| The ability to combine them effectively is "smart power." | Способность эффективно сочетать их является «умной силой». |
| Amidst one of the gravest crises in its history, America has proven to itself and the world its ability to reinvent itself. | Находясь в разгаре одного из тяжелейших кризисов в истории, Америка доказала себе и миру свою способность к адаптации. |
| The ability of the project company to raise finance for the project may be jeopardized by bond requirements set at an excessive level. | Способность проектной компании привлекать финансовые средства для проекта может быть поставлена под угрозу, если требования в отношении гарантий будут чрезмерно высокими. |
| It was stated that there was no reason to limit the ability of the assignor and the assignee to agree that the assignee could claim any returned goods. | Было указано, что нет никаких оснований ограничивать способность цедента и цессионария договариваться о том, что цессионарий может истребовать любые возвращенные товары. |
| Such factors include the buyer's ability to otherwise process the goods or to sell them, even at a lower price. | К числу соответствующих факторов относится способность покупателя иным образом распорядиться товаром или реализовать его даже по более низкой цене. |
| How these potential conflicts of interest are resolved can fundamentally influence the ability of services to provide assistance to vulnerable groups and individuals. | Методы, применяемые для устранения таких потенциальных коллизий интересов, могут существенно повлиять на способность сферы услуг представлять вспомоществование уязвимым группам и лицам. |
| The ability of tumor cells to adapt to a wide range of environmental conditions, including toxic chemicals, is similar to the evolutionary capacities demonstrated by crop pests and other invasive species. | Способность опухолевых клеток адаптироваться к широкому спектру окружающих условий, включая ядовитые химикаты, напоминает эволюционные способности, продемонстрированные вредителями растений и другими агрессивными видами. |
| Today, we must also continue forming and correcting the EU to maximize its ability to reflect the needs of its inhabitants in an ever-changing world. | Сегодня мы должны продолжать расширять и корректировать ЕС, чтобы максимально усилить его способность отражать нужды жителей в постоянно изменяющемся мире. |
| With ever more powerful processors, silicon chess players developed the ability to calculate so far ahead that the distinction between short-term tactical calculations and long-term strategic planning became blurred. | Благодаря более мощным процессорам, кремневые шахматисты выработали способность считать так далеко вперед, что различие между краткосрочными тактическими расчетами и долгосрочным стратегическим планированием стало неуловимым. |
| Globalization has strengthened the ability of capital to flow to wherever investment promises the highest returns; likewise, competitive manufactured products from low-wage economies will flow in the other direction. | Глобализация еще больше усилила способность капитала перетекать туда, где инвестиции обещают самую высокую отдачу; аналогично, конкурентоспособные товары из низкооплачиваемых экономических систем будут течь в обратном направлении. |
| Europe's global influence is feeble because of its internal quarrels and lack of unity, which render the European Union weak and limit its ability to act. | Глобальное влияние Европы является слабым из-за ее внутренних ссор и недостатка единства, которые делают Европейский Союз слабым и ограничивают его способность действовать. |
| For the moment, America's ability to borrow vast sums at low interest rates acts like a huge dose of steroids on the economy. | В настоящий момент способность Америки заимствовать огромные суммы под низкие процентные ставки действует на экономику, как огромная доза стероидов. |
| Democracy is stable only when it is accompanied by a wide diffusion of economic power, which gives the citizenry the ability to keep a government from becoming arbitrary and tyrannical. | Демократия является устойчивой только тогда, когда она сопровождается широким рассеиванием экономической власти, которая предоставляет населению способность не позволить правительству стать деспотическим и тираническим. |
| If we place "imperfect knowledge" at the heart of economic analysis, the implications of our limited ability to predict market outcomes becomes clear. | Если поместить «неполные знания» в основу экономического анализа, последствия нашей ограниченной способность предсказать поведение рынка становятся очевидны. |
| Whittle away at incentives - and at the market's ability to communicate them through price signals - and you starve the growth engine of its fuel. | Уничтожьте стимулы - и способность рынков сообщать о них через ценовые сигналы - и вы оставите двигатель роста без его топлива. |
| Outstanding dues and very slow payments to troop contributors affect us all, and can severely constrain the ability of countries to contribute to pressing peacekeeping needs. | Сохраняющийся долг и крайне медленные темпы его погашения в том, что касается стран-поставщиков воинских контингентов, оказывают негативное воздействие на всех нас и могут серьезным образом затруднить способность государств в удовлетворении неотложных потребностей по поддержанию мира. |
| A key factor for national Governments in reaching decisions about the potential use of nuclear power will be their ability to assess the viability of advanced technologies. | Ключевым фактором для принятия национальными правительствами решений в отношении потенциального использования ядерной энергии будет их способность обеспечить доступ к современной технологии. |
| Clearly, environmental risks are potentially large enough to affect countries' economies in ways that could influence their willingness or ability to repay sovereign debt. | Очевидно, что экологические риски достаточно серьезны, чтобы повлиять на экономику стран в тех сферах, которые могут затронуть их желание и способность погасить государственный долг. |
| He was concerned to note that the Organization's continuing financial crisis, which was due to the non-payment of assessed contributions, was undermining its ability to implement mandated programmes and activities. | Он с озабоченностью отмечает, что продолжающийся финансовый кризис Организации, который происходит в результате невыплаты начисленных взносов, подрывает ее способность осуществлять подмандатные программы и деятельность. |
| Another major concern in the coming year will be the impact that the future role of SFOR may have on the ability of UNMIBH to carry out its mandate. | Другим предметом серьезной обеспокоенности в предстоящем году будет возможное влияние будущей роли СПС на способность МООНБГ выполнить свой мандат. |
| This evolution reflects the dynamism of relations between the two organizations, but more particularly their ability to adapt their joint activities to developments in the continent. | Такая эволюция отражает динамику отношений между двумя организациями, но, если говорить еще конкретнее, их способность приспосабливать свою совместную деятельность к развитию событий на континенте. |
| Concurrently, repeated deficits depleted the Agency's working capital reserves, severely limiting its ability to withstand significant funding shortfalls except through further reductions in expenditure. | Вместе с этим сохраняющийся дефицит привел к истощению резервов оборотного капитала Агентства, что в значительной степени ограничило его способность решать проблему нехватки средств, за исключением ее решения путем дальнейшего сокращения расходов. |
| We believe in the ability of the Secretary-General and his staff to lead our Organization exactly in the required direction. | Мы верим в способность Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его персонала точно вести нашу Организацию в требуемом направлении. |
| IOM has so far assisted a total of 63,000 beneficiaries, but it cannot guarantee its ability to continue its operations in Angola beyond August 1997. | До настоящего времени МОМ оказала помощь в общей сложности 63000 человек, однако она не может гарантировать свою способность продолжать эту деятельность в Анголе после августа 1997 года. |
| It should be stressed that the absence of a functioning judicial system has severely hindered the ability of the Haitian National Police to carry out its tasks. | Следует подчеркнуть, что отсутствие функционирующей судебной системы чрезвычайно ограничивает способность Гаитянской национальной полиции решать возложенные на нее задачи. |