Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
If these trends persist, it will negatively affect the stability of the Institute and the ability to retain staff. Если эти тенденции не удастся переломить, это негативно повлияет на стабильность финансового положения Института и его способность удерживать персонал.
Its ability to attract political attention and spur action has been a cornerstone of its success. Основным фактором их успеха стала способность привлечь внимание политиков и инициировать действия.
The sharp economic downturn has seriously constrained the Government's ability to feed and care for its people. Глубокий экономический спад серьезно подорвал способность правительства накормить свой народ и заботиться о нем.
It erodes recipient countries' ability to exercise leadership and take responsibility for development. Она подрывает способность стран-получателей играть ведущую роль и брать на себя ответственность за развитие.
The case will have bearing on the ability of countries to support local industries in promising environmental goods and services markets. Результаты этого спора окажут влияние на способность стран поддерживать местное производство на перспективных рынках экологических товаров и услуг.
The high rates of unemployment and the limited access to energy continue to constrain the continent's ability to create wealth and jobs. Высокий уровень безработицы и ограниченный доступ к энергоносителям продолжают ограничивать способность континента создавать богатство и рабочие места.
These agreements may undermine a State's ability to account for all available resources when developing strategies for the sector. Эти договоренности могут подрывать способность государства контролировать все имеющиеся ресурсы при разработке стратегий для этого сектора.
Some speakers were of the view that free trade agreements with developed countries restricted the ability of middle-income countries to apply capital controls. Некоторые выступающие высказали мнение о том, что соглашения о свободной торговле с развитыми странами ограничивают способность стран со средним уровнем дохода осуществлять контроль за движением капитала.
At present, there is an unprecedented ability to critically analyse weaknesses and opportunities in the emerging battle to prevent and control non-communicable diseases. В настоящее время имеется беспрецедентная способность критически проанализировать слабости и возможности в развертывающейся битве за профилактику неинфекционных заболеваний и борьбу с ними.
The ability already exists to counteract the non-communicable disease epidemic, thus saving millions of lives, preventing untold suffering and reducing enormous costs. Способность бороться с эпидемией неинфекционных заболеваний уже существует, что может спасти миллионы жизней, предотвратить невыразимые страдания и уменьшить огромные расходы.
But we know that our ability to withstand the crisis is not unlimited. Однако мы знаем, что наша способность противостоять кризису не безгранична.
Our Government seeks a State that can regain the ability to promulgate policies that respond to the needs and aspirations of all its citizens. Наше правительство стремится к государству, которое вернет себе способность проводить политику, отвечающую нуждам и чаяниям всех своих граждан.
We cannot afford to lose the ability to understand one another's needs because of our own domestic problems. Мы не можем позволить себе из-за наличия внутренних проблем утратить способность понимать потребности друг друга.
The ability of the United Nations to assume its responsibilities depends on our collective will. Способность Организации Объединенных Наций выполнять возложенные на нее функции зависит от нашей коллективной воли.
The ability of peacekeeping missions to respond to emerging crises that threatened civilians would also be enhanced by improved information-gathering processes and early warning systems. Кроме того, способность миссий по поддержанию мира реагировать на возникающие кризисы, угрожающие гражданскому населению, может быть усилена путем повышения эффективности процессов сбора информации и систем раннего предупреждения.
This leads to duplication and to unfilled capacity gaps that jeopardize the United Nations ability to support conflict-affected States. Это ведет к дублированию усилий и к нехватке потенциала, что ослабляет способность Организации Объединенных Наций обеспечивать поддержку государств, затрагиваемых конфликтом.
This limits its ability to be responsive. Это ограничивает ее способность к гибким действиям.
Resilience - the ability to cope with shocks and crises - is a product of national capacities. Жизнестойкость - способность успешно противостоять потрясениям и кризисам - обеспечивается благодаря национальному потенциалу.
To do so, they need the ability to use resources flexibly. Для этого им нужна способность гибко использовать ресурсы.
Some recognized the ability of the European Union military force to quickly deploy as well as its high military capacities and deterrence effects. Некоторые признали способность военных сил Европейского союза оперативно развертывать свои войска, а также их высокий военный потенциал и эффект сдерживания.
We must improve our ability to deliver as one. Мы должны наращивать нашу способность действовать как единое целое.
Graduation from the least developed country category reflects a country's success in its development and in its ability to achieve a transformation of its economy. Исключение из категории наименее развитых стран отражает успех страны в области развития и ее способность добиваться преобразований своей экономики.
The Council has also demonstrated its ability to address emergencies demanding the attention of the international community. Совет также продемонстрировал способность преодолевать чрезвычайные ситуации, требующие внимания международного сообщества.
Such agreements and internal regulations authorizing only banks to operate impede the ability of microfinance institutions to engage in remittance payouts. Такие соглашения и внутренние нормы, предоставляющие полномочия на операции только банкам, подрывают способность учреждений, занимающихся микрофинансированием, заниматься выплатой переводимых денежных средств.
LDCs' lack of capacity in fulfilling these stringent requirements has weakened their export competitiveness and their ability to seize market opportunities. Неспособность НРС выполнять эти жесткие требования ослабляет конкурентоспособность их экспорта и их способность использовать рыночные возможности.