| These limit the ability of the system to meet the needs of the Convention. | Они ограничивают способность системы удовлетворять потребности Конвенции. |
| This constrained setting will influence the structure of the programme and its ability to address the priorities identified above. | Существующие условия, характеризуемые ограничительными факторами, будут влиять на структуру программы и ее способность решать указанные выше приоритетные задачи. |
| Remarkable progress has been made, demonstrating the ability of the international community to act effectively and coherently. | Достигнут замечательный прогресс, демонстрирующий способность международного сообщества действовать эффективно и последовательно. |
| Of particular importance was a country's ability to develop specific policy measures to meet its own requirements for generating economic growth. | Особое значение имеет способность стран разрабатывать конкретные меры политики, отвечающие их потребностям для стимулирования экономического роста. |
| We must be careful about imposing any requirements that would limit our ability in a time of crisis. | При установлении любых требований мы должны следить за тем, чтобы они не ограничивали нашу способность действовать во время кризиса. |
| The underpinning of all efforts is the ability to conduct a continuous dialogue with all parties to an armed conflict. | В основе всех усилий лежит способность вести постоянный диалог со всеми сторонами в вооруженном конфликте. |
| And here, the Council's ability and credibility is truly being tested. | И здесь способность и авторитет Совета действительно подвергаются сейчас испытаниям. |
| Corruption and mismanagement can greatly hinder a mission's ability to effectively carry out its mandate. | Коррупция и плохое управление могут всерьез затруднить способность миссии эффективно выполнить ее мандат. |
| The ability of the model to capture observed long-term responses provided confidence in model predictions under future emission scenarios. | Способность модели улавливать наблюдаемые долгосрочные тенденции усиливает доверие к прогнозам на основе моделей в рамках будущих сценариев выбросов. |
| Extreme events and unusual fluctuations in temperature can hinder the ability of these communities to maintain their subsistence lifestyles and can also create safety hazards. | Экстремальные явления и необычные колебания температур могут подорвать способность этих общин вести характерное для них натуральное хозяйство и могут также создать угрозу с точки зрения обеспечения безопасности. |
| Although that trend is positive, it may prejudice UNICEF's ability to use the funds it was entrusted with. | Хотя эта тенденция представляется положительной, она может подорвать способность ЮНИСЕФ использовать порученные ему средства. |
| Unbalanced resolutions or statements undermine the credibility of the United Nations and its ability to be an honest broker. | Несбалансированные резолюции или заявления подрывают авторитет Организации Объединенных Наций и ее способность выполнять роль честного посредника. |
| Without arms, the ability to continue the conflict, thereby creating the conditions for illegal exploitation of resources, cannot be sustained. | Без оружия нельзя сохранить способность продолжать конфликт и, следовательно, создавать условия для незаконной эксплуатации ресурсов. |
| This has severely limited the Group's ability to assess any particular violations of the arms embargo. | Это серьезным образом ограничило способность Группы оценивать какие-либо конкретные нарушения эмбарго на поставки оружия. |
| Consequently, its ability to hinder the general move towards peace in Burundi is considered to be limited. | Следовательно, его способность помешать общему движению в направлении мира в Бурунди считается ограниченной. |
| Should this happen, the ability of most Governments to pursue national policies for social development would be seriously impeded. | Если это произойдет, то способность многих правительств проводить национальную политику в интересах социального развития будет серьезно подорвана. |
| One of the main selection criteria for receiving emergency grants was a project's ability to benefit women directly. | Одним из основных критериев отбора получателей субсидий по линии чрезвычайной помощи являлась способность проекта приносить непосредственную пользу женщинам. |
| Without this trust, the United Nations ability and resolve to confront conflict situations would have little international support. | Без этого доверия способность и решимость Организации Объединенных Наций решать конфликтные ситуации вряд ли получила бы международную поддержку. |
| The critical criterion for success in a world in rapid flux is the ability to manage change. | Важнейшим критерием успехов в быстро меняющемся мире является способность управлять процессом перемен. |
| Several participants voiced concern that capacity constraints could severely limit developing countries' ability to assume ownership and effectively implement programmes and policies. | Несколько участников выразили озабоченность в связи с тем, что недостаточное развитие потенциала может серьезно ограничить способность развивающихся стран взять на себя ответственность и эффективно осуществить программы и политику. |
| The decision taken thereon by the General Assembly would affect the ability of the Secretariat to implement mandated programmes. | Решение, принятое по ним Генеральной Ассамблеей, будет оказывать воздействие на способность Секретариата осуществлять утвержденные программы. |
| It was noted in particular that the exclusion of foreign assets could affect the ability to reorganize a debtor. | В частности, было отмечено, что исключение иностранных активов может влиять на способность должника провести реорганизацию. |
| Also important was Tokelau's ability to develop bilateral agreements with its neighbours and obtain support through regional organizations. | Такое же важное значение имеет способность Токелау заключать двусторонние соглашения со своими соседями и получать помощь от региональных организаций. |
| Further, the recent events have had a grave impact on the ability of humanitarian agencies to meet the needs of large segments of the population. | Кроме того, последние события оказали серьезное воздействие на способность гуманитарных учреждений удовлетворять потребности широких слоев населения. |
| Even where early warning systems had given ample signals, the political will and ability to act quickly and decisively in averting conflict remained weak. | Даже в тех случаях, когда системы раннего предупреждения давали достаточно четкие сигналы, политическая воля и способность действовать быстро и решительно в целях предотвращения конфликта по-прежнему оставались весьма неадекватными. |