| Eventually, my ability to solve problems became a liability and Radley let me go. | В итоге, моя способность решать проблемы стала ограниченной обязанностью и из "Рэдли" меня отпустили. |
| The ability to pose as human could prove useful, so for now, I've retained the upgrade. | Способность притворяться человеком, доказала свою полезность, так что улучшение осталось у меня. |
| The Archbishop had certain... interests that I believe compromised his ability to protect the city and the country. | У архиепископа были определённые... увлечения, которые, как я считаю, подорвали его способность защищать город и страну. |
| Your ability to think that we have the slightest molecule of control over anything never ceases to amaze me. | Твоя способность думать, что мы можем хоть на что-то хоть как-то влиять, не перестаёт меня удивлять. |
| It is the ability to quickly shift one's mental state. | Это способность быстро переключать состояние ума. |
| As Martians, we not only share our ability to shapeshift, we share a link. | Марсиане не только разделяют способность применять любую форму, мы также разделяем связь. |
| His ability to navigate the General Assembly through the turbulence of a contradictory context in international relations was admirable. | Его способность вести Генеральную Ассамблею через бурные потоки противоречивого контекста международных отношений вызывает восхищение. |
| At the same time, it is important to preserve the Council's ability to respond effectively to emergencies that require prompt intervention. | В то же время важно сохранить способность Совета эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации, которые требуют быстрого вмешательства. |
| Kuwait has confidence in the wisdom of the Security Council and the ability of its members to fulfil their mandate. | Кувейт верит в мудрые решения Совета Безопасности и способность его членов выполнить свой мандат. |
| They affect the ability of Governments to supply the basic services that people require, including education and health care. | Оно ослабляет способность правительств обеспечивать население необходимыми услугами, в том числе в сфере образования и здравоохранения. |
| The ability to respond swiftly to such emergencies is essential and requires prompt legislative and financial authorization. | Способность быстро реагировать на такие чрезвычайные ситуации имеет жизненно важное значение и требует оперативного решения директивных органов и разрешения на расходование средств. |
| The ability of the Centre to provide technical assistance and other support to developing countries is of particular importance to the non-aligned countries. | Способность Центра предоставлять техническую помощь и другую поддержку развивающимся странам имеет особое значение для неприсоединившихся стран. |
| He underlined that a flexible mandate enhanced an operation's ability to be effective and responsive to changes on the ground. | Он подчеркнул, что гибкий мандат повышает способность операции быть эффективной и реагировать на изменения на местах. |
| The ability to fulfil their humanitarian mandates in conflict situations is an issue of most serious concern to humanitarian organizations. | Способность осуществлять свои гуманитарные мандаты в конфликтных ситуациях - самая серьезная проблема, стоящая перед гуманитарными организациями. |
| These delays jeopardize both the viability of the Cotonou Agreement itself and the ability of UNOMIL to fulfil its mandate. | Эти задержки ставят под угрозу как жизнеспособность самого Соглашения Котону, так и способность МНООНЛ выполнять свой мандат. |
| Entrepreneurship is the ability to identify and exploit profitable business opportunities. | Предпринимательство представляет собой способность определять и использовать выгодные коммерческие возможности. |
| There are thus limits to the ability of the Government to ensure implementation of constitutional amendments. | Таким образом, способность правительства обеспечить осуществление конституционных поправок имеет ограничения. |
| They would enhance the Mission's ability to verify major developments on the ground and to provide good offices. | Это позволит укрепить способность Миссии осуществлять контроль за основными событиями на местах и оказывать добрые услуги. |
| Our ability to translate into reality the concept of sustainable development will have a very direct impact on the daily lives of our fellow citizens. | Наша способность воплощать на практике концепцию устойчивого развития будет оказывать самое прямое воздействие на повседневную жизнь наших граждан. |
| It is now abundantly clear that the United Nations is losing its ability to address all these crises. | Сейчас совершенно ясно, что Организация Объединенных Наций утрачивает свою способность урегулировать все эти кризисные ситуации. |
| Clearly, what is at stake here is our ability to tackle these global issues without delay. | Очевидным является то, что на карту поставлена наша способность решать эти глобальные проблемы без промедления. |
| It should retain a high degree of flexibility, with the ability to respond to important developments. | Он должен сохранить высокую степень гибкости и способность оперативно реагировать на важные события. |
| Such restrictions seriously limit the woman's ability to provide for herself and her dependents. | Такие ограничения серьезно ущемляют способность женщины добывать средства существования для себя и для ее иждивенцев. |
| The ability of many people to provide for their own protection will continue to depend on local and familiar means of communication. | Способность многих людей обеспечить свою защиту будет по-прежнему зависеть от местных хорошо известных средств связи. |
| The Agency's ability to do this has been seriously eroded because of the discharge of the core. | Из-за выгрузки топлива из активной зоны способность Агентства сделать это была резко ограничена. |