Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
The abolition of graduated tax has increased local governments dependence on central government transfers and has to some extent limited their ability to provide and monitor service delivery. Отмена прогрессивного налога повысила зависимость местных органов самоуправления от дотаций центрального правительства и в определенной степени ограничила их способность обеспечивать услуги и контролировать их качество.
As insolvency proceedings are inherently chaotic and value evaporates quickly with the passage of time, this ability is critical when courts consider that they should act with urgency. Поскольку производству по делу о несостоятельности присуща внутренняя хаотичность и стоимость активов быстро уменьшается с течением времени, эта способность имеет решающее значение тогда, когда, по мнению судов, они должны действовать безотлагательно.
The unique ability of remote sensing satellites to provide comprehensive, synoptic and multi-temporal coverage of large areas at regular intervals is an example of a space technology application for environmental monitoring. Одним из примеров применения космической техники в целях экологического мониторинга является уникальная способность спутников дистанционного зондирования обеспечивать всеобъемлющий, синоптический и мультивременной охват обширных районов через регулярные интервалы.
It is encouraging to note the ability of the Government, the SLM/A and the JEM to overcome their differences and reach agreement. Отрадно отметить способность правительства, ОДС/А и ДСР преодолевать разногласия и приходить к согласию.
They are longer-running crises where the very process of conflict has had a dramatic impact on societal structures, government institutions and the ability of extended families and communities to support each other. Это долговременные кризисы, в которых сам процесс конфликта оказывает сильнейшее воздействие на общественные структуры, государственные институты и способность расширенных семей и общин поддерживать друг друга.
In this way, coordination among national institutions will be enhanced, self-assessment capabilities improved and the ability to match aspirations and resources increased. Таким образом удастся укрепить координацию между национальными институтами, улучшить возможности по проведению самооценки и укрепить способность к приведению в соответствие устремлений и ресурсов.
The ability of non-State actors to traffic in nuclear materiel and technology is aided by ineffective State control of borders and transit through weak States. Способность негосударственных субъектов осуществлять оборот ядерных материалов и технологий повышается вследствие неэффективного государственного контроля за границами и вследствие транзита через слабые государства.
If the accusations are true, the United Nations is losing its ability to serve and protect societies destroyed by war. Если такие обвинения подтверждаются, то в таком случае Организация Объединенных Наций теряет свою способность служить и защищать общества, разрушенные войной.
The ability of regional and subregional organizations, the private sector and the financial institutions to become more proactive in preventing and combating terrorism is also a significant factor. Одним из значимых факторов является также и способность региональных и субрегиональных организаций, частного сектора и финансовых учреждений действовать более энергично и активно в предотвращении терроризма и борьбе с ним.
Furthermore, the ability of African countries to invest in the search for and implementation of environmental sustainability programmes is largely influenced by their current economic environment. Кроме того, на способность африканских стран вкладывать средства в исследовательские работы и реализацию программ обеспечения экологической устойчивости в значительной мере влияет экономическая конъюнктура.
It might send a misleading message at a critical period, and could even jeopardize the ability of some developing countries to meet their ODS phase-out commitments. Это может подтолкнуть к ошибочным действиям на том или ином чрезвычайно важном этапе и даже поставить под угрозу способность некоторых развивающихся стран выполнить свои обязательства по поэтапному отказу от ОРВ.
Too much, because many in the present generation are losing confidence in the ability of the United Nations to make the difference between war and peace. Слишком много, потому что многие представители нынешнего поколения утрачивают веру в способность Организации Объединенных Наций играть решающую роль в вопросах войны и мира.
Delayed reimbursement, which has often lasted a number of years, may have a negative impact on Member States' ability and willingness to participate in future peacekeeping operations. Задержки с возмещением, которые зачастую длятся несколько лет, могут оказывать негативное воздействие на способность и готовность государств-членов участвовать в будущих операциях по поддержанию мира.
The ability to embrace change is related to an attitude of openness to diversity, comfort with uncertainty, and optimism about the future. Способность воспринять изменения определяется готовностью к разнообразию, уверенностью в условиях неопределенности и оптимизмом относительно перспектив на будущее.
Even if their pay is pooled with the earnings of other family members, this wage-earning capacity gives women greater ability to influence household decision-making. Даже если они отдают свой заработок в общую семейную копилку, эта способность зарабатывать деньги дает женщинам бόльшие возможности оказывать влияние на принятие решений в семье.
However, despite low entry barriers, various financial and non-financial constraints still hampered the ability of women to reap the benefits from FDI. Однако несмотря на низкие барьеры для выхода на этот рынок, способность женщин пользоваться выгодами ПИИ по-прежнему сдерживается воздействием целого ряда финансовых и нефинансовых факторов.
The ability of the United Nations to continue its vital role in assisting Iraqis to prepare for elections depends on its security. Способность Организации Объединенных Наций выполнять свою центральную роль в процессе подготовки выборов будет зависеть от обеспечения безопасности ее персонала и учреждений.
e) have a Quality System, which demonstrates its ability to operate a certification program; е) обладать Системой качества, демонстрирующей его способность осуществлять программу сертификации;
The programme continues to demonstrate its ability to extend assistance and catalyse spin-offs, such as creation of the Eastern and Southern Africa Leather Industry Association. Эта программа продолжает подтверждать свою способность оказывать помощь и обеспечивать такие новые побочные выгоды, как, например, создание Ассоциации кожевенных отраслей стран восточной и южной частей Африки.
The National Electoral Commission continues to face serious operational and political challenges which, if not addressed soon, could impair its ability to conduct the electoral process in an efficient manner. Национальная избирательная комиссия по-прежнему сталкивается с серьезными оперативными и политическими проблемами, которые - если они не будут урегулированы в ближайшее время - могут подорвать ее способность эффективно осуществлять избирательный процесс.
Provided such serious concerns over the DSB remain, its ability to function as a credible dispute resolution mechanism that infuses stability into the system will be adversely affected. Если такого рода серьезная озабоченность по отношению к ОУС сохранится, то пострадает его способность выступать в качестве авторитетного механизма урегулирования споров, обеспечивающего стабильность системы.
We call upon all actors to join that process, thereby demonstrating their ability to place the greater public good above their own interests. Мы призываем все стороны присоединиться к этому процессу, продемонстрировав, тем самым, свою способность ставить общественные интересы выше собственных интересов.
Circumstances which impede the ability of the State Party to destroy all the anti-personnel mines in mined areas Обстоятельства, которые ущемляют способность государства-участника уничтожить все противопехотные мины в минных районах
Likewise, it is evident that the reform exercise must render it even more democratic and reaffirm its legitimacy and its ability to bring people together. Точно также очевидно, что эта реформа должна сделать Организацию более демократичной, должна подтвердить ее легитимность и ее способность объединять народы.
The ability to deal effectively with pressing issues - whether of a political or an organizational nature - is the ultimate sign of the Organization's relevance. Способность эффективно решать неотложные проблемы - как политические, так и организационные - является главным признаком актуальности Организации.