Older persons may also be discriminated against with respect to their living situation, including their ability to remain as integral members of their communities. |
Пожилые люди могут также столкнуться с дискриминацией в связи с их жизненной ситуацией, включая их способность оставаться активными членами своих общин. |
A key aspect of the success of a cooperative is its ability to retain the trust of its members and to manage reputational risk issues. |
Ключевым аспектом успеха кооператива является его способность сохранять доверие своих членов и решать вопросы, которые могут представлять риск для его репутации. |
The Department is conscious of the challenge to maintain its ability to deliver seamless services throughout the period of renovation of the United Nations Headquarters. |
Департамент сознает, насколько сложно будет сохранить способность обеспечивать беспрерывное обслуживание на протяжении всего периода реконструкции Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The insecurity has a negative impact on the humanitarian situation and on the ability of organizations to respond to the acute needs of the population. |
Обстановка отсутствия безопасности оказывает неблагоприятное воздействие на гуманитарное положение и на способность организаций откликаться на неотложные нужды населения. |
While some officers were successful in mobilizing community leaders to initiate a dialogue with perpetrators of violence, their overall ability has been questioned. |
Хотя некоторые сотрудники добились успеха в плане мобилизации общинных лидеров для начала диалога с исполнителями актов насилия, их способность к действиям в целом ставится под сомнение. |
As previously reported, the departure of experienced staff members hinders the International Tribunal's ability to expeditiously complete the mandate entrusted to it by the Security Council. |
Как сообщалось ранее, отток опытных сотрудников подрывает способность Международного трибунала эффективно завершить выполнение мандата, возложенного на него Советом Безопасности. |
The force's ability to sustain operations in a period of crises would depend on the contribution of troops that are not subject to national caveats. |
Способность сил продолжать операции во время кризисов будет зависеть от предоставления воинских контингентов, на которых не будет распространяться действие национальных оговорок. |
The current lack of such an operational mechanism limits the ability of UNEP to meet requests for matching available South-specific expertise and knowledge to identified needs in the short term. |
Отсутствие такого оперативного механизма в настоящее время ограничивает способность ЮНЕП по удовлетворению просьб о согласовании имеющихся экспертных знаний о странах Юга и выявленных потребностей в краткосрочной перспективе. |
Objective: To strengthen the ability of the international community to prevent, control the effects of, and respond effectively to environmental emergencies arising from human-caused and natural disasters. |
Цель: усилить способность международного сообщества предотвращать, контролировать последствия и эффективно реагировать на чрезвычайные экологические ситуации, являющиеся следствием антропогенных или природных катастроф. |
For industry: improve access to information, decision-making and budgeting processes, financing and technology; and the ability to measure and verify energy savings. |
В промышленности: улучшение доступа к информации, процессы принятия решений и составления бюджетов, доступ к финансированию и технологии; и способность измерить и проконтролировать экономию энергии. |
The electoral void combined with the stalled functions of Parliament are threats to the country's ability to operate as a sovereign, democratic and independent State. |
Проблема избрания президента наряду с приостановкой деятельности парламента ставят под угрозу способность Ливана действовать как суверенное, демократическое и независимое государство. |
On a related note, the national police's ability to enforce border surveillance is limited, including by the absence of a maritime capacity. |
В связи с этим также следует упомянуть о том, что способность национальной полиции обеспечивать пограничный контроль ограничена, в том числе в результате отсутствия потенциала для ведения полицейской деятельности на море. |
Nevertheless, the ability overall of the national police to respond to such acts is highly dependent on the presence of UNMIT police and international security forces. |
Вместе с тем общая способность национальной полиции реагировать на подобные акты в высокой степени зависит от присутствия полиции ИМООНТ и международных сил безопасности. |
The United Nations should demonstrate adaptability and the ability to restructure itself, he said, rebuilding capacity and employing a range of approaches to respond flexibly to emerging problems. |
Организации Объединенных Наций следует продемонстрировать способность к адаптации и умение самореструктурироваться, сказал он, потенциал перестройки и использование ряда подходов для гибкого реагирования на возникающие проблемы. |
The coarse spatial resolution of global models, typically of a few hundred kilometres, limits the ability to develop meaningful country-level climate change scenarios. |
Низкая пространственная разрешающая способность глобальных моделей, как правило в несколько сотен километров, ограничивает возможность разработки значимых сценариев изменения климата на уровне стран. |
Not all cluster leads had a presence in the field, limiting their ability to capture information from the field level or to support coordinated action. |
Не все структуры, обеспечивающие руководство тематическими блоками, были физически представлены на местах, что ограничивало их способность собирать информацию на местном уровне и содействовать принятию согласованных мер. |
Continued participation in social, economic, cultural, spiritual and civic affairs was emphasized, not just the ability to remain physically active. |
В этом контексте подчеркивалась не только способность оставаться физически активным, но и продолжение участия в социальной, экономической, культурной и духовной жизни и в решении гражданских дел. |
Finally, the legal, regulatory and institutional environment has a direct influence on the rate of formation of new companies, their ability to raise external finance and their performance. |
И наконец, непосредственное влияние на численность вновь создаваемых компаний, их способность мобилизовывать внешние финансовые ресурсы и показатели их деятельности оказывают нормативно-правовые и институциональные условия. |
Such initiatives have been observed in all configurations and they demonstrate the Commission's ability to provide a flexible and appropriate response as the situation may warrant. |
Такие инициативы наблюдались во всех структурах, и они демонстрируют способность Комиссии обеспечивать гибкое и надлежащее реагирование, какого может требовать ситуация. |
A common aspect of various types of immunity is the ability of the beneficiary to waive that immunity. |
Общим аспектом различных типов иммунитета является способность бенефициария отказаться от этого иммунитета. |
She hoped that the draft decision would improve the ability of the United Nations Development Fund for Women to provide guidance and enhance cooperation. |
Она надеется, что данный проект решения повысит способность Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин осуществлять руководство и расширять сотрудничество. |
The International Federation was now working to empower youth volunteers by equipping them with such important skills as the ability to empathize, build consensus and communicate in a non-violent manner. |
В настоящее время Международная федерация работает над тем, чтобы расширить права и возможности молодых добровольцев, вооружив их такими важными навыками и умениями, как способность сопереживать, добиваться консенсуса и общаться в спокойной и дружеской манере. |
There was a direct link between sufficient funding for peacekeeping operations and the Organization's ability to resolve conflicts and maintain peace and security around the world. |
Способность Организации урегулировать конфликты и поддерживать мир и безопасность во всем мире напрямую связана с достаточным финансированием операций по поддержанию мира. |
Lack of the necessary core financial resources could seriously hinder the Centre's ability to efficiently carry out its mandate and respond to the increasingly diversified and numerous requests from States. |
Отсутствие необходимых финансовых ресурсов может серьезно подорвать способность Центра эффективно выполнять свой мандат и удовлетворять все более разнообразные многочисленные просьбы государств. |
We also experienced the first full-scale cyber attack, aimed at crippling Georgia's economy and our ability to communicate with the outside world. |
Мы также столкнулись с первой крупномасштабной информационной атакой, имевшей целью нарушить функционирование экономики Грузии и нашу способность общаться с внешним миром. |