| If these trends persist, it will negatively affect the stability of the Institute and the ability to retain staff. | Если эти тенденции не удастся переломить, это негативно повлияет на стабильность финансового положения Института и его способность удерживать персонал. |
| Its ability to attract political attention and spur action has been a cornerstone of its success. | Основным фактором их успеха стала способность привлечь внимание политиков и инициировать действия. |
| The sharp economic downturn has seriously constrained the Government's ability to feed and care for its people. | Глубокий экономический спад серьезно подорвал способность правительства накормить свой народ и заботиться о нем. |
| It erodes recipient countries' ability to exercise leadership and take responsibility for development. | Она подрывает способность стран-получателей играть ведущую роль и брать на себя ответственность за развитие. |
| The case will have bearing on the ability of countries to support local industries in promising environmental goods and services markets. | Результаты этого спора окажут влияние на способность стран поддерживать местное производство на перспективных рынках экологических товаров и услуг. |
| The high rates of unemployment and the limited access to energy continue to constrain the continent's ability to create wealth and jobs. | Высокий уровень безработицы и ограниченный доступ к энергоносителям продолжают ограничивать способность континента создавать богатство и рабочие места. |
| These agreements may undermine a State's ability to account for all available resources when developing strategies for the sector. | Эти договоренности могут подрывать способность государства контролировать все имеющиеся ресурсы при разработке стратегий для этого сектора. |
| Some speakers were of the view that free trade agreements with developed countries restricted the ability of middle-income countries to apply capital controls. | Некоторые выступающие высказали мнение о том, что соглашения о свободной торговле с развитыми странами ограничивают способность стран со средним уровнем дохода осуществлять контроль за движением капитала. |
| At present, there is an unprecedented ability to critically analyse weaknesses and opportunities in the emerging battle to prevent and control non-communicable diseases. | В настоящее время имеется беспрецедентная способность критически проанализировать слабости и возможности в развертывающейся битве за профилактику неинфекционных заболеваний и борьбу с ними. |
| The ability already exists to counteract the non-communicable disease epidemic, thus saving millions of lives, preventing untold suffering and reducing enormous costs. | Способность бороться с эпидемией неинфекционных заболеваний уже существует, что может спасти миллионы жизней, предотвратить невыразимые страдания и уменьшить огромные расходы. |
| But we know that our ability to withstand the crisis is not unlimited. | Однако мы знаем, что наша способность противостоять кризису не безгранична. |
| Our Government seeks a State that can regain the ability to promulgate policies that respond to the needs and aspirations of all its citizens. | Наше правительство стремится к государству, которое вернет себе способность проводить политику, отвечающую нуждам и чаяниям всех своих граждан. |
| We cannot afford to lose the ability to understand one another's needs because of our own domestic problems. | Мы не можем позволить себе из-за наличия внутренних проблем утратить способность понимать потребности друг друга. |
| The ability of the United Nations to assume its responsibilities depends on our collective will. | Способность Организации Объединенных Наций выполнять возложенные на нее функции зависит от нашей коллективной воли. |
| The ability of peacekeeping missions to respond to emerging crises that threatened civilians would also be enhanced by improved information-gathering processes and early warning systems. | Кроме того, способность миссий по поддержанию мира реагировать на возникающие кризисы, угрожающие гражданскому населению, может быть усилена путем повышения эффективности процессов сбора информации и систем раннего предупреждения. |
| This leads to duplication and to unfilled capacity gaps that jeopardize the United Nations ability to support conflict-affected States. | Это ведет к дублированию усилий и к нехватке потенциала, что ослабляет способность Организации Объединенных Наций обеспечивать поддержку государств, затрагиваемых конфликтом. |
| This limits its ability to be responsive. | Это ограничивает ее способность к гибким действиям. |
| Resilience - the ability to cope with shocks and crises - is a product of national capacities. | Жизнестойкость - способность успешно противостоять потрясениям и кризисам - обеспечивается благодаря национальному потенциалу. |
| To do so, they need the ability to use resources flexibly. | Для этого им нужна способность гибко использовать ресурсы. |
| Some recognized the ability of the European Union military force to quickly deploy as well as its high military capacities and deterrence effects. | Некоторые признали способность военных сил Европейского союза оперативно развертывать свои войска, а также их высокий военный потенциал и эффект сдерживания. |
| We must improve our ability to deliver as one. | Мы должны наращивать нашу способность действовать как единое целое. |
| Graduation from the least developed country category reflects a country's success in its development and in its ability to achieve a transformation of its economy. | Исключение из категории наименее развитых стран отражает успех страны в области развития и ее способность добиваться преобразований своей экономики. |
| The Council has also demonstrated its ability to address emergencies demanding the attention of the international community. | Совет также продемонстрировал способность преодолевать чрезвычайные ситуации, требующие внимания международного сообщества. |
| Such agreements and internal regulations authorizing only banks to operate impede the ability of microfinance institutions to engage in remittance payouts. | Такие соглашения и внутренние нормы, предоставляющие полномочия на операции только банкам, подрывают способность учреждений, занимающихся микрофинансированием, заниматься выплатой переводимых денежных средств. |
| LDCs' lack of capacity in fulfilling these stringent requirements has weakened their export competitiveness and their ability to seize market opportunities. | Неспособность НРС выполнять эти жесткие требования ослабляет конкурентоспособность их экспорта и их способность использовать рыночные возможности. |