| Such children therefore have higher rates of illness and death, reduced cognitive ability and school performance, and lower adult productivity and lifetime earnings. | Поэтому для таких детей характерна более высокая заболеваемость и смертность, пониженная когнитивная способность, плохая успеваемость в школе, сниженная производительность во взрослом возрасте и меньший общий доход на протяжении жизни. |
| Many Parties also indicated that the data management systems were outdated, which undermines the ability to access, process and archive important data. | Многие Стороны также отметили, что системы управления данными устарели и что это подрывает их способность проводить оценку, обработку и архивирование важных данных. |
| At very low levels of development, poverty appears to limit the ability to pollute and so emission rates tend to be low. | На самом низком уровне развития нищета, судя по всему, ограничивает способность вызывать загрязнение, поэтому уровни выбросов, как правило, бывают низкими. |
| He would not be so passionate if he had not seen the ability of the UNICEF country team to make a real difference. | Его речи не были бы такими страстными, если бы он не увидел способность страновой группы ЮНИСЕФ реально повлиять на сложившуюся обстановку. |
| The ability of companies fully to meet their human rights obligations depends in considerable measure on the availability of effective impact assessment tools, at national and project levels. | Способность компаний в полном объеме выполнять свои правозащитные обязательства в значительной степени зависит от наличия действенных инструментов оценки воздействия на национальном и проектном уровнях. |
| The ability of cooperatives to integrate women and youth into the workforce is particularly important, as these groups face discrimination and poor opportunities for employment. | Способность кооперативов интегрировать женщин и молодежь в состав рабочей силы имеет особенно большое значение, поскольку эти группы сталкиваются с дискриминацией и ограниченными возможностями трудоустройства. |
| The ability of firms to compete depends on their own resources, their skills in developing successful business strategies and their success in innovating. | Способность компаний вести конкурентную борьбу зависит от их собственных ресурсов, имеющихся у них навыков разработки эффективных бизнес-стратегий и от их успехов в инновационной деятельности. |
| These challenges affect the ability of MONUC to support and collaborate with FARDC in restoring security, particularly in the eastern part of the of the country. | Эти проблемы подрывают способность МООНДРК оказывать поддержку ВСДРК и сотрудничать с ними в деле восстановления безопасности, особенно в восточной части страны. |
| In Kinshasa, while the national police force has demonstrated its ability to control political demonstrations without violating human rights, there is a tendency to use excessive force. | В Киншасе, несмотря на то, что национальная полиция продемонстрировала свою способность поддерживать порядок в ходе политических демонстраций, не нарушая при этом прав человека, прослеживается тенденция к применению ею чрезмерной силы. |
| A key benchmark would be the ability of an integrated FDN to assume its defence responsibilities in accordance with democratic principles. | Важнейшим целевым показателем стала бы способность объединенных СНО взять на себя ответственность за обеспечение обороны в соответствии с демократическими принципами. |
| The ability to provide rigorous, empirical and accessible policy-oriented research is essential to better integrate developing countries into the international economy, thereby helping them achieve their development goals and reduce poverty. | Способность проводить тщательные, эмпирические и доступные исследования с ориентацией на вопросы политики имеет исключительно важное значение для обеспечения более глубокой интеграции развивающихся стран в международную экономику и тем самым помогает им в достижении целей развития и сокращения масштабов нищеты. |
| The ability of UNEP to internalize environmental or equity considerations in its procurement, housekeeping and office management is hampered by a shortage of human and financial resources. | Способность ЮНЕП учитывать экологические соображения и принципы справедливости в закупках, хозяйствовании и административном управлении подрывается нехваткой людских и финансовых ресурсов. |
| Collaboration also involves managers acting as leaders and demonstrating the ability to encourage and strengthen their co-workers capacity to be actively involved in the development of operations. | Сотрудничество предполагает также, что руководители выступают в качестве лидеров и демонстрируют способность поощрять и укреплять способность своих сотрудников активно участвовать в разработке соответствующих мероприятий. |
| Results from the MSC-E POPs model demonstrated its ability to provide spatially resolved air concentrations and depositions of POPs across Europe. | Результаты, полученные с помощью модели МСЦ-В по СОЗ, демонстрируют ее способность получать, с пространственным разрешением, значения атмосферных концентраций и осаждения СОЗ в масштабах всей Европы. |
| The nitrate output from the catchments also increased, indicating that excess acidifying and eutrophying deposition reduces the ability of forests to filter water. | Содержание нитрата в водосборах также увеличивалось, что свидетельствовало о том, что чрезмерные подкисляющие и эвтрофицирующие осаждения уменьшают способность лесов фильтровать воду. |
| As was mentioned above, these restrictions continued to impede the Mission's ability to effectively monitor the Temporary Security Zone and the adjacent area on the Eritrean side. | Как уже отмечалось выше, эти ограничения продолжали затруднять способность Миссии эффективно наблюдать за временной зоной безопасности и прилегающим районом с эритрейской стороны. |
| The Panel notes that the lack of personnel and logistics continues to limit the ability of Liberian security agencies to effectively monitor the country's borders. | Группа отмечает, что отсутствие персонала и материально-технического обеспечения по-прежнему ограничивает способность либерийских учреждений по вопросам безопасности эффективно следить за границами страны. |
| Experience shows that the ability of many developing countries to undertake environmental assessments autonomously from those carried out by their developed partners remains limited because of weak research capacities. | Опыт показывает, что способность многих развивающихся стран проводить экологические оценки независимо от оценок, проводимых их развитыми партнерами, остается ограниченной из-за слабого научно-исследовательского потенциала. |
| Providing standardized technical and fuel operations procedural specific training to staff members of the Fuel Operations Unit would increase the missions' accountability and ability to respond to requirements. | Организация унифицированной технической подготовки и обучения связанным с топливным снабжением процедурам сотрудников группы топливного снабжения позволит повысить подотчетность миссий и их способность соблюдать предъявляемые требования. |
| Therefore, living in poverty undermines the ability of people to assume the basic responsibilities needed to fully participate in employment. | Кроме того, жизнь в нищете приводит к тому, что люди утрачивают способность выполнять те элементарные функции, без которых полноценное участие в трудовой деятельности невозможно. |
| Without the proposed resources, the sub-optimal reporting and diminished ability of senior managers to respond to mission imperatives will continue. | В отсутствие предлагаемых ресурсов покончить с неоптимальной отчетностью и восстановить подорванную способность старшего руководства реагировать на императивные потребности миссий не удастся. |
| But they can also be mutually reinforcing, thus increasing our ability to support national actors in their quest for sustainable peace. | Однако они могут и подкреплять друг друга, усиливая тем самым нашу способность оказывать национальным действующим лицам поддержку в их стремлении обеспечить прочный мир. |
| The associated political uncertainty is affecting all countries in this subregion, and constraining their ability to embark on a sustainable process of economic and industrial development. | Вытекающая из этого политическая нестабильность затрагивает все страны данного субрегиона, сдерживая их способность вступить в устойчивый процесс экономического и промышленного развития. |
| The country's ability to absorb large amounts of external assistance is a critical element for the international community's efforts to scale-up aid. | Способность страны осваивать крупные суммы внешней помощи является одним из важнейших элементов, от которого зависят усилия международного сообщества по увеличению помощи. |
| The absence of a poverty reduction strategy paper since January 2008 has hindered the ability of some donors to release and commit funding. | Отсутствие документа о стратегии сокращения масштабов нищеты с января 2008 года затруднило способность некоторых доноров высвободить средства и взять обязательства о финансировании. |