| Its mandate as a coordinator for the United Nations and its ability to engage in sensitive areas allows the organization to congregate various partners. | Ее мандат координатора Организации Объединенных Наций и ее способность вести работу в сложных условиях позволяют ей налаживать связи с различными партнерами. |
| The ability of UNDP to play effective roles often hinges on the level of support provided by the partner government. | Способность ПРООН играть эффективную роль нередко зависит от уровня поддержки, оказываемой тем или иным правительством-партнером. |
| In recent years our ability to mobilize resources has increased and TRAC has become less essential to sustain the programme. | «В последние годы наша способность осуществлять мобилизацию ресурсов повысилась, и значение ПРОФ для устойчивого осуществления программы несколько снизилось. |
| Stability in its three member countries was crucial, as was their ability to mobilize external support. | Стабильность в трех странах-членах и их способность мобилизовать поддержку извне имеет крайне важное значение. |
| This polarization has in turn impeded the ability of tribal reconciliation processes to have an impact on reconciling disputes between tribes. | Эта поляризация в свою очередь повлияла на способность механизмов примирения между племенами добиваться урегулирования между ними споров. |
| Since 1956, the nuclear deterrent has underpinned our ability to do so even in the most challenging circumstances. | С 1956 года ядерное сдерживание подкрепляет нашу способность делать это даже в самых проблематичных обстоятельствах. |
| The IAEA's ability to draw the latter conclusion is significantly enhanced when a state has an Additional Protocol in place. | Способность МАГАТЭ делать последний вывод значительно укрепляется в том случае, когда государство имеет Дополнительный протокол. |
| The Conference on Disarmament must recover its former importance and show the entire international community its ability to bring us together in our resolve. | Конференции по разоружению надо возродить былую значимость и продемонстрировать всему международному сообществу свою способность сплачивать нас в нашей решимости. |
| The economic situation in the country remains precarious and has compromised the Government's ability to pay civil servants' salaries and to deliver basic services. | Экономическое положение в стране остается нестабильным и подрывает способность правительства выплачивать заработную плату гражданским служащим и предоставлять основные услуги. |
| An innovative ability and entrepreneurial skills are essential to taking appropriate advantage of rural development resources and increasing abilities to absorb these resources. | Способность к инновациям и навыки предпринимательской деятельности необходимы для надлежащего использования ресурсов в области развития сельских районов и повышения потенциала для освоения таких ресурсов. |
| Due to restrictions on movement imposed by Transitional Federal Government troops, the ability of humanitarian agencies to provide assistance has been critically undermined. | Вследствие ограничений на передвижение, введенных войсками переходного федерального правительства, способность гуманитарных учреждений к оказанию помощи оказалась крайне подорванной. |
| There are obstacles that affect SMEs' ability to enter GVCs both in developed and developing countries. | Существуют препятствия, негативно влияющие на способность МСП подключаться к ГПСЦ как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| The UNDP Governing Council recognized that local economic conditions might affect the ability of programme countries to meet their obligation to cover total office costs. | Совет управляющих ПРООН признал, что местные экономические условия могут влиять на способность стран, в которых осуществляются программы, выполнять свои обязательства по покрытию всех расходов отделения. |
| The ability of UNICEF to implement its programmes depends largely on contributions from Government sources. | Способность ЮНИСЕФ осуществлять свои программы во многом зависит от взносов из государственных источников. |
| The absence of properly documented, communicated and tested plans is likely to compromise the ability of users to recover from major system disasters. | Отсутствие надлежащим образом закрепленных в документах, доведенных до сведения персонала и проверенных планов может поставить под угрозу способность пользователей восстановить информацию после крупной аварии в системе. |
| Recent studies indicate that, while atmospheric CO2 is increasing, the ability of the oceans to absorb CO2 may be decreasing. | Последние исследования показывают, что, если содержание СО2 в атмосфере растет, способность океанов поглощать СО2, возможно, снижается. |
| Hence the need for Africa to develop the capacity for a comprehensive approach that contains the ability to respond. | Именно поэтому Африке необходим потенциал, позволяющий применять всеобъемлющий подход, включая способность принимать меры реагирования. |
| That strain in turn undermines the Organization's ability to deliver on its commitments. | Это, в свою очередь, подрывает способность Организации выполнять свои обязательства. |
| A long-standing and unresolved challenge has been the ability to start up and expand missions within the timelines set by the Security Council. | Давней и нерешенной проблемой является способность развертывать и расширять миссии в сроки, устанавливаемые Советом Безопасности. |
| The challenge for the Organization is to retain its capacity for flexibility while increasing its ability to provide consistent and effective assistance. | Задача, стоящая перед Организацией, заключается в том, чтобы сохранить свою способность к гибкости одновременно с укреплением своих возможностей по оказанию последовательной и эффективной помощи. |
| This would enhance the ability of Member States to contribute to peacekeeping operations, thereby improving the efficiency of force generation. | Это укрепило бы способность государств-членов вносить вклад в миротворческие операции, тем самым повышая эффективность формирования сил. |
| Effectiveness is the ability to achieve stated goals or objectives, measured in terms of both output and impact. | Результативность представляет собой способность достигать заявленных целей или задач, измеряемую как по конечному результату, так и по воздействию. |
| The fact that the insurgents have the ability to carry out operations in the capital shows that they are becoming increasingly sophisticated. | Способность повстанцев осуществлять свои операции в столице страны свидетельствует о том, что их деятельность приобретает все более сложный характер. |
| The ability of the Fund to address large-scale early recovery situations has not yet been fully tested. | Способность Фонда миростроительства решать крупномасштабные задачи в области восстановления на раннем этапе еще не до конца проверена. |
| Many respondents cited problems hindering their ability to perform human resources functions delegated to them. | Многие респонденты ссылались на проблемы, затрудняющие их способность выполнять делегированные им функции в области людских ресурсов. |