Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
A lack of such resources to ensure proper planning, policy implementation and support strategy would have an adverse impact on the ability of DFS to support UNSOA in delivering its mandate to AMISOM. Без этих ресурсов, необходимых для обеспечения надлежащего планирования и осуществления программ и стратегии поддержки, пострадает способность ДПП содействовать ЮНСОА в решении им своих задач, связанных с АМИСОМ.
The regional branches based in Entebbe and Kinshasa, complemented by on-call ombudsmen and mediators as well as regular and ad hoc visits to other peacekeeping missions, are essential to the Office's ability to respond in a timely manner to conflict. Работа региональных отделений в Энтеббе и Киншасе, привлечение выездных омбудсменов и посредников и организация регулярных и специальных поездок в другие миссии по поддержанию мира укрепляют способность Канцелярии своевременно реагировать на конфликты.
In other cases, such as the current situations in the Democratic Republic of the Congo and Mali, delayed action by the United Nations has called into question the ability of the international community to respond effectively to such crises. В других случаях, как, например, текущая ситуация в Демократической Республике Конго и Мали, задержки в действиях Организации Объединенных Наций поставили под вопрос способность международного сообщества эффективным образом реагировать на подобные кризисы.
In the peacekeeping context, withholding or withdrawing support in the face of a failure by recipient security forces to comply with the core principles of the policy may significantly diminish the mission's ability to fulfil the overall mandate and objectives set out by the Security Council. В контексте деятельности по поддержанию мира приостановление или прекращение поддержки в случае несоблюдения получающими поддержку силами безопасности основных принципов настоящей политики может существенным образом ослабить способность миссии выполнять общий мандат и задачи, возложенные на нее Советом Безопасности.
In north-eastern Thailand, Malteser International had been assisting refugees from Myanmar for three decades; its approach mirrored that of UNHCR, which placed responsibility on the hosts to provide for the displaced whilst strengthening their ability to do so. На северо-востоке Таиланда «Мальтизер интернэшнл» оказывает помощь беженцам из Мьянмы уже три десятилетия; его подход идентичен подходу УВКБ, которое возлагает на принимающую сторону ответственность за содержание перемещенных лиц, усиливая при этом их способность выполнять эту обязанность.
The persistent backlog of reports and individual petitions remained a concern for Member States and other stakeholders, and a challenge to the ability of the Human Rights Committee to fully discharge its responsibilities. Постоянное отставание в рассмотрении докладов и индивидуальных жалоб продолжает вызывать обеспокоенность у государств-членов и других заинтересованных сторон и ставит под сомнение способность Комитета по правам человека в полном объеме исполнять свои обязанности.
United Nations operations were deployed into some of the world's harshest environments, but shortfalls in equipment and critical enablers like helicopters continued to hamper their mobility and their ability to fulfil their mandates. Некоторые операции Организации Объединенных Наций приходится осуществлять в тяжелейших условиях, однако нехватка оборудования и важнейших вспомогательных средств, таких как вертолетные подразделения, по-прежнему ограничивает мобильность миротворцев и их способность выполнять возложенные на них задачи.
The abolishment of 261 posts, in many cases proposed without a review of the continuing need for the related functions, would disproportionately affect the lowest grade levels and thereby limit the Organization's ability to attract young talent. Упразднение 261 должности, которое в большинстве случаев было предложено без учета сохраняющейся потребности в связанных с ними функциях, в основном коснется должностей более низкого уровня и тем самым ограничит способность Организации привлекать молодые таланты.
While the current actuarial deficit did not warrant any other immediate action, it was imperative for no additional funding or administrative burdens to be placed on the Fund so as not to jeopardize its long-term solvency or its ability to deliver accurate and timely benefit payments. Хотя текущий актуарный дефицит не требует неотложного принятия каких-либо иных мер, крайне важно не допустить дополнительной финансовой или административной нагрузки на Фонд, с тем чтобы не поставить под угрозу его долгосрочную платежеспособность или способность в полном объеме и своевременно выплачивать пособия.
That situation not only had a negative effect on the Organization's liquidity, but also compromised its ability to fulfil its mandates and presented its peacekeeping structures with increasing operational challenges. Такая ситуация не только отрицательно сказывается на наличии у Организации ликвидных средств, но и ставит под угрозу ее способность выполнять свои мандаты и осложняет деятельность ее миротворческих структур.
That situation should be addressed as a matter of priority in order to avoid any negative impact on the ability of Member States to come to the aid of countries in distress. Этот вопрос следует урегулировать в первоочередном порядке во избежание какого бы то ни было негативного влияния на способность государств-членов приходить на помощь странам, находящимся в бедственном положении.
The relevance of its work and its ability to find legal solutions to topical issues would engender the necessary political will among Member States to step up its activities. Актуальность его работы и его способность находить правовые решения тематических вопросов позволят мобилизовать необходимую политическую волю среди государств-членов для активизации его деятельности.
The destruction of wetlands in Louisiana by industrial development drastically reduced the region's natural ability to withstand hurricanes; however, the Government is able to take steps to control the development of wetland areas under the Clean Water Act. Из-за осушения болот в Луизиане во время промышленного строительства резко снизилась естественная способность региона защищаться от ураганов; однако правительство может принимать меры по контролю за деятельностью в отношении болотных угодий на основании Закона о чистоте воды.
It also contained an in-depth analysis of funding issues that impacted the ability of the system to respond to country needs and examined the system's efficiency and effectiveness. В нем также содержится углубленный анализ вопросов финансирования, влияющих на способность системы реагировать на потребности стран, и рассматриваются вопросы эффективности и результативности системы.
Mr. Kvas (Ukraine) said that the Council had proved its ability to respond to gross human rights violations, speak with one voice and send out resounding messages to the international community. Г-н Квас (Украина) говорит, что Совет доказал свою способность реагировать на грубые нарушения прав человека, выражать общее мнение и обращаться к международному сообществу с убедительными посланиями.
Nevertheless, the speed at which drones could be operated, their ability to cross borders easily and the fact that they could be deployed secretly posed specific challenges. Тем не менее скорость, с которой беспилотники могут функционировать, их способность легко пересекать границы и тот факт, что они могут быть задействованы тайно, создают особые проблемы.
An important part of a country's capacity to combat money-laundering is its ability to identify, seize and recover illicit funds, thereby removing the profit from illegal activities. Важной частью потенциала любой страны в области борьбы с отмыванием денег являются ее способность выявлять, арестовывать и возвращать незаконно полученные средства и тем самым лишать возможности получать выгоду от незаконной деятельности.
Their ability to exercise the right to decide is influenced as much by their family and community as by social norms and policy. Их способность осуществлять свое право на выбор зависит от их семьи и общины не меньше, чем от социальных норм и политики.
The crisis which has plagued the world since 2008 has not affected Indonesia's ability to continue its national development, including its programmes for the fulfillment of economic, social and cultural rights. Кризис, который свирепствует в мире с 2008 года, не оказал негативного воздействия на способность Индонезии продолжать осуществление своих программ национального развития, включая программы, направленные на обеспечение экономических, социальных и культурных прав.
He noted that funding remained a central challenge and was a key consideration in balancing the two central objectives of UNICEF: to become more cost-effective and efficient while maintaining the ability to deliver in programme countries. Он отметил, что одной из центральных проблем остается финансирование, являющееся ключевым соображением при установлении баланса между двумя центральными задачами ЮНИСЕФ: стать более эффективной с точки зрения затрат организацией, сохраняя при этом способность осуществлять деятельность в странах, в которых он выполняет программы.
Health/health care, which addresses the ability to maintain sustainable biological and physiological functioning with the support of professionals in the fields of medicine and psychology здравоохранения/медицинской помощи, которые определяют способность поддерживать устойчивое биологическое и физиологическое функционирование при поддержке со стороны специалистов в областях медицины и психологии
In 2011 it improved the ability of industry-level players to establish standards and best practices and to build the capacity of member financial service providers to consistently deliver responsible financial services to their clients. В 2011 году Фонд повысил способность игроков промышленного сектора внедрять стандарты и передовую практику и наращивать потенциал членов - поставщиков финансовых услуг в плане непрерывного предоставления ответственных финансовых услуг своим клиентам.
UNV ability to rapidly mobilize high volumes of technical expertise across a wide range of substantive and technical functional areas critically bolsters the United Nations ground capacity to execute its complex mandates effectively and efficiently. Способность ДООН быстро мобилизовать крупные контингенты специалистов, имеющих разнообразный опыт в основных и специальных областях деятельности, резко повышает потенциал Организации Объединенных Наций на местах и помогает эффективно и результативно выполнять ее сложные мандаты.
Factors contributing to success included strong leadership in the country office management (including its ability to take calculated risks), committed staff, and programme planning that was based on an extensive situation and needs analysis. К числу факторов, которые способствовали успеху, относились твердая руководящая роль в управлении работой представительств в странах (в том числе ее способность идти на тщательно взвешенный риск), наличие приверженного персонала и планирование программы, основанное на обстоятельном анализе ситуации и потребностей.
UNDP has demonstrated its ability to perform effectively, to meet the rigorous standards set by funds, and to develop innovative approaches to development and administrative challenges. ПРООН продемонстрировала способность осуществлять эффективную деятельность, соблюдать устанавливаемые фондами жесткие стандарты и вырабатывать инновационные подходы к вопросам развития и административным вопросам.