Countries of the subregion lack the checks and balances necessary for democracy, and the ability of parliaments to oversee and review the executive branch needs to be strengthened. |
В странах субрегиона отсутствует необходимая для демократии система сдержек и противовесов, а способность парламентов контролировать и проверять исполнительную власть нуждается в укреплении. |
The ability of UNICEF to obtain additional capital is subject to: |
Способность ЮНИСЕФ привлекать дополнительный капитал зависит от: |
These include their ability to recapture energy normally lost as heat during braking, and their very high torque at zero rpm which makes them ideally suited to provide vehicle launch assist. |
В этой связи уместно отметить их способность сохранять энергию, расходуемую обычно при выделении тепла в процессе торможения, а также весьма высокие значения крутящего момента при нулевой частоте вращения, что обусловливает их идеальную пригодность для целей запуска двигателя. |
The ability of the entity to assume obligations under national or international laws; |
а) способность органа выполнять обязательства в соответствии с национальными или международными нормативными актами; |
The policy seeks to balance the role of the central Government while strengthening the ability of provincial and district authorities to improve direct service delivery. |
В этой политике ставится цель сбалансировать роль центрального правительства, усиливая при этом у провинциальных и окружных властей способность совершенствовать предоставление услуг напрямую. |
3.107 The two P-4 posts approved in the biennium 2012-2013 have improved the ability of the Peacebuilding Support Office to meet its goals. |
3.107 Две должности класса С-4, утвержденные в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов, укрепили способность Управления по поддержке миростроительства достигать свои цели. |
Studies should be conducted to examine the impact of the economic and financial crisis on the ability of States to respect, protect and fulfil human rights. |
Необходимо провести исследования, направленные на изучение воздействия экономического и финансового кризиса на способность государств соблюдать, защищать и осуществлять права человека. |
Water and sanitation must be available for present and future generations, and the provision of services today should not compromise the future ability to realize these human rights. |
Вода и санитарные услуги должны быть доступными для нынешнего и будущих поколений, а оказание услуг сегодня не должно подрывать способность осуществлять эти права человека в будущем. |
All of the above are contributing factors that bear on the ability of indigenous individuals and peoples to gain access to justice. |
Все указанные выше факторы влияют на способность коренных народов и лиц из их числа получать доступ к правосудию. |
The continued growth in extrabudgetary contributions belied the notion that the current fiscal climate had adversely affected Member States' ability to contribute to the regular budget. |
Продолжающееся увеличение внебюджетных взносов противоречит мнению о том, что нынешний финансовый климат неблагоприятно повлиял на способность государств-членов выплачивать взносы в регулярный бюджет. |
Late payment of contributions to the different budgets by some Member States had created in a difficult cash-flow situation that could jeopardize the Organization's ability to fulfil its noble mandates. |
В результате несвоевременной уплаты взносов в различные бюджеты некоторыми государствами-членами возникли проблемы с денежной наличностью, что может поставить под угрозу способность Организации выполнять свои благородные мандаты. |
The ability of the Special Committee to participate in reform efforts and implement its mandate effectively depended on the political will of Member States. |
Способность Специального комитета участвовать в деятельности по реформированию и осуществлять свой мандат на самом деле зависит от политической воли государств-членов. |
However, its ability to fulfil its mandate depended more on Member States' political will than on any improvements in its working methods. |
Однако его способность выполнить свой мандат в большей степени зависит от политической воли государств-членов, чем от любого усовершенствования методов его работы. |
It particularly undermined the ability of least developed countries and small island developing States to achieve sustainable development and the Millennium Development Goals. |
Этот процесс особенно сильно подрывает способность наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств добиться достижения задач устойчивого развития и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
An appropriate process for child participation would help to strengthen their resilience and ability to overcome trauma and better protect themselves and their peers against all forms of exploitation and abuse. |
Соответствующий процесс участия детей может укрепить их жизнестойкость и способность преодолевать последствия травм и более действенно защищать себя и своих сверстников от всех форм эксплуатации и жестокого обращения. |
The ability of women and girls to shape their future is limited by their marginal participation in shaping how these technologies are used and developed. |
Способность женщин и девочек определять свое будущее ограничивается их незначительным участием в процессе определения того, как используются и развиваются технологии. |
Prevailing notions of power tend to focus on the ability to compete effectively, to dominate, and to gain ascendancy over others. |
В центре самых распространенных представлений о власти лежит способность эффективно конкурировать, занимать доминирующее положение и господствовать над другими. |
Therefore, the manufacturer has to prove the ability of the outer layer material to withstand the UV-radiation during his lifetime of 20 years. |
Поэтому изготовитель должен доказать способность материалов наружного слоя выдерживать УФ излучение в течение всего срока его эксплуатации, составляющего 20 лет. |
This requires the Government to demonstrate its ability to establish mechanisms that will produce the skills needed to produce results. |
Правительство должно продемонстрировать способность разработать механизмы, позволяющие ставить во главу угла профессиональный уровень, необходимый для достижения нужных результатов. |
Nevertheless, the ability of the United Nations system to systematically assess gender-related resource allocation and expenditure continues to be limited by the existing financial mechanisms. |
Тем не менее существующие финансовые механизмы по-прежнему ограничивают способность системы Организации Объединенных Наций систематически проводить оценку ресурсов, выделяемых на деятельность по улучшению положения женщин. |
At the strategic level, the ability to carry out meaningful threat assessments is crucial to understanding the risks and threats posed by organized crime. |
На стратегическом уровне принципиальное значение для понимания рисков и угроз, связанных с организованной преступностью, имеет способность проводить эффективную оценку рисков. |
The ability of UNDP to deliver effective capacity-building support for development depends on a critical mass of funding, with regular resources forming the bedrock of UNDP finances. |
Способность ПРООН оказывать эффективную помощь в наращивании потенциала в области развития зависит от накопления критической массы финансовых средств ПРООН, основу которых составляют регулярные ресурсы. |
Delegations continued to express concern for the decline in predictable, long-term core resources, stressing that the continued decline would jeopardize the ability of UNDP to fulfil its mandate. |
Делегации далее выразили обеспокоенность в связи с уменьшением предсказуемых, долгосрочных основных ресурсов, подчеркнув, что дальнейшее уменьшение может поставить под угрозу способность ПРООН выполнять свой мандат. |
In this context, the ability of a country to deploy its own resources, whether public or private, is of paramount importance. |
В этом контексте способность страны к привлечению собственных ресурсов, будь то государственные или частные средства, имеет первостепенное значение. |
The ability to effectively link socio-economic information to location in a consistent and common way is very limited, although most national statistics offices within this category do understand the need and benefits of such a linkage. |
Способность эффективно привязывать социально-экономическую информацию к географическому району на целенаправленной и единой основе низка, хотя большинство национальных статистических учреждений в этой категории понимает необходимость и преимущества такой взаимоувязки. |