| It was important for Member States to meet their financial obligations; failure to pay would undermine the Organization's ability to reform. | Важно, чтобы государства-члены выполняли свои финансовые обязательства; невыплата взносов подрывает способность Организации к реформированию. |
| The resulting legal harmonization maximizes the ability of business parties from different States to successfully plan and implement commercial transactions. | В результате такой правовой унификации максимально повышается способность деловых партнеров из различных государств успешно планировать и осуществлять коммерческие сделки. |
| Those enterprises that have access to credit have demonstrated their ability to repay their loans. | Те предприятия, которые получают доступ к кредитам, продемонстрировали свою способность погашать ссуды. |
| The ability to safeguard peace: that is the world's main criterion when judging the United Nations. | Способность оградить мир - вот основной критерий при определении действий Организации Объединенных Наций. |
| They have demonstrated their ability to fill the needs of the economy's tertiary sector. | Они проявляют способность реагировать на спрос в третичном секторе экономики. |
| Secondly, it is time we found a scale of assessments that reflects Members' actual ability to pay. | Во-вторых, пришло время, когда необходимо определить такую шкалу взносов, которая отражала бы действительную способность членов осуществлять платежи. |
| Unfortunately, their efforts are hampered by colonial structures that severely restrict their ability to enact equitable solutions. | К сожалению, их усилия наталкиваются на колониальные структуры, которые серьезно ограничивают их способность принимать надлежащие решения. |
| Today, cooperatives that survived this period have demonstrated a keen ability to adapt to evolving changes. | Те кооперативы, которые все же смогли выжить в этих условиях, продемонстрировали завидную способность адаптироваться в постоянно изменяющихся условиях. |
| There is also a need to enhance the United Nations ability to foresee threats by means of a mechanism for predicting difficulties. | Необходимо также повышать способность Организации Объединенных Наций прогнозировать угрозы посредством механизма предсказания проблем. |
| Mandates are too broad and have very little correlation with the ability of the Organization to deliver. | Охват мандатов слишком широк и практически не учитывает способность Организации их выполнять. |
| The matter casts suspicion on the ability of the State to protect the human rights of persons deprived of their liberty. | Это дело ставит под сомнение способность государства защищать права человека лиц, лишенных свободы. |
| Among the strengths which the IAEA brings to its portfolio is its ability to change over time. | К числу сильных сторон МАГАТЭ следует отнести его способность адаптироваться ко времени. |
| This ability to adapt and change is crucial to the Agency's long-term effectiveness and relevance. | Эта способность адаптироваться и меняться имеет важное значение для долгосрочной эффективности и актуальности Агентства. |
| It should underscore the ability of the United Nations and its Member States to face up to the challenges of the new century. | Он должен подчеркивать способность Организации Объединенных Наций и ее государств-членов решать проблемы нового столетия. |
| The Conference also demonstrated its ability to address new challenges by revisiting the issue of radiological weapons through a number of open-ended consultations. | Возобновив обсуждение проблемы радиологического оружия в ходе открытых консультаций, Конференция продемонстрировала свою способность решать новые задачи. |
| Ukraine counted its ability to maintain peaceful relations between all its communities since independence as an achievement. | Украина расценивает свою способность поддерживать мирные отношения между всеми своими меньшинствами как одно из своих достижений. |
| The lack of resources and capacity limits the ability of Governments to effectively enforce protective legislative and judicial mechanisms. | Отсутствие ресурсов и потенциала ограничивает способность правительств эффективно обеспечивать работу защитных законодательных и судебных механизмов. |
| We hope that this will provide yet another opportunity that could enable the Committee to enhance its ability to facilitate national implementation efforts. | Надеемся, что это даст нам еще одну возможность, которая позволит Комитету укрепить свою способность содействовать национальным усилиям по выполнению. |
| Both female and male residents of rural areas are held captive by the low farm productivity that restricts their income-earning ability. | Как женщины, так и мужчины, живущие в сельских районах, страдают от низкой производительности сельского хозяйства, которая ограничивает их способность получать доходы. |
| Social expectations of men and women profoundly affect their ability to protect themselves against HIV/AIDS and cope with its impact. | Социальные ожидания мужчин и женщин оказывают глубокое воздействие на их способность предохраняться от ВИЧ/СПИДа и справляться с его последствиями. |
| It has also enhanced the United Nations ability to implement programmes on the ground in affected countries. | Она также усилила способность Организации Объединенных Наций к осуществлению программ на местах в пострадавших странах. |
| This limits their ability to determine which are their own competitive advantages and to identify market segments in which they could be successful. | Это ограничивает их способность к определению своих собственных конкурентных преимуществ и выявлению рыночных сегментов, на которых они могли бы успешно действовать. |
| The ability of community leaders and NGOs to provide creative solutions for fulfilling a community's needs can help increase complementarity between governmental efforts and civil society initiatives. | Способность руководителей общин и НПО находить творческие решения для удовлетворения нужд общин может содействовать усилению взаимодополняемости между предпринимаемыми правительствами усилиями и инициативами гражданского общества. |
| Timely payments of contributions have an important bearing on the ability of our Tribunal to discharge its functions effectively. | Своевременные выплаты взносов оказывают важное воздействие на способность нашего Трибунала эффективно выполнять свои обязанности. |
| Hence, the ability to support industrial information and knowledge requirements of industrial actors in developing countries is crucial. | В этой связи исключительно важное значение имеет способность удовлетворять потребности промышленных кругов в развивающихся странах в промышленной информации и знаниях. |