| Refers to the ability of diverse systems and organizations to work together, exchange and use each other's information. | Под этим понимается способность различных систем и организаций взаимодействовать друг с другом, обмениваться информацией и использовать информацию на взаимной основе. |
| Indeed, regional development banks' ability to transmit and use region-specific knowledge can make them particularly helpful to countries designing policies most appropriate to their economic needs and political constraints. | Действительно, способность региональных банков развития передавать и использовать специфические для данного региона знания может сделать их особенно полезными для стран, которые разрабатывают политику, наиболее подходящую с точки зрения их экономических потребностей и политических ограничителей. |
| These conditions effectively limit the ability of African countries to conduct counter-cyclical monetary policies and contribute to macroeconomic instability in the region. | Эти условия резко ограничивают способность стран Африки проводить контрциклическую денежно-кредитную политику и являются фактором макроэкономической нестабильности в регионе. |
| Consequently, they greatly undermine the ability of States to comply with their obligations to respect, protect and fulfil human rights. | В результате такие меры серьезно подрывают способность государств выполнить свои обязательства, касающиеся уважения, защиты и реализации прав человека. |
| There is a need for an additional P-4 Legal Officer to guarantee the Registry's ability to function effectively. | Для того чтобы гарантировать способность секретариата эффективно функционировать, необходимо учредить еще одну должность сотрудника по правовым вопросам класса С4. |
| These posts are now filled, and have greatly strengthened the ability of the Department to carry out its electoral mandate. | В настоящее время эти должности заполнены, что значительно укрепило способность Департамента выполнять свой мандат в области проведения выборов. |
| The United Nations has yet again proven its ability to settle complex and violent conflicts by peaceful means. | Организация Объединенных Наций в очередной раз доказала свою способность разрешать сложные и жестокие конфликты мирными средствами. |
| Increased agricultural productivity - the ability of many countries to feed themselves - is one of the great achievements of recent decades. | Повышение производительности сельского хозяйства - способность многих стран накормить себя - является одним из величайших достижений последних десятилетий. |
| We have faith in the ability of sport to transcend socio-cultural and political boundaries and in its capacity as a powerful global communications platform. | Мы верим в способность спорта преодолевать социально-культурные и политические границы и в его потенциал в качестве мощной глобальной коммуникационной платформы. |
| These are valuable meetings and enhance our collective ability to anticipate and manage emerging crises. | Подобные заседания имеют большую важность и укрепляют нашу коллективную способность предвидеть возникающие кризисы и регулировать их. |
| Their ability to forge common partnerships based on those principles will be the test of their future participation. | Их способность устанавливать партнерские отношения на основе этих принципов станет лакмусовой бумагой для их будущего участия. |
| For example, the owner's, licensor's or licensee's ability to limit the transferability of its intellectual property rights remains unaffected. | Например, способность правообладателя, лицензиара или лицензиата ограничивать передаваемость своих прав интеллектуальной собственности остается неизменной. |
| Vehicle safety is reflected in a vehicle's ability to prevent damage and thus reduce the risk of injury. | Безопасность транспортного средства характеризует его способность препятствовать нанесению ущерба и, тем самым, снижать риск причинения вреда. |
| This, however, should not affect the ability of Parties to make voluntary contributions to the Fund. | Однако это не должно повлиять на способность Сторон вносить добровольные взносы в этот Фонд. |
| One Party identified the remaining needs and gaps that limit its ability to implement the capacity-building framework. | Одна из Сторон определила сохраняющиеся потребности и пробелы, которые ограничивают ее способность осуществлять рамки для укрепления потенциала. |
| Since colonization, the ability of indigenous peoples to maintain their responsibility as custodians of their lands has been seriously inhibited. | Колонизация в серьезной степени подорвала способность коренных народов оставаться ответственными хранителями своих земель. |
| Fertile reflects the unique ability to accommodate a community of life, a community nurturing life on a continuing basis. | Плодородие представляет собой уникальную способность поддерживать эту общину всего сущего, которая постоянно развивается и обновляется. |
| Improving the ability of IAEA to detect safeguard violations was not enough. | Недостаточно повысить способность МАГАТЭ выявлять нарушения гарантий. |
| The uncertain timing of and delays in disbursements by donors of budget support affect the Government's ability to achieve its objectives. | Непредсказуемость и задержки с выплатой платежей в рамках бюджетной помощи со стороны доноров ставит под сомнение способность правительства в плане достижения своих целей. |
| This pervasive presence at times called into question the ability of other institutions to exercise their full, independent mandate and functions. | Это всепроникающее присутствие порой ставит под сомнение способность других учреждений в полной мере осуществлять свой независимый мандат и функции. |
| The primary resource of a modern economy is the creativity and ingenuity of its people, particularly their ability to deal with socio-economic change through innovation. | Базовым ресурсом современной экономики является творческий и новаторский потенциал населения страны, в частности его способность осуществлять социально-экономические преобразования инновационным путем. |
| He thanked delegates for their expression of confidence in his ability to carry out his duties as President of the Board. | Он благодарит делегатов за выраженную тем самым веру в его способность справиться с обязанностями Председателя Совета. |
| It is standard professional practice that external auditors should disclose any potential conflict of interest that could impair their ability to perform objectively. | В соответствии со стандартами профессиональной практики внешние аудиторы должны раскрывать информацию о любых потенциальных конфликтах интересов, которые могут подорвать их способность к объективному исполнению обязанностей. |
| The Group notes that delays in the establishment of its full complement of experts weakened its ability to conduct its mandate. | Группа отмечает, что задержки в комплектовании ее полного состава экспертов ослабили ее способность осуществлять свой мандат. |
| During the reporting period, humanitarian access and the ability to reach populations in need were restricted but not impossible. | В течение отчетного периода гуманитарный доступ и способность охвата нуждающегося населения были ограниченными, но осуществимыми. |