Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
This will strengthen their ability to combat negative portrayals of women internationally and to challenge instances of abuse of the power of an increasingly important industry. Это укрепит их способность бороться на международном уровне с отрицательным изображением женщин и со случаями злоупотребления влиятельностью этой все более важной отрасли экономики.
This would ensure consistency, continuity and the accumulation of knowledge and expertise, as well as the ability to respond promptly to particularly pressing situations. Это обеспечило бы последовательность и преемственность в работе и накопление материалов и специальных знаний, а также способность быстро реагировать на особо безотлагательные ситуации.
It could also undermine the ability of the rapid reaction force to carry out its mandate by making its strength and resources dependent on such a precarious arrangement. Это может также подорвать способность сил быстрого реагирования выполнять свой мандат ввиду того, что их численность и ресурсы будут зависеть от такой неопределенной процедуры.
In particular, it is important that the veto not weaken the Security Council's ability to play the role assigned to it by the Charter. В частности, важно, чтобы право вето не ослабляло способность Совета Безопасности играть отведенную ему Уставом роль.
Since the Conference, the Agency's Board of Governors has agreed to implement a number of important recommendations that will substantially enhance its ability to detect undeclared nuclear activities. После Конференции Совет управляющих Агентства договорился осуществить ряд важных рекомендаций, которые существенно повысят его способность обнаруживать необъявленную ядерную деятельность.
They also stressed recognition of the fact that the ability of women to control their own fertility was an important basis for the enjoyment of other rights. В них также подчеркивается признание того факта, что способность женщины регулировать деторождение составляет важную основу для реализации других прав.
However, in order to achieve sustainable development, public participation also requires the willingness of citizens and their ability to take responsibilities. Однако для обеспечения устойчивого развития также требуется, чтобы участие общественности включало сотрудничество со стороны граждан и их способность брать на себя ответственность.
Paramount to successfully mitigating and adapting to climate change is an ability to understand, monitor, and predict future changes. Важное значение для успешного смягчения последствий изменения климата и адаптации к такому изменению имеет способность понимать, контролировать и предсказывать будущие изменения.
However, the increasing percentage of subfractions represented by 50 individuals or fewer in an area limits MINURSO's ability to achieve this figure at all centres. Однако растущая доля субфракций, представленных 50 лицами или менее в данном районе, снижает способность МООНРЗС достичь такой цифры во всех центрах.
As important as the ability of women to participate in decision-making is their capacity to create their own agenda for change. Наряду с имеющимися у женщин возможностями участвовать в процессе принятия решений важное значение имеет их способность вырабатывать свою собственную повестку дня в интересах обеспечения перемен.
They pointed, in particular, to the erosion of national sovereignty and the ability of developing country Governments to determine their own development goals. Они, в частности, отметили, что эти программы подрывают национальный суверенитет и способность правительств развивающихся стран самостоятельно определять цели развития.
Nevertheless, those same structures no doubt maintain intact their ability to assume, when circumstances require, the role of perpetrators of politically-motivated criminal acts . Однако эти же структуры сохраняют способность взять на себя, если того потребуют обстоятельства, роль исполнителей политических уголовных преступлений .
Its ability to provide such assistance will, however, be increasingly limited by the gradual reduction of its manpower and other resources. Его способность оказывать такую помощь будет, однако, все больше ограничиваться в связи с постепенным сокращением его численного состава и других ресурсов.
In all these areas, the ability to match quickly existing capacities with critical needs as they arise will greatly enhance the effectiveness and productivity of mine-action programmes. Во всех этих областях способность оперативно задействовать имеющийся потенциал для удовлетворения возникающих неотложных потребностей существенно повысит уровень эффективности и действенности программ разминирования.
The stage of physical, psychosocial, cognitive and moral development that a child has reached directly affects his or her ability to cope with these impacts. На способность ребенка справиться с этими последствиями непосредственно влияет та стадия физического, психосоциологического, умственного и этического развития, которой он достиг.
If we care about security and about the ability of people in the region to live normal lives, we cannot allow these violent extremists to succeed. Если нам дороги безопасность и способность народов региона жить нормальной жизнью, мы не можем допустить, чтобы эти агрессивные экстремисты преуспели в своих планах.
The cycle of inter-ethnic violence and political instability has severely undermined the economy of Burundi and compromised the country's ability to emerge from its crisis. Межэтническое насилие и политическая нестабильность серьезно подорвали экономику Бурунди и поставили под угрозу способность страны выйти из кризиса.
As a matter of priority, the Commissioner-General embarked on a management review aimed at improving the Agency's ability to operate within a changing environment. Генеральный комиссар начал с обзора управленческой деятельности, ставя перед собой цель повысить способность Агентства функционировать в меняющихся условиях.
Innovation can be defined broadly as the ability to improve a product or its performance, its production process, its marketing and how it is advertised. Новаторство можно в общих чертах определить как способность к усовершенствованию продукта или его характеристик, процесса его производства, его маркетинга и рекламы.
Population trends also challenge the ability of societies, economies and Governments to make the investments they need in both human capital and infrastructure. Демографические тенденции также подвергают проверке способность общества, экономики и правительств осуществлять необходимые для них инвестиции как в людской капитал, так и в инфраструктуру.
No society has the right to pursue consumption and production patterns that undermine the ability of other societies to develop in a sustainable manner now and in the future. Никакой тип общества не обладает правом использовать такие модели потребления и производства, которые подрывают способность других обществ развиваться на устойчивой основе в настоящем и будущем.
Experience shows that the ability of one party to retain troops, weapons and military installations within a safe area creates an inherently unstable situation and draws attacks from the opposing party. Опыт показывает, что способность одной стороны сохранять войска, вооружения и военные объекты в пределах какого-либо безопасного района создает внутренне нестабильную ситуацию и провоцирует нападения противостоящей стороны.
A further sign of growing confidence is the ability the Lebanese have demonstrated in funding projects themselves in advance of target dates. Еще одним признаком растущей уверенности является продемонстрированная ливанцами способность того, что они сами могут финансировать проекты до назначенных сроков исполнения.
The future ability of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) to carry out even its minimal duties has now come into question. Теперь под сомнение ставится способность Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) выполнять в будущем даже свои самые минимальные обязанности.
Furthermore, it was understood that too much regulation can pose constraints on progress, on initiatives and on the ability to adapt to new situations. Более того, стало ясно, что чрезмерная зарегулированность может препятствовать прогрессу, инициативам и подрывать способность адаптироваться к новым условиям.