Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
These limit the ability of the system to meet the needs of the Convention. Они ограничивают способность системы удовлетворять потребности Конвенции.
This constrained setting will influence the structure of the programme and its ability to address the priorities identified above. Существующие условия, характеризуемые ограничительными факторами, будут влиять на структуру программы и ее способность решать указанные выше приоритетные задачи.
Remarkable progress has been made, demonstrating the ability of the international community to act effectively and coherently. Достигнут замечательный прогресс, демонстрирующий способность международного сообщества действовать эффективно и последовательно.
Of particular importance was a country's ability to develop specific policy measures to meet its own requirements for generating economic growth. Особое значение имеет способность стран разрабатывать конкретные меры политики, отвечающие их потребностям для стимулирования экономического роста.
We must be careful about imposing any requirements that would limit our ability in a time of crisis. При установлении любых требований мы должны следить за тем, чтобы они не ограничивали нашу способность действовать во время кризиса.
The underpinning of all efforts is the ability to conduct a continuous dialogue with all parties to an armed conflict. В основе всех усилий лежит способность вести постоянный диалог со всеми сторонами в вооруженном конфликте.
And here, the Council's ability and credibility is truly being tested. И здесь способность и авторитет Совета действительно подвергаются сейчас испытаниям.
Corruption and mismanagement can greatly hinder a mission's ability to effectively carry out its mandate. Коррупция и плохое управление могут всерьез затруднить способность миссии эффективно выполнить ее мандат.
The ability of the model to capture observed long-term responses provided confidence in model predictions under future emission scenarios. Способность модели улавливать наблюдаемые долгосрочные тенденции усиливает доверие к прогнозам на основе моделей в рамках будущих сценариев выбросов.
Extreme events and unusual fluctuations in temperature can hinder the ability of these communities to maintain their subsistence lifestyles and can also create safety hazards. Экстремальные явления и необычные колебания температур могут подорвать способность этих общин вести характерное для них натуральное хозяйство и могут также создать угрозу с точки зрения обеспечения безопасности.
Although that trend is positive, it may prejudice UNICEF's ability to use the funds it was entrusted with. Хотя эта тенденция представляется положительной, она может подорвать способность ЮНИСЕФ использовать порученные ему средства.
Unbalanced resolutions or statements undermine the credibility of the United Nations and its ability to be an honest broker. Несбалансированные резолюции или заявления подрывают авторитет Организации Объединенных Наций и ее способность выполнять роль честного посредника.
Without arms, the ability to continue the conflict, thereby creating the conditions for illegal exploitation of resources, cannot be sustained. Без оружия нельзя сохранить способность продолжать конфликт и, следовательно, создавать условия для незаконной эксплуатации ресурсов.
This has severely limited the Group's ability to assess any particular violations of the arms embargo. Это серьезным образом ограничило способность Группы оценивать какие-либо конкретные нарушения эмбарго на поставки оружия.
Consequently, its ability to hinder the general move towards peace in Burundi is considered to be limited. Следовательно, его способность помешать общему движению в направлении мира в Бурунди считается ограниченной.
Should this happen, the ability of most Governments to pursue national policies for social development would be seriously impeded. Если это произойдет, то способность многих правительств проводить национальную политику в интересах социального развития будет серьезно подорвана.
One of the main selection criteria for receiving emergency grants was a project's ability to benefit women directly. Одним из основных критериев отбора получателей субсидий по линии чрезвычайной помощи являлась способность проекта приносить непосредственную пользу женщинам.
Without this trust, the United Nations ability and resolve to confront conflict situations would have little international support. Без этого доверия способность и решимость Организации Объединенных Наций решать конфликтные ситуации вряд ли получила бы международную поддержку.
The critical criterion for success in a world in rapid flux is the ability to manage change. Важнейшим критерием успехов в быстро меняющемся мире является способность управлять процессом перемен.
Several participants voiced concern that capacity constraints could severely limit developing countries' ability to assume ownership and effectively implement programmes and policies. Несколько участников выразили озабоченность в связи с тем, что недостаточное развитие потенциала может серьезно ограничить способность развивающихся стран взять на себя ответственность и эффективно осуществить программы и политику.
The decision taken thereon by the General Assembly would affect the ability of the Secretariat to implement mandated programmes. Решение, принятое по ним Генеральной Ассамблеей, будет оказывать воздействие на способность Секретариата осуществлять утвержденные программы.
It was noted in particular that the exclusion of foreign assets could affect the ability to reorganize a debtor. В частности, было отмечено, что исключение иностранных активов может влиять на способность должника провести реорганизацию.
Also important was Tokelau's ability to develop bilateral agreements with its neighbours and obtain support through regional organizations. Такое же важное значение имеет способность Токелау заключать двусторонние соглашения со своими соседями и получать помощь от региональных организаций.
Further, the recent events have had a grave impact on the ability of humanitarian agencies to meet the needs of large segments of the population. Кроме того, последние события оказали серьезное воздействие на способность гуманитарных учреждений удовлетворять потребности широких слоев населения.
Even where early warning systems had given ample signals, the political will and ability to act quickly and decisively in averting conflict remained weak. Даже в тех случаях, когда системы раннего предупреждения давали достаточно четкие сигналы, политическая воля и способность действовать быстро и решительно в целях предотвращения конфликта по-прежнему оставались весьма неадекватными.