Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
(e) The ability to maintain an emotional and professional distance while at the same time showing the required amount of empathy, where relevant; ё) способность сохранять эмоциональную и профессиональную дистанцию и в то же время проявлять необходимое сочувствие, если это уместно;
Unhindered humanitarian access and the ability of the United Nations and its mandated agencies, funds and programmes to effectively monitor all these factors is another aspect to be taken into account. Другим аспектом, который должен приниматься во внимание, является беспрепятственный гуманитарный доступ и способность Организации Объединенных Наций и уполномоченных ею учреждений, фондов и программ осуществлять эффективный мониторинг всех этих факторов.
The initiatives consisted of an integrated package of reforms expressed through the six Ones, which demonstrated the ability of the system to help produce strategic results, especially on cross-cutting issues such as human rights, gender equality and HIV/AIDS. Инициатива состояла из комплексного пакета реформ, получивших отражение в шести «единых составляющих», которые продемонстрировали способность системы способствовать достижению стратегических результатов, особенно по сквозным вопросам, таким как права человека, гендерное равенство и ВИЧ/СПИД.
The functioning of the treaty bodies would be strengthened indeed, as would the ability of State parties to meet their obligations, and ultimately, the access to the system by rights-holders, who are the ultimate beneficiaries. Функционирование договорных органов будет серьезно усилено, равно как и способность государств-участников выполнять свои обязательства, что, в свою очередь расширит доступ к системе для правообладателей, которые являются конечными выгодоприобретателями.
That is why we hope to see the additional protocol universally adopted, which would significantly increase the Agency's ability to verify through the agreement the peaceful use of all nuclear material held by States. Вот почему мы надеемся, что Дополнительному протоколу будет придан всеобщий характер, что существенно повысило бы способность Агентства проводить посредством Соглашения проверку мирного использования всего ядерного материала, имеющегося у государств.
The breakdown of governance in Somalia is not only in part responsible for the depth and scope of the famine but is also having severe consequences for the international community's ability to deliver humanitarian aid. Распад системы государственного управления в Сомали не только является одной из причин, обусловивших обострение и расширение масштабов голода, но и оказывает серьезное негативное воздействие на способность международного сообщества оказывать гуманитарную помощь.
The Peacebuilding Fund's proven ability to quickly finance early action should prompt other partners to provide longer-term funding to prevent any gains made from being lost. Известная способность Фонда миростроительства оперативно выделять средства на финансирование мероприятий на ранних этапах должна послужить для других партнеров стимулом к обеспечению долгосрочного финансирования, чтобы закрепить достигнутые успехи.
During the reporting period, the Commission received capacity-building assistance from the Government and international partners, which further enhanced its ability to monitor radio stations and newspapers to ensure compliance with the media code of ethics. В течение отчетного периода Комиссия получила помощь в укреплении потенциала от правительства и международных партнеров, которая позволила дополнительно повысить ее способность осуществлять контроль за радиостанциями и газетами в целях обеспечения соблюдения кодекса норм поведения представителей средств массовой информации.
The Mission is also strengthening its ability to utilize public information strategies, benefiting from a strengthened public information capability, to enhance civilian protection. Миссия также повышает свою способность применения стратегии общественной информации на основе укрепления потенциала в области общественной информации в целях усиления защиты гражданского населения.
The Mission's ability to fully monitor and assess the situation in the Territory and to interact with the full spectrum of interlocutors is essential, as illustrated in the context of the violence in Dakhla following a sports event. Способность Миссии в полной мере наблюдать за обстановкой в Территории и оценивать ее, а также осуществлять взаимодействие со всем спектром участвующих сторон имеет исключительно важное значение, что продемонстрировали акты насилия, имевшие место в Дахле после спортивного мероприятия.
Any delay in the issuance of visas, as well as restrictions of UNAMID movements and flights, constitute operational impediments that limit the Operation's ability to carry out its mandate. Любые задержки с выдачей виз, равно как и ограничения на передвижения и авиарейсы ЮНАМИД, создают функциональные помехи, которые сужают у Операции способность выполнять свой мандат.
Mutually exclusive interpretations have thus hampered Pristina's or Belgrade's ability to participate in the same regional forums, also signalling some inherent shortcomings in the mechanisms to ensure implementation of agreements. Таким образом, эти взаимоисключающие толкования ограничивали способность Приштины или Белграда участвовать в работе одних и тех же региональных форумов, что, кроме того, свидетельствует о наличии определенных внутренних недостатков в механизмах, призванных обеспечивать осуществление соглашений.
The ability to listen to lessons learned from the experiences of Member States would further strengthen this coordinated and holistic approach and would underscore the importance of establishing a culture of dialogue and understanding among all parties in order to prevent terrorism. Способность извлекать уроки из опыта государств-членов могла бы еще больше укрепить этот скоординированный и всеобъемлющий подход, что подчеркивает важность создания атмосферы диалога и взаимопонимания между всеми сторонами в целях предотвращения терроризма.
Stresses that the evaluation of contingent-owned equipment and its impact on the ability of the unit to perform its duties should be on the unit basis; подчеркивает, что оценка принадлежащего контингентам имущества и его влияния на способность подразделений выполнять свои функции следует производить для каждого подразделения в отдельности;
Cultivating and exercising ownership may require strengthening the negotiating capabilities of one or more of the conflict parties, as well as civil society and other stakeholders, to enable their effective participation in the process and ability to engage on often complex issues. Формирование и реализация ответственности могут потребовать укрепления переговорного потенциала одной или нескольких сторон в конфликте, а также гражданского общества и других вовлеченных сторон, что позволит им эффективно участвовать в процессе и обеспечит способность взаимодействовать по зачастую сложным вопросам.
By virtue of their responsibilities both within the family and outside it, women are more aware of imbalance, and consequently education enhances their ability to protect the environment and participate to a greater extent in developing production quantitatively and qualitatively. В силу своих обязанностей как в семье, так и за ее пределами женщины лучше ощущают дисбаланс, и, следовательно, образование укрепляет их способность защищать окружающую среду и более активно участвовать в качественном и количественном развитии производства.
Our ability to hear individual voices was strengthened with the long-awaited tenth ratification and entry into force of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which provides for an individual communications procedure. Наша способность прислушиваться к голосам конкретных людей возросла благодаря тому, что произошли давно ожидавшиеся события: десятая ратификация и вступление в силу Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах - Протокола, в котором предусматривается процедура рассмотрения сообщений от отдельных людей.
During crises, accurate and timely reporting on events and developments is particularly important, as is the ability of the Office to maintain its online communication channels, including the Mission's website. В критических ситуациях особо важное значение имеют точное и своевременное освещение событий и происшествий, а также способность Отдела поддерживать работу каналов онлайн-связи, включая веб-сайт Миссии.
Meanwhile, the ability of individuals to voluntarily return to South Sudan in a safe and dignified manner has become increasingly difficult following the cessation of Government-organized movements for returnees. Вместе с тем способность лиц добровольно и достойно возвращаться в Южный Судан в условиях безопасности становится все более сложной задачей после прекращения осуществления правительством мер в интересах возвращающихся лиц.
The legislatures at both the national and state level have demonstrated a commendable ability to conduct credible and uninhibited debate on national issues and to exercise their oversight functions. Представители законодательных органов на национальном уровне и уровне штатов продемонстрировали достойную поощрения способность проводить заслуживающие доверия и непринужденные обсуждения национальных вопросов и осуществлять свои надзорные функции.
This could jeopardize the ability of national institutions to ensure the minimum functioning of public administration and basic social services, especially in the areas of education, health and water and sanitation. Это может поставить под угрозу способность национальных институтов осуществлять в минимальном необходимом объеме функции государственного управления и предоставления основных социальных услуг, особенно в области образования, здравоохранения, водоснабжения и санитарии.
Calling for the end of the misappropriation of financial funds, which undermines the ability of local authorities to deliver services in Somalia, призывая положить конец растрате финансовых средств, которая подрывает способность местных органов власти оказывать услуги в Сомали,
Mindful of the need to support the ability of the United Nations Mission in Liberia to carry out its mandate, учитывая также необходимость поддерживать способность Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии выполнять свой мандат,
Otherwise, the credibility of the Council is diminished and trust among its members eroded, which undermines the ability of the Council to take decisions in the future. В противном случае наносится ущерб престижу Совета, подрывается доверие между его членами, а значит и способность Совета Безопасности вырабатывать согласованные решения.
These include, most importantly, freedom of expression, the ability of people to choose their leaders, and the participation of all stakeholders in society in the management of public affairs. Это, прежде всего, свобода слова, способность людей выбирать своих лидеров, а также участие всех заинтересованных членов общества в управлении государственными делами.