The abolition of graduated tax has increased local governments dependence on central government transfers and has to some extent limited their ability to provide and monitor service delivery. |
Отмена прогрессивного налога повысила зависимость местных органов самоуправления от дотаций центрального правительства и в определенной степени ограничила их способность обеспечивать услуги и контролировать их качество. |
As insolvency proceedings are inherently chaotic and value evaporates quickly with the passage of time, this ability is critical when courts consider that they should act with urgency. |
Поскольку производству по делу о несостоятельности присуща внутренняя хаотичность и стоимость активов быстро уменьшается с течением времени, эта способность имеет решающее значение тогда, когда, по мнению судов, они должны действовать безотлагательно. |
The unique ability of remote sensing satellites to provide comprehensive, synoptic and multi-temporal coverage of large areas at regular intervals is an example of a space technology application for environmental monitoring. |
Одним из примеров применения космической техники в целях экологического мониторинга является уникальная способность спутников дистанционного зондирования обеспечивать всеобъемлющий, синоптический и мультивременной охват обширных районов через регулярные интервалы. |
It is encouraging to note the ability of the Government, the SLM/A and the JEM to overcome their differences and reach agreement. |
Отрадно отметить способность правительства, ОДС/А и ДСР преодолевать разногласия и приходить к согласию. |
They are longer-running crises where the very process of conflict has had a dramatic impact on societal structures, government institutions and the ability of extended families and communities to support each other. |
Это долговременные кризисы, в которых сам процесс конфликта оказывает сильнейшее воздействие на общественные структуры, государственные институты и способность расширенных семей и общин поддерживать друг друга. |
In this way, coordination among national institutions will be enhanced, self-assessment capabilities improved and the ability to match aspirations and resources increased. |
Таким образом удастся укрепить координацию между национальными институтами, улучшить возможности по проведению самооценки и укрепить способность к приведению в соответствие устремлений и ресурсов. |
The ability of non-State actors to traffic in nuclear materiel and technology is aided by ineffective State control of borders and transit through weak States. |
Способность негосударственных субъектов осуществлять оборот ядерных материалов и технологий повышается вследствие неэффективного государственного контроля за границами и вследствие транзита через слабые государства. |
If the accusations are true, the United Nations is losing its ability to serve and protect societies destroyed by war. |
Если такие обвинения подтверждаются, то в таком случае Организация Объединенных Наций теряет свою способность служить и защищать общества, разрушенные войной. |
The ability of regional and subregional organizations, the private sector and the financial institutions to become more proactive in preventing and combating terrorism is also a significant factor. |
Одним из значимых факторов является также и способность региональных и субрегиональных организаций, частного сектора и финансовых учреждений действовать более энергично и активно в предотвращении терроризма и борьбе с ним. |
Furthermore, the ability of African countries to invest in the search for and implementation of environmental sustainability programmes is largely influenced by their current economic environment. |
Кроме того, на способность африканских стран вкладывать средства в исследовательские работы и реализацию программ обеспечения экологической устойчивости в значительной мере влияет экономическая конъюнктура. |
It might send a misleading message at a critical period, and could even jeopardize the ability of some developing countries to meet their ODS phase-out commitments. |
Это может подтолкнуть к ошибочным действиям на том или ином чрезвычайно важном этапе и даже поставить под угрозу способность некоторых развивающихся стран выполнить свои обязательства по поэтапному отказу от ОРВ. |
Too much, because many in the present generation are losing confidence in the ability of the United Nations to make the difference between war and peace. |
Слишком много, потому что многие представители нынешнего поколения утрачивают веру в способность Организации Объединенных Наций играть решающую роль в вопросах войны и мира. |
Delayed reimbursement, which has often lasted a number of years, may have a negative impact on Member States' ability and willingness to participate in future peacekeeping operations. |
Задержки с возмещением, которые зачастую длятся несколько лет, могут оказывать негативное воздействие на способность и готовность государств-членов участвовать в будущих операциях по поддержанию мира. |
The ability to embrace change is related to an attitude of openness to diversity, comfort with uncertainty, and optimism about the future. |
Способность воспринять изменения определяется готовностью к разнообразию, уверенностью в условиях неопределенности и оптимизмом относительно перспектив на будущее. |
Even if their pay is pooled with the earnings of other family members, this wage-earning capacity gives women greater ability to influence household decision-making. |
Даже если они отдают свой заработок в общую семейную копилку, эта способность зарабатывать деньги дает женщинам бόльшие возможности оказывать влияние на принятие решений в семье. |
However, despite low entry barriers, various financial and non-financial constraints still hampered the ability of women to reap the benefits from FDI. |
Однако несмотря на низкие барьеры для выхода на этот рынок, способность женщин пользоваться выгодами ПИИ по-прежнему сдерживается воздействием целого ряда финансовых и нефинансовых факторов. |
The ability of the United Nations to continue its vital role in assisting Iraqis to prepare for elections depends on its security. |
Способность Организации Объединенных Наций выполнять свою центральную роль в процессе подготовки выборов будет зависеть от обеспечения безопасности ее персонала и учреждений. |
e) have a Quality System, which demonstrates its ability to operate a certification program; |
е) обладать Системой качества, демонстрирующей его способность осуществлять программу сертификации; |
The programme continues to demonstrate its ability to extend assistance and catalyse spin-offs, such as creation of the Eastern and Southern Africa Leather Industry Association. |
Эта программа продолжает подтверждать свою способность оказывать помощь и обеспечивать такие новые побочные выгоды, как, например, создание Ассоциации кожевенных отраслей стран восточной и южной частей Африки. |
The National Electoral Commission continues to face serious operational and political challenges which, if not addressed soon, could impair its ability to conduct the electoral process in an efficient manner. |
Национальная избирательная комиссия по-прежнему сталкивается с серьезными оперативными и политическими проблемами, которые - если они не будут урегулированы в ближайшее время - могут подорвать ее способность эффективно осуществлять избирательный процесс. |
Provided such serious concerns over the DSB remain, its ability to function as a credible dispute resolution mechanism that infuses stability into the system will be adversely affected. |
Если такого рода серьезная озабоченность по отношению к ОУС сохранится, то пострадает его способность выступать в качестве авторитетного механизма урегулирования споров, обеспечивающего стабильность системы. |
We call upon all actors to join that process, thereby demonstrating their ability to place the greater public good above their own interests. |
Мы призываем все стороны присоединиться к этому процессу, продемонстрировав, тем самым, свою способность ставить общественные интересы выше собственных интересов. |
Circumstances which impede the ability of the State Party to destroy all the anti-personnel mines in mined areas |
Обстоятельства, которые ущемляют способность государства-участника уничтожить все противопехотные мины в минных районах |
Likewise, it is evident that the reform exercise must render it even more democratic and reaffirm its legitimacy and its ability to bring people together. |
Точно также очевидно, что эта реформа должна сделать Организацию более демократичной, должна подтвердить ее легитимность и ее способность объединять народы. |
The ability to deal effectively with pressing issues - whether of a political or an organizational nature - is the ultimate sign of the Organization's relevance. |
Способность эффективно решать неотложные проблемы - как политические, так и организационные - является главным признаком актуальности Организации. |