These limit the ability of the system to meet the needs of the Convention. |
Они ограничивают способность системы удовлетворять потребности Конвенции. |
This constrained setting will influence the structure of the programme and its ability to address the priorities identified above. |
Существующие условия, характеризуемые ограничительными факторами, будут влиять на структуру программы и ее способность решать указанные выше приоритетные задачи. |
Remarkable progress has been made, demonstrating the ability of the international community to act effectively and coherently. |
Достигнут замечательный прогресс, демонстрирующий способность международного сообщества действовать эффективно и последовательно. |
Of particular importance was a country's ability to develop specific policy measures to meet its own requirements for generating economic growth. |
Особое значение имеет способность стран разрабатывать конкретные меры политики, отвечающие их потребностям для стимулирования экономического роста. |
We must be careful about imposing any requirements that would limit our ability in a time of crisis. |
При установлении любых требований мы должны следить за тем, чтобы они не ограничивали нашу способность действовать во время кризиса. |
The underpinning of all efforts is the ability to conduct a continuous dialogue with all parties to an armed conflict. |
В основе всех усилий лежит способность вести постоянный диалог со всеми сторонами в вооруженном конфликте. |
And here, the Council's ability and credibility is truly being tested. |
И здесь способность и авторитет Совета действительно подвергаются сейчас испытаниям. |
Corruption and mismanagement can greatly hinder a mission's ability to effectively carry out its mandate. |
Коррупция и плохое управление могут всерьез затруднить способность миссии эффективно выполнить ее мандат. |
The ability of the model to capture observed long-term responses provided confidence in model predictions under future emission scenarios. |
Способность модели улавливать наблюдаемые долгосрочные тенденции усиливает доверие к прогнозам на основе моделей в рамках будущих сценариев выбросов. |
Extreme events and unusual fluctuations in temperature can hinder the ability of these communities to maintain their subsistence lifestyles and can also create safety hazards. |
Экстремальные явления и необычные колебания температур могут подорвать способность этих общин вести характерное для них натуральное хозяйство и могут также создать угрозу с точки зрения обеспечения безопасности. |
Although that trend is positive, it may prejudice UNICEF's ability to use the funds it was entrusted with. |
Хотя эта тенденция представляется положительной, она может подорвать способность ЮНИСЕФ использовать порученные ему средства. |
Unbalanced resolutions or statements undermine the credibility of the United Nations and its ability to be an honest broker. |
Несбалансированные резолюции или заявления подрывают авторитет Организации Объединенных Наций и ее способность выполнять роль честного посредника. |
Without arms, the ability to continue the conflict, thereby creating the conditions for illegal exploitation of resources, cannot be sustained. |
Без оружия нельзя сохранить способность продолжать конфликт и, следовательно, создавать условия для незаконной эксплуатации ресурсов. |
This has severely limited the Group's ability to assess any particular violations of the arms embargo. |
Это серьезным образом ограничило способность Группы оценивать какие-либо конкретные нарушения эмбарго на поставки оружия. |
Consequently, its ability to hinder the general move towards peace in Burundi is considered to be limited. |
Следовательно, его способность помешать общему движению в направлении мира в Бурунди считается ограниченной. |
Should this happen, the ability of most Governments to pursue national policies for social development would be seriously impeded. |
Если это произойдет, то способность многих правительств проводить национальную политику в интересах социального развития будет серьезно подорвана. |
One of the main selection criteria for receiving emergency grants was a project's ability to benefit women directly. |
Одним из основных критериев отбора получателей субсидий по линии чрезвычайной помощи являлась способность проекта приносить непосредственную пользу женщинам. |
Without this trust, the United Nations ability and resolve to confront conflict situations would have little international support. |
Без этого доверия способность и решимость Организации Объединенных Наций решать конфликтные ситуации вряд ли получила бы международную поддержку. |
The critical criterion for success in a world in rapid flux is the ability to manage change. |
Важнейшим критерием успехов в быстро меняющемся мире является способность управлять процессом перемен. |
Several participants voiced concern that capacity constraints could severely limit developing countries' ability to assume ownership and effectively implement programmes and policies. |
Несколько участников выразили озабоченность в связи с тем, что недостаточное развитие потенциала может серьезно ограничить способность развивающихся стран взять на себя ответственность и эффективно осуществить программы и политику. |
The decision taken thereon by the General Assembly would affect the ability of the Secretariat to implement mandated programmes. |
Решение, принятое по ним Генеральной Ассамблеей, будет оказывать воздействие на способность Секретариата осуществлять утвержденные программы. |
It was noted in particular that the exclusion of foreign assets could affect the ability to reorganize a debtor. |
В частности, было отмечено, что исключение иностранных активов может влиять на способность должника провести реорганизацию. |
Also important was Tokelau's ability to develop bilateral agreements with its neighbours and obtain support through regional organizations. |
Такое же важное значение имеет способность Токелау заключать двусторонние соглашения со своими соседями и получать помощь от региональных организаций. |
Further, the recent events have had a grave impact on the ability of humanitarian agencies to meet the needs of large segments of the population. |
Кроме того, последние события оказали серьезное воздействие на способность гуманитарных учреждений удовлетворять потребности широких слоев населения. |
Even where early warning systems had given ample signals, the political will and ability to act quickly and decisively in averting conflict remained weak. |
Даже в тех случаях, когда системы раннего предупреждения давали достаточно четкие сигналы, политическая воля и способность действовать быстро и решительно в целях предотвращения конфликта по-прежнему оставались весьма неадекватными. |