| Among the factors to be considered are the administrative ability of the transmitting country to obtain the information involved. | К числу факторов, которые следует учитывать, относится способность административных органов передающей страны получать соответствующую информацию. |
| MICAH's ability to be effective was also limited by a difficult and tense political context. | Способность МГМПГ предпринимать эффективные действия была ограничена также из-за сложной и напряженной политической обстановки. |
| 1.7 The ability of the Agency to provide its services is entirely dependent on sufficient voluntary contributions being made available annually. | 1.7 Способность Агентства предоставлять свои услуги всецело зависит от ежегодного поступления добровольных взносов в достаточном объеме. |
| Continued closure of the team bases has curtailed UNOMIG's ability to fully respond to the requirements of its mandate. | Поскольку точки базирования остаются закрытыми, снизилась способность МООННГ в полной мере выполнять требования своего мандата. |
| Access by pro-independence groups to the media, and their ability to hold meetings, remains limited. | Доступ групп сторонников независимости к средствам массовой информации и их способность проводить митинги остаются ограниченными. |
| However, its ability to do is dependent on the parties. | Тем не менее их способность делать это зависит от сторон. |
| Blatant attacks on humanitarian staff continue to jeopardize our ability to operate in areas where humanitarian assistance is most needed. | Дерзкие нападения на гуманитарный персонал продолжают подвергать опасности нашу способность действовать в тех областях, где наиболее необходима гуманитарная помощь. |
| The ability to create a mortgage on its own has no value. | Способность создания ипотечного залога сама по себе не имеет ценности. |
| These outcomes directly affect the development process and the ability of developing countries to promote equity and social development. | ЗЗ. Все это непосредственно затрагивает процесс развития и способность развивающихся стран содействовать торжеству справедливости и социальному развитию. |
| Professional associations may also set up rules which limit foreign professionals' ability to deliver services abroad. | Профессиональные ассоциации также могут устанавливать правила, ограничивающие способность иностранных специалистов поставлять свои услуги за рубежом. |
| Without R&D, the firm's ability to adapt foreign technology and eventually develop its own new technologies will be severely constrained. | Отсутствие НИОКР сильно ограничивает способность фирмы адаптировать зарубежную технологию и в конечном счете разрабатывать свою собственную. |
| The ability of countries to take advantage of market opportunities depended upon levels of technological development, endowments and culture. | Способность стран извлекать выгоду из рыночных возможностей зависит от уровня их технологического развития, потенциала и культуры. |
| Leadership refers to the ability to articulate political agendas and translate them into policies and actions. | «Лидерство» означает способность выражать политические программы и воплощать их в стратегии и практические действия. |
| Without it, an economy's ability to grow and compete in the modern world is seriously impaired. | Без этого способность экономики к росту и ведению конкурентной борьбы в современном мире серьезно снижается. |
| The ability of the Organization to identify and address risk factors and learn from past mistakes is critical to preventing management irregularities. | Способность Организации выявлять и устранять факторы риска и извлекать уроки из допущенных ошибок играет решающую роль в предотвращении нарушений в области управления. |
| The report indicates the prevailing underrepresentation of women in decision-making bodies, despite their ability to mobilize. | В докладе говорится о недопредставленности женщин в директивных органах, несмотря на их способность к мобилизации своих усилий. |
| While mandates are essential, the ability to carry them out is equally important. | Мандаты являются существенно важным элементом, однако, столь же большое значение имеет и способность их осуществления. |
| The ability of developing countries to increase their participation in world trade in services is essential to their deriving benefits from globalization. | Способность развивающихся стран к расширению своего участия в мировой торговле услугами имеет колоссальное значение для получения ими выгод от процесса глобализации. |
| Lack of deleveraging will limit the ability of banks to lend, households to spend, and firms to invest. | Недостаток дегиринга будет ограничивать способность банков кредитовать, семьи - тратить, а фирмы - инвестировать. |
| Likewise, finance skeptics believe that our ability to prevent excessive risk-taking in financial markets is equally limited. | Точно также, финансовые скептики считают, что наша способность предотвратить чрезмерно рискованные действия на финансовых рынках в равной степени ограничена. |
| Thus, policies aimed at strengthening innovation systems and encouraging the diffusion of technology are central because they underpin the ability to create assets. | В этой связи исключительно важное значение имеет политика, направленная на укрепление инновационных систем и поощрение распространения технологий, поскольку она непосредственно влияет на способность создавать такие активы. |
| Draconian economic policies prescribed by the international financial institutions have severely undermined the ability of developing countries to protect their people and to provide basic essential services. | Предписанные международными финансовыми учреждениями драконовские меры экономической политики серьезно подорвали способность развивающихся стран защищать свое население и предоставлять необходимые базовые услуги. |
| The quality of project management is also an important determinant of the ability of UNDP and its partners to achieve their immediate objectives. | Качество управления проектами также является важным фактором, определяющим способность ПРООН и ее партнеров достигать свои непосредственные цели. |
| In addition, it has demonstrated its ability to be pro-active and flexible in responding to new development-related challenges facing the United Nations system. | Кроме того, они продемонстрировали свою способность обеспечивать активность и гибкость при реагировании на новые связанные с вопросами развития задачи, встающие перед системой Организации Объединенных Наций. |
| The Committee is deeply concerned at the State party's resource limitations, which constrain its ability to implement the principles and provisions of the Convention. | Комитет глубоко обеспокоен ограниченностью ресурсов государства-участника, которая сдерживает его способность осуществлять принципы и положения Конвенции. |