If these trends persist, it will negatively affect the stability of the Institute and the ability to retain staff. |
Если эти тенденции не удастся переломить, это негативно повлияет на стабильность финансового положения Института и его способность удерживать персонал. |
Its ability to attract political attention and spur action has been a cornerstone of its success. |
Основным фактором их успеха стала способность привлечь внимание политиков и инициировать действия. |
The sharp economic downturn has seriously constrained the Government's ability to feed and care for its people. |
Глубокий экономический спад серьезно подорвал способность правительства накормить свой народ и заботиться о нем. |
It erodes recipient countries' ability to exercise leadership and take responsibility for development. |
Она подрывает способность стран-получателей играть ведущую роль и брать на себя ответственность за развитие. |
The case will have bearing on the ability of countries to support local industries in promising environmental goods and services markets. |
Результаты этого спора окажут влияние на способность стран поддерживать местное производство на перспективных рынках экологических товаров и услуг. |
The high rates of unemployment and the limited access to energy continue to constrain the continent's ability to create wealth and jobs. |
Высокий уровень безработицы и ограниченный доступ к энергоносителям продолжают ограничивать способность континента создавать богатство и рабочие места. |
These agreements may undermine a State's ability to account for all available resources when developing strategies for the sector. |
Эти договоренности могут подрывать способность государства контролировать все имеющиеся ресурсы при разработке стратегий для этого сектора. |
Some speakers were of the view that free trade agreements with developed countries restricted the ability of middle-income countries to apply capital controls. |
Некоторые выступающие высказали мнение о том, что соглашения о свободной торговле с развитыми странами ограничивают способность стран со средним уровнем дохода осуществлять контроль за движением капитала. |
At present, there is an unprecedented ability to critically analyse weaknesses and opportunities in the emerging battle to prevent and control non-communicable diseases. |
В настоящее время имеется беспрецедентная способность критически проанализировать слабости и возможности в развертывающейся битве за профилактику неинфекционных заболеваний и борьбу с ними. |
The ability already exists to counteract the non-communicable disease epidemic, thus saving millions of lives, preventing untold suffering and reducing enormous costs. |
Способность бороться с эпидемией неинфекционных заболеваний уже существует, что может спасти миллионы жизней, предотвратить невыразимые страдания и уменьшить огромные расходы. |
But we know that our ability to withstand the crisis is not unlimited. |
Однако мы знаем, что наша способность противостоять кризису не безгранична. |
Our Government seeks a State that can regain the ability to promulgate policies that respond to the needs and aspirations of all its citizens. |
Наше правительство стремится к государству, которое вернет себе способность проводить политику, отвечающую нуждам и чаяниям всех своих граждан. |
We cannot afford to lose the ability to understand one another's needs because of our own domestic problems. |
Мы не можем позволить себе из-за наличия внутренних проблем утратить способность понимать потребности друг друга. |
The ability of the United Nations to assume its responsibilities depends on our collective will. |
Способность Организации Объединенных Наций выполнять возложенные на нее функции зависит от нашей коллективной воли. |
The ability of peacekeeping missions to respond to emerging crises that threatened civilians would also be enhanced by improved information-gathering processes and early warning systems. |
Кроме того, способность миссий по поддержанию мира реагировать на возникающие кризисы, угрожающие гражданскому населению, может быть усилена путем повышения эффективности процессов сбора информации и систем раннего предупреждения. |
This leads to duplication and to unfilled capacity gaps that jeopardize the United Nations ability to support conflict-affected States. |
Это ведет к дублированию усилий и к нехватке потенциала, что ослабляет способность Организации Объединенных Наций обеспечивать поддержку государств, затрагиваемых конфликтом. |
This limits its ability to be responsive. |
Это ограничивает ее способность к гибким действиям. |
Resilience - the ability to cope with shocks and crises - is a product of national capacities. |
Жизнестойкость - способность успешно противостоять потрясениям и кризисам - обеспечивается благодаря национальному потенциалу. |
To do so, they need the ability to use resources flexibly. |
Для этого им нужна способность гибко использовать ресурсы. |
Some recognized the ability of the European Union military force to quickly deploy as well as its high military capacities and deterrence effects. |
Некоторые признали способность военных сил Европейского союза оперативно развертывать свои войска, а также их высокий военный потенциал и эффект сдерживания. |
We must improve our ability to deliver as one. |
Мы должны наращивать нашу способность действовать как единое целое. |
Graduation from the least developed country category reflects a country's success in its development and in its ability to achieve a transformation of its economy. |
Исключение из категории наименее развитых стран отражает успех страны в области развития и ее способность добиваться преобразований своей экономики. |
The Council has also demonstrated its ability to address emergencies demanding the attention of the international community. |
Совет также продемонстрировал способность преодолевать чрезвычайные ситуации, требующие внимания международного сообщества. |
Such agreements and internal regulations authorizing only banks to operate impede the ability of microfinance institutions to engage in remittance payouts. |
Такие соглашения и внутренние нормы, предоставляющие полномочия на операции только банкам, подрывают способность учреждений, занимающихся микрофинансированием, заниматься выплатой переводимых денежных средств. |
LDCs' lack of capacity in fulfilling these stringent requirements has weakened their export competitiveness and their ability to seize market opportunities. |
Неспособность НРС выполнять эти жесткие требования ослабляет конкурентоспособность их экспорта и их способность использовать рыночные возможности. |