This will strengthen their ability to combat negative portrayals of women internationally and to challenge instances of abuse of the power of an increasingly important industry. |
Это укрепит их способность бороться на международном уровне с отрицательным изображением женщин и со случаями злоупотребления влиятельностью этой все более важной отрасли экономики. |
This would ensure consistency, continuity and the accumulation of knowledge and expertise, as well as the ability to respond promptly to particularly pressing situations. |
Это обеспечило бы последовательность и преемственность в работе и накопление материалов и специальных знаний, а также способность быстро реагировать на особо безотлагательные ситуации. |
It could also undermine the ability of the rapid reaction force to carry out its mandate by making its strength and resources dependent on such a precarious arrangement. |
Это может также подорвать способность сил быстрого реагирования выполнять свой мандат ввиду того, что их численность и ресурсы будут зависеть от такой неопределенной процедуры. |
In particular, it is important that the veto not weaken the Security Council's ability to play the role assigned to it by the Charter. |
В частности, важно, чтобы право вето не ослабляло способность Совета Безопасности играть отведенную ему Уставом роль. |
Since the Conference, the Agency's Board of Governors has agreed to implement a number of important recommendations that will substantially enhance its ability to detect undeclared nuclear activities. |
После Конференции Совет управляющих Агентства договорился осуществить ряд важных рекомендаций, которые существенно повысят его способность обнаруживать необъявленную ядерную деятельность. |
They also stressed recognition of the fact that the ability of women to control their own fertility was an important basis for the enjoyment of other rights. |
В них также подчеркивается признание того факта, что способность женщины регулировать деторождение составляет важную основу для реализации других прав. |
However, in order to achieve sustainable development, public participation also requires the willingness of citizens and their ability to take responsibilities. |
Однако для обеспечения устойчивого развития также требуется, чтобы участие общественности включало сотрудничество со стороны граждан и их способность брать на себя ответственность. |
Paramount to successfully mitigating and adapting to climate change is an ability to understand, monitor, and predict future changes. |
Важное значение для успешного смягчения последствий изменения климата и адаптации к такому изменению имеет способность понимать, контролировать и предсказывать будущие изменения. |
However, the increasing percentage of subfractions represented by 50 individuals or fewer in an area limits MINURSO's ability to achieve this figure at all centres. |
Однако растущая доля субфракций, представленных 50 лицами или менее в данном районе, снижает способность МООНРЗС достичь такой цифры во всех центрах. |
As important as the ability of women to participate in decision-making is their capacity to create their own agenda for change. |
Наряду с имеющимися у женщин возможностями участвовать в процессе принятия решений важное значение имеет их способность вырабатывать свою собственную повестку дня в интересах обеспечения перемен. |
They pointed, in particular, to the erosion of national sovereignty and the ability of developing country Governments to determine their own development goals. |
Они, в частности, отметили, что эти программы подрывают национальный суверенитет и способность правительств развивающихся стран самостоятельно определять цели развития. |
Nevertheless, those same structures no doubt maintain intact their ability to assume, when circumstances require, the role of perpetrators of politically-motivated criminal acts . |
Однако эти же структуры сохраняют способность взять на себя, если того потребуют обстоятельства, роль исполнителей политических уголовных преступлений . |
Its ability to provide such assistance will, however, be increasingly limited by the gradual reduction of its manpower and other resources. |
Его способность оказывать такую помощь будет, однако, все больше ограничиваться в связи с постепенным сокращением его численного состава и других ресурсов. |
In all these areas, the ability to match quickly existing capacities with critical needs as they arise will greatly enhance the effectiveness and productivity of mine-action programmes. |
Во всех этих областях способность оперативно задействовать имеющийся потенциал для удовлетворения возникающих неотложных потребностей существенно повысит уровень эффективности и действенности программ разминирования. |
The stage of physical, psychosocial, cognitive and moral development that a child has reached directly affects his or her ability to cope with these impacts. |
На способность ребенка справиться с этими последствиями непосредственно влияет та стадия физического, психосоциологического, умственного и этического развития, которой он достиг. |
If we care about security and about the ability of people in the region to live normal lives, we cannot allow these violent extremists to succeed. |
Если нам дороги безопасность и способность народов региона жить нормальной жизнью, мы не можем допустить, чтобы эти агрессивные экстремисты преуспели в своих планах. |
The cycle of inter-ethnic violence and political instability has severely undermined the economy of Burundi and compromised the country's ability to emerge from its crisis. |
Межэтническое насилие и политическая нестабильность серьезно подорвали экономику Бурунди и поставили под угрозу способность страны выйти из кризиса. |
As a matter of priority, the Commissioner-General embarked on a management review aimed at improving the Agency's ability to operate within a changing environment. |
Генеральный комиссар начал с обзора управленческой деятельности, ставя перед собой цель повысить способность Агентства функционировать в меняющихся условиях. |
Innovation can be defined broadly as the ability to improve a product or its performance, its production process, its marketing and how it is advertised. |
Новаторство можно в общих чертах определить как способность к усовершенствованию продукта или его характеристик, процесса его производства, его маркетинга и рекламы. |
Population trends also challenge the ability of societies, economies and Governments to make the investments they need in both human capital and infrastructure. |
Демографические тенденции также подвергают проверке способность общества, экономики и правительств осуществлять необходимые для них инвестиции как в людской капитал, так и в инфраструктуру. |
No society has the right to pursue consumption and production patterns that undermine the ability of other societies to develop in a sustainable manner now and in the future. |
Никакой тип общества не обладает правом использовать такие модели потребления и производства, которые подрывают способность других обществ развиваться на устойчивой основе в настоящем и будущем. |
Experience shows that the ability of one party to retain troops, weapons and military installations within a safe area creates an inherently unstable situation and draws attacks from the opposing party. |
Опыт показывает, что способность одной стороны сохранять войска, вооружения и военные объекты в пределах какого-либо безопасного района создает внутренне нестабильную ситуацию и провоцирует нападения противостоящей стороны. |
A further sign of growing confidence is the ability the Lebanese have demonstrated in funding projects themselves in advance of target dates. |
Еще одним признаком растущей уверенности является продемонстрированная ливанцами способность того, что они сами могут финансировать проекты до назначенных сроков исполнения. |
The future ability of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) to carry out even its minimal duties has now come into question. |
Теперь под сомнение ставится способность Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) выполнять в будущем даже свои самые минимальные обязанности. |
Furthermore, it was understood that too much regulation can pose constraints on progress, on initiatives and on the ability to adapt to new situations. |
Более того, стало ясно, что чрезмерная зарегулированность может препятствовать прогрессу, инициативам и подрывать способность адаптироваться к новым условиям. |