National security concerns may affect the legal ability of an alien to hold transitory status in the State. |
Соображения национальной безопасности могут повлиять на правоспособность иностранца иметь статус лица, временно пребывающего в данном государстве. |
What my sister does has no impact on my ability to represent the Mexican people. |
То, чем занимается моя сестра, не влияет на мою правоспособность представлять народ Мексики. |
4.4 While accepting the status of the individual authors, the State party rejects the ability of the Herdsmen's Committee to submit a communication. |
4.4 Признавая статус индивидуальных авторов, государство-участник отклоняет правоспособность Комитета пастухов представлять сообщение. |
Instead of focusing on joint and several liability as such, some instruments stress the procedural ability to sue more than one person. |
Вместо акцента на солидарную ответственность как таковую в некоторых других документах подчеркивается процессуальная правоспособность предъявлять иски более чем одному лицу. |
At the same time, the Commission has faced repeated obstacles and challenges seeking to contest its legal ability to participate in investigations and prosecutions. |
В то же время Комиссия неоднократно сталкивалась с препятствиями и проблемами, связанными с попытками поставить под сомнение ее правоспособность участвовать в расследованиях и уголовных преследованиях. |
The ability of States to use force against another State in self-defence, through individual State action or collective action with other States, is recognized in Article 51 of the Charter. |
В статье 51 Устава признается правоспособность государства в порядке самообороны применять силу против другого государства в рамках индивидуальных или коллективных действий совместно с другими государствами. |
She also welcomed confirmation that the ability of a human rights treaty body to pronounce on the validity of a reservation did not extend the competence of that body beyond the scope provided in its constituent instrument. |
Оратор также приветствует подтверждение того, что правоспособность договорных органов по правам человека высказывать свое мнение относительно действительности той или иной оговорки не расширяет сферу компетенции этого органа, как она определена в его учредительном документе. |
Further, the concept of the family as a unit should be borne in mind, as well as the legal competence or ability of the rightful claimant. |
Кроме того, следует учитывать концепцию семьи как ячейки, а также правовую компетенцию или правоспособность законного заявителя. |
Note: Some jurisdictions recognize the ability or right, where permitted by applicable law, to recover from the debtor as a claim." |
Примечание: В некоторых правовых системах признается правоспособность или право, если они допускаются применимым законом, обращать взыскание на должника в порядке предъявления требования". |
Accordingly, "armed conflict" should cover internal armed conflict, and the ability of States to suspend or terminate a treaty on the grounds of the existence of such a conflict should be qualified. |
Следовательно, понятие "вооруженный конфликт" должно охватывать внутренний вооруженный конфликт, а правоспособность государств приостанавливать или прекращать действие договора на основании наличия такого конфликта должна быть ограничена. |
The ability of trafficked persons to claim remedies hinges upon possibilities to remain in countries where remedies are sought, as it would be difficult for them to obtain remedies if they were at risk of expulsion or had already been expelled from the countries. |
Правоспособность жертв торговли людьми требовать применения средств правовой защиты зависит от возможности остаться в странах, в которых они добиваются средств правовой защиты, поскольку им трудно получить средства правовой защиты, если существует риск их высылки или они уже высланы из соответствующей страны. |
Furthermore, due to the often large distances between the country of departure and the country of destination it seems also appropriate to regulate the ability to sue, either the consignor or the consignee (see Art. 44, paras. 1 - 2 of CIM) |
Кроме того, в силу зачастую больших расстояний между страной отправления и страной назначения представляется также уместным определить правоспособность подавать иск в отношении отправителя или получателя груза (см. пункты 1 и 2 статьи 44 ЦИМ). |
CIM and SMGS regulate who, on the basis of the contract of carriage, could take action (ability to sue), against whom action may be levied (capacity to be sued) and where should be the venue of legal action (jurisdiction). |
В ЦИМ и СМГС определен круг лиц, которые на основании договора перевозки могут подать иск (правоспособность подавать иск) и отвечать по иску (правоспособность отвечать по иску), а также место, где такой иск должен быть предъявлен (юрисдикция). |
States have the ability to restrict the legal capacity of a person based on certain circumstances, such as bankruptcy or criminal conviction. |
Государства способны ограничить правоспособность лица при наличии определенных обстоятельств, таких как банкротство или уголовный приговор. |
The exercise capacity is one's ability to exercise its rights and assume its obligations by concluding legal documents. |
Правоспособность означает способность обладать правами и выполнять обязанности путем заключения правовых документов. |
Member countries guarantee equal legal ability in the civil affairs for both men and women, |
Государства-участники предоставляют женщинам одинаковую с мужчинами гражданскую правоспособность и одинаковые возможности ее реализации. |
Legal capacity is the ability to hold rights and duties (legal standing) and to exercise those rights and duties (legal agency). |
Правоспособность означает способность обладать правами и обязанностями (правовой статус) и осуществлять эти права и обязанности (дееспособность). |
States should take action to prevent non-State actors and private persons from interfering in the ability of persons with disabilities to realize and enjoy their human rights, including the right to legal capacity. |
Государства должны принимать меры для предупреждения вмешательства со стороны негосударственных субъектов и частных лиц в способность инвалидов реализовывать и осуществлять свои права человека, в том числе право на правоспособность. |
Under civil law, the legal capacity of a citizen is manifested in the ability to have civil rights and to bear responsibility, which are recognized in equal measure for all citizens. |
Согласно гражданского законодательства Республики Таджикистан правоспособность гражданина проявляется в способности иметь гражданские права и нести обязанности, признающихся в равной мере за всеми гражданами. |
It was observed that the legal capacity of interested States, as opposed to injured States, was limited to their ability under customary law to call for the cessation of unlawful conduct and for reparation to be made to the injured State. |
Отмечалось, что правоспособность заинтересованных государств в отличие от потерпевших государств ограничена их способностью по обычному праву требовать прекращения противоправного поведения и производства возмещения потерпевшему государству. |
The determining factor with respect to legal personality, as the Commission's report indicates, is the status of subject of international law, with all that that implies, namely, personality, capacity to act and ability to be held responsible. |
Определяющим фактором, касающимся правосубъектности, как указывается в докладе Комиссии, является статус субъекта международного права и все то, что подразумевает такой статус, а именно правосубъектность, правоспособность предпринимать действия и способность нести ответственность. |
When countries limit a woman's legal capacity by their laws, or permit individuals or institutions to do the same, they are denying women their rights to be equal with men and restricting women's ability to provide for themselves and their dependents. |
Когда страны ограничивают правоспособность женщины своими законами или позволяют частным лицам или учреждениям делать то же самое, они лишают женщин иметь равные права с мужчинами и ограничивают возможность женщин обеспечивать себя и своих иждивенцев. |
If the general trend is to retain legal capacity, it is vital to define legal capacity as the ability to act and discriminate in order to protect the persons whose disability does not allow them to assume independent legal capacity because of their inability to discriminate. |
Если общее желание состоит в том, чтобы сохранить идею правоспособности, то представляется жизненно важным определить правоспособность как способность совершать действия и различать их, для того чтобы обеспечить защиту тем, чьи недостатки не позволяют им воспользоваться независимой правоспособностью, поскольку они не способны различать поступки. |