Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
Attention to the legal basis of gender equality in all States would enhance the Commission's ability to promote effective and complementary policy approaches for implementation of the Platform for Action at the national level. Заострение внимания на правовой основе гендерного равенства во всех государствах укрепило бы способность Комиссии поощрять применение эффективных и взаимодополняющих директивных подходов к осуществлению Платформы действий на национальном уровне.
Board Members stressed that the future survival and ability of UNCDF to fulfil its mandate effectively hinged on its access to predictable and sustained multi-year funding. Члены Совета подчеркнули, что будущее выживание и способность ФКРООН эффективно выполнять свой мандат зависит от его доступа к предсказуемым и устойчивым многолетним источникам финансовых средств.
As UNFPA implements the ERP (Atlas) modules, it must strengthen its ability to support the system; this requires strengthening its information technology staff. Одновременно с внедрением модулей системы ПОР («Атлас») ЮНФПА должен укреплять свою способность обеспечивать функционирование системы; для этого необходимо увеличить численность сотрудников, занимающихся вопросами информационных технологий.
Indigenous women experience gender-based discrimination with respect to a number of human rights, directly or indirectly affecting their ability to enjoy the right to adequate housing. Женщины, являющиеся представительницами коренных народов, сталкиваются с дискриминацией по признаку пола в том, что касается ряда прав человека, что напрямую или косвенно затрагивает их способность воспользоваться правом на адекватное жилье.
Related to the delivery of appropriate water and sanitation technology, participants noted the ability of partnerships to: В связи с поставками надлежащих технологий в области водоснабжения и санитарии участники отметили способность механизмов партнерства:
Only factors such as qualifications, ability to do the job and relevant experience were to be used in the selection and appointment of candidates. При отборе и назначении кандидатов должны использоваться лишь такие критерии, как квалификация, способность выполнять данную работу и наличие соответствующего опыта.
The representatives of South Africa and Bolivia asked how the Committee would consider the effects of globalization and structural adjustment programmes on the ability of some States to implement their obligations under the Covenant. Представители Южной Африки и Боливии интересовались тем, как Комитет будет рассматривать воздействие программ глобализации и структурных преобразований на способность некоторых государств выполнять свои обязательства по Пакту.
Demonstrate the ability to combine appropriate eating and fitness that will contribute to wellness. демонстрировать способность к сочетанию нормального питания с надлежащей физической формой, которые обеспечивают нормальный образ жизни;
The Adult Education and Literacy Programme has provided many persons in rural communities with a newfound confidence and the ability to better control their lives and livelihoods. Программа обучения и обеспечения грамотности среди взрослого населения позволила многим жителям сельских общин вновь обрести уверенность и способность лучше контролировать свою жизнь и свои заработки.
The Ministers noted the effects of an unjust global economic system which severely impede the ability of Member Countries to realise their optimum potentials for economic growth and development. Министры отметили влияние несправедливой глобальной экономической системы, которая серьезно подрывает способность стран-членов реализовать их оптимальный потенциал в области экономического роста и развития.
Section 1 briefly maps the key contextual influences on UNIFEM's ability to fulfil its mandate and perform its expanded role. Раздел 1 содержит краткую информацию об основных контекстуальных факторах, воздействующих на способность ЮНИФЕМ выполнять его мандат и его расширенную роль.
These factors reduce the ability of fisheries to contribute to economic development, poverty alleviation and food security, while increasing the risk of ecosystem degradation. Они подрывают способность промысловиков участвовать в экономическом развитии, решении проблемы нищеты и обеспечении продовольственной безопасности, повышая при этом опасность деградации экосистем.
The way humanitarian crises are funded affects the ability of the United Nations to respond promptly, effectively and in a principled manner. Объем средств, предоставляемых для преодоления гуманитарных кризисов, влияет на способность Организации Объединенных Наций реагировать на эти кризисы оперативно, эффективно и принципиально.
Nevertheless, insecurity continued to limit the Administration's reconstruction and development efforts, as well as its ability to expand its authority across the country. Тем не менее отсутствие безопасности по-прежнему сдерживало усилия Администрации в области реконструкции и развития, а также ограничивало ее способность распространить свою власть на всю страну.
The lifting of the freeze was a key factor in the Tribunal's ability to continue operating at maximum capacity and efficiency. Отмена моратория стала одним из ключевых факторов, повлиявших на способность Трибунала продолжать функционировать с максимальной отдачей и эффективностью.
The ability of a country to allow, generate, coordinate and balance diverse opinions and interests is testimony to successful institutional development. Способность страны допускать, генерировать, координировать и на сбалансированной основе учитывать различные мнения и интересы говорит о прогрессе в деле институционального развития.
Moreover, it poses a serious limitation on the ability of those countries to allocate sufficient resources for the realization of the human rights of their people. Кроме того, это бремя задолженности серьезно ограничивает способность указанных стран выделять достаточные ресурсы на цели реализации их гражданами своих прав человека.
Typically, earmarked contributions are subject to criteria that are determined a priori, reducing the ability of recipients to reallocate the resources to evolving international or national priorities. Как правило, целевые взносы должны отвечать критериям, которые устанавливаются априори, ограничивая способность получателей перераспределять эти ресурсы в соответствии с меняющимися международными или национальными приоритетами.
Recurrent gaps in the system's ability to provide adequate clean water, shelter and appropriate sanitation facilities continue to impede a rapid humanitarian response. Сохраняющиеся недостатки, подрывающие способность системы обеспечивать адекватное снабжение чистой водой, надлежащее жилье и соответствующие санитарно-технические средства, продолжают создавать препятствия для оперативного оказания гуманитарной помощи.
We expect that this support for small island developing States will strengthen their ability to respond more efficiently and effectively to natural disasters and to mitigate their impacts. Мы надеемся, что такие меры в поддержку малых островных развивающихся государств позволят им укрепить свою способность более эффективно и действенно откликаться на стихийные бедствия и преодолевать их последствия.
It must not compromise the ability of the developed partners and the international financial institutions to continue to provide grants and concessional loans to developing countries. Она не должна ставить под угрозу способность партнеров из числа развитых стран и международных финансовых учреждений и далее предоставлять субсидии и льготные займы развивающимся странам.
That trend posed a challenge to the ability of the United Nations development agencies to maintain the universal, neutral and multilateral nature of its technical assistance. Эта тенденция ставит под угрозу способность учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся проблемами развития, поддерживать универсальный, нейтральный и многосторонний характер ее технической помощи.
The economic situation of the countries concerned revealed the negative impact of their geographic locations on their level of development and ability to reduce poverty. Экономическое положение стран, о которых идет речь, свидетельствует о негативном влиянии их географического положения на уровень развития и способность сократить масштабы нищеты.
Indeed, solidarity could not exist while distortions in world agricultural markets continued to undermine the ability of many developing countries' agricultural sectors to contribute to sustained economic development and poverty alleviation. Действительно, солидарность невозможна, пока перекосы на мировых сельскохозяйственных рынках продолжают подрывать способность сельскохозяйственного сектора многих развивающихся стран содействовать устойчивому экономическому развитию и сокращению масштабов бедности.
Biased statements not only ran counter to the Agency's mandate and violated the principle of impartiality but also harmed its ability to fulfil its humanitarian functions. Высказывания в подобном тоне не только противоречат ее мандату и нарушают принцип беспристрастности, но и подрывают ее способность осуществлять свои гуманитарные функции.