS pose daunting challenges in transport and trade logistics and undermine their ability to achieve their sustainable development goals. Небольшие размеры, удаленность и изолированность МОРАГ создают серьезные проблемы в области транспорта и торговой логистики и подрывают их способность достигать цели в области устойчивого развития.
These conditions in turn limit opportunity for social interaction; access to education, health, and business development services; and the ability of public agencies to deliver programmes and develop social infrastructure in the outer islands. В таких условиях в свою очередь ограничиваются и возможности социального взаимодействия; доступ к услугам в области образования, здравоохранения и развития предпринимательства; а также способность государственных учреждений реализовывать программы и развивать социальную инфраструктуру на удаленных островах.
Renewed efforts will be made to raise the issue with States in order to enhance the ability of the Ombudsperson to gain access to critical information of relevance to de-listing petitions. Будут приложены дополнительные усилия по привлечению внимания государств к этому вопросу, с тем чтобы укрепить способность Омбудсмена получать доступ к очень важной информации, имеющей отношение к просьбам об исключении из перечня.
ISIL's occupation of territory and a population of some five to six million increases its ability to raise funds through extortion and theft; however, it is also a weakness as it necessarily increases its burn rate. То, что ИГИЛ захватило территорию с населением в пять - шесть миллионов человек, повышает его способность собирать средства посредством вымогательства и кражи, но одновременно это является и минусом, поскольку неизбежно возрастает динамика расходования им средств.
The ability of the Military Industrial Corporation to manufacture small arms ammunition and then progress it down the supply chain within months is testimony to the efficiency and effectiveness of the Government's military logistic system. Способность Военно-промышленной корпорации за несколько месяцев изготовлять боеприпасы для стрелкового оружия и передавать их по цепочке поставок свидетельствует об эффективности правительственной системы тылового обеспечения.
In 2014, while the Taliban have clearly demonstrated their ability to greatly increase the level of day-to-day violence all over Afghanistan, they remain incapable of wresting full political control from the Government, even in remote districts. В 2014 году, хотя «Талибан» ясно продемонстрировал свою способность существенно повышать уровень каждодневного насилия по всему Афганистану, он по-прежнему не в состоянии перехватить у правительства полный политический контроль даже в отдаленных районах.
National greenhouse gas (GHG) inventories, national registries, ability to comply with the reporting requirements became crucial to maintain eligibility to participate in JI. Для сохранения права на участие в проектах СО крайне важное значение имели следующие моменты: наличие национальных кадастров парниковых газов (ПГ), наличие национальных реестров и способность выполнять требования, касающиеся представления информации.
C. The new amendments of the constitution have reinforced political freedoms and the ability of citizens to take part in political life contentedly through the following: С. Изменение Конституции позволило расширить политические свободы и способность граждан принимать конструктивное участие в политической жизни благодаря принятию следующих мер:
Overall, the Office indicated, it sought to strengthen the flow and standardize the purposes and uses of its extrabudgetary resources to improve its ability to deliver technical assistance effectively. В целом, как сообщило Управление, оно стремится расширить приток и стандартизировать цели и направления использования внебюджетных ресурсов, с тем чтобы улучшить способность эффективно оказывать техническую помощь.
The report describes the vision of the organizational resilience management system and summarizes the expected impact on the ability of the Organization to prevent and prepare for, respond to and recover from crisis events. В докладе излагается концепция системы обеспечения организационной жизнеспособности и приводится сводная информация о том, как ее внедрение должно укрепить способность Организации обеспечивать предотвращение кризисных ситуаций, подготовку к ним и восстановление после них.
The continued expansion of these non-tradable sectors, and therefore their ability to absorb surplus agriculture labour, may have been constrained because the least developed countries were unable to tap into vast and dynamic international markets. Возможно, постоянный рост этих отраслей, не связанных с внешней торговлей, и, следовательно, их способность задействовать избыток рабочей силы из сельскохозяйственной отрасли осложнялись тем, что наименее развитые страны не имели возможности выйти на крупные и динамичные международные рынки.
The concentration of production and exports in sectors with limited technology and productivity and with quality spillovers, limits the ability of countries to sustain high-level economic growth over a long period of time. Концентрация производства и экспорта в отраслях с недостаточным уровнем технологий и низкой производительностью, которые отражаются на качестве продукции, ограничивает способность стран удерживать высокий экономический рост в течение длительного времени.
More worrisome is that the deteriorating global economic environment is being transmitted to the least developed countries through declining FDI and ODA flows, therefore putting at risk hard-won gains and the ability to expand such gains to all of them. Еще большее беспокойство вызывает то обстоятельство, что на наименее развитых странах отражается ухудшение глобальной экономической ситуации, которое сказывается на сокращении объемов ПИИ и ОПР, а это ставит под угрозу с трудом достигнутые положительные результаты и способность всех остальных стран из этой группы добиться таких же результатов.
Resilience refers to the ability of systems and people - communities, households and individuals - to endure, manage and bounce back from stresses and shocks. Потенциал противодействия указывает на способность систем и людей - общин, домашних хозяйств и отдельных лиц - выдерживать и контролировать негативные воздействия и потрясения и преодолевать их последствия.
Mr. Senchenko (Russian Federation) said that in the current stage of globalization, international migration was having a direct impact on the socio-economic development of countries, on their ability to attract foreign investment, and on their demographic profiles. Г-н Сенченко (Российская Федерация) говорит, что на нынешнем этапе глобализации международная миграция оказывает непосредственное влияние на социально-экономическое развитие стран, на их способность привлекать иностранные инвестиции и на их демографическую структуру.
Mr. Ovalles Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the measures taken by some developed countries to mitigate the impact of the global financial and economic crisis had adversely affected the ability of developing countries to finance development and combat poverty. Г-н Овальес Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что меры, которые были приняты некоторыми развитыми странами для смягчения последствий мирового финансово-экономического кризиса, уже оказывают пагубное воздействие на способность развивающихся стран финансировать развитие и бороться с нищетой.
The ability to eliminate perceived "troublemakers" anywhere in the world at the press of a button could risk focusing attention only on the symptoms of unwanted situations. Способность ликвидировать "возмутителей спокойствия" в любой точке мира простым нажатием кнопки несет в себе опасность сосредоточения внимания только на симптомах нежелательных ситуаций.
The loss of their status also deprives opposition Members of Parliament of parliamentary immunity, which impacts their ability to speak out safely and leaves them open to criminal prosecution. Утрата своего статуса лишает оппозиционных членов парламента их парламентского иммунитета, что в свою очередь влияет на их способность открыто высказываться, не опасаясь последствий, и делает их уязвимыми для уголовного преследования.
Participation is more than casting votes: it implies the ability for individuals and people to freely express their views, and for this voice to be heard "to shape the decisions that affect their community". Участие не ограничивается голосованием и предполагает способность отдельных граждан и народа свободно выражать свои мнения, а также право быть услышанным и "влиять на принятие решений, затрагивающих общество".
Adding to the challenges, particularly in developing countries, decreases in foreign aid in times of economic crisis have restricted the ability of States to sustainably realize the rights to water and sanitation. В дополнение к проблемам, которые прежде всего возникают в развивающихся странах, сокращения объемов иностранной помощи в периоды экономического кризиса ограничивают способность государств обеспечивать устойчивое осуществление прав на воду и санитарные услуги.
This creates a major gap in the ability of States to understand what policies, infrastructure and service delivery practices are able to last and be effective in the long term, as well as the negative consequences of certain (in)action. Это серьезно ограничивает способность государств понимать, какая политика, инфраструктура и практика оказания услуг могут быть адекватными и эффективными в долгосрочном плане, а также каковы негативные последствия определенных действий (бездействия).
The ability of indigenous persons to effectively participate in domestic criminal proceedings, either as victims or defendants, can be questioned on the basis of a number of cultural and socio-economic factors. Способность лиц из числа коренных народов реально участвовать в национальных судебных процессах по уголовным делам в качестве потерпевших или обвиняемых также может быть поставлена под сомнение с учетом ряда культурных и социально-экономических факторов.
Through implementation of quick-impact projects during the Mission's second year of operations, UNMISS has also shown its ability to implement projects together with partners, making a tangible impact at the county level. С помощью проектов с быстрой отдачей в течение второго года своей работы МООНЮС также продемонстрировала свою способность осуществлять совместно с партнерами проекты, приносящие ощутимые результаты на уровне округов.