Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
It was important for Member States to meet their financial obligations; failure to pay would undermine the Organization's ability to reform. Важно, чтобы государства-члены выполняли свои финансовые обязательства; невыплата взносов подрывает способность Организации к реформированию.
The resulting legal harmonization maximizes the ability of business parties from different States to successfully plan and implement commercial transactions. В результате такой правовой унификации максимально повышается способность деловых партнеров из различных государств успешно планировать и осуществлять коммерческие сделки.
Those enterprises that have access to credit have demonstrated their ability to repay their loans. Те предприятия, которые получают доступ к кредитам, продемонстрировали свою способность погашать ссуды.
The ability to safeguard peace: that is the world's main criterion when judging the United Nations. Способность оградить мир - вот основной критерий при определении действий Организации Объединенных Наций.
They have demonstrated their ability to fill the needs of the economy's tertiary sector. Они проявляют способность реагировать на спрос в третичном секторе экономики.
Secondly, it is time we found a scale of assessments that reflects Members' actual ability to pay. Во-вторых, пришло время, когда необходимо определить такую шкалу взносов, которая отражала бы действительную способность членов осуществлять платежи.
Unfortunately, their efforts are hampered by colonial structures that severely restrict their ability to enact equitable solutions. К сожалению, их усилия наталкиваются на колониальные структуры, которые серьезно ограничивают их способность принимать надлежащие решения.
Today, cooperatives that survived this period have demonstrated a keen ability to adapt to evolving changes. Те кооперативы, которые все же смогли выжить в этих условиях, продемонстрировали завидную способность адаптироваться в постоянно изменяющихся условиях.
There is also a need to enhance the United Nations ability to foresee threats by means of a mechanism for predicting difficulties. Необходимо также повышать способность Организации Объединенных Наций прогнозировать угрозы посредством механизма предсказания проблем.
Mandates are too broad and have very little correlation with the ability of the Organization to deliver. Охват мандатов слишком широк и практически не учитывает способность Организации их выполнять.
The matter casts suspicion on the ability of the State to protect the human rights of persons deprived of their liberty. Это дело ставит под сомнение способность государства защищать права человека лиц, лишенных свободы.
Among the strengths which the IAEA brings to its portfolio is its ability to change over time. К числу сильных сторон МАГАТЭ следует отнести его способность адаптироваться ко времени.
This ability to adapt and change is crucial to the Agency's long-term effectiveness and relevance. Эта способность адаптироваться и меняться имеет важное значение для долгосрочной эффективности и актуальности Агентства.
It should underscore the ability of the United Nations and its Member States to face up to the challenges of the new century. Он должен подчеркивать способность Организации Объединенных Наций и ее государств-членов решать проблемы нового столетия.
The Conference also demonstrated its ability to address new challenges by revisiting the issue of radiological weapons through a number of open-ended consultations. Возобновив обсуждение проблемы радиологического оружия в ходе открытых консультаций, Конференция продемонстрировала свою способность решать новые задачи.
Ukraine counted its ability to maintain peaceful relations between all its communities since independence as an achievement. Украина расценивает свою способность поддерживать мирные отношения между всеми своими меньшинствами как одно из своих достижений.
The lack of resources and capacity limits the ability of Governments to effectively enforce protective legislative and judicial mechanisms. Отсутствие ресурсов и потенциала ограничивает способность правительств эффективно обеспечивать работу защитных законодательных и судебных механизмов.
We hope that this will provide yet another opportunity that could enable the Committee to enhance its ability to facilitate national implementation efforts. Надеемся, что это даст нам еще одну возможность, которая позволит Комитету укрепить свою способность содействовать национальным усилиям по выполнению.
Both female and male residents of rural areas are held captive by the low farm productivity that restricts their income-earning ability. Как женщины, так и мужчины, живущие в сельских районах, страдают от низкой производительности сельского хозяйства, которая ограничивает их способность получать доходы.
Social expectations of men and women profoundly affect their ability to protect themselves against HIV/AIDS and cope with its impact. Социальные ожидания мужчин и женщин оказывают глубокое воздействие на их способность предохраняться от ВИЧ/СПИДа и справляться с его последствиями.
It has also enhanced the United Nations ability to implement programmes on the ground in affected countries. Она также усилила способность Организации Объединенных Наций к осуществлению программ на местах в пострадавших странах.
This limits their ability to determine which are their own competitive advantages and to identify market segments in which they could be successful. Это ограничивает их способность к определению своих собственных конкурентных преимуществ и выявлению рыночных сегментов, на которых они могли бы успешно действовать.
The ability of community leaders and NGOs to provide creative solutions for fulfilling a community's needs can help increase complementarity between governmental efforts and civil society initiatives. Способность руководителей общин и НПО находить творческие решения для удовлетворения нужд общин может содействовать усилению взаимодополняемости между предпринимаемыми правительствами усилиями и инициативами гражданского общества.
Timely payments of contributions have an important bearing on the ability of our Tribunal to discharge its functions effectively. Своевременные выплаты взносов оказывают важное воздействие на способность нашего Трибунала эффективно выполнять свои обязанности.
Hence, the ability to support industrial information and knowledge requirements of industrial actors in developing countries is crucial. В этой связи исключительно важное значение имеет способность удовлетворять потребности промышленных кругов в развивающихся странах в промышленной информации и знаниях.