We are hopeful that that funding will have a catalytic effect on our ability to address the multiple stresses on our oceans and their resources. |
Мы надеемся, что эти средства будут иметь каталитическое воздействие на нашу способность справиться с огромным давлением на наши океаны и их ресурсы. |
Some Board members expressed reservations, however, about the usefulness of the establishment of such a panel and questioned its ability to achieve any positive results. |
Тем не менее ряд членов Совета высказали оговорки по поводу полезности создания такой группы и поставили под сомнение ее способность добиться каких-либо положительных результатов. |
Poverty and lack of resources increase vulnerability - the conditions that affect a community's ability to prevent, mitigate, prepare for or respond to hazard events. |
Нищета и отсутствие ресурсов повышают уязвимость, то есть создают условия, влияющие на способность общины предупреждать опасные явления, смягчать их последствия, готовиться к ним или реагировать на них. |
Strengthened survey and control capacities were also developed through the project, with a lasting impact on the ability of communities to respond to future threats. |
В рамках проекта были также расширены возможности проведения обследований и осуществления контроля, что оказывает долгосрочное воздействие на способность общин противодействовать будущим угрозам. |
This wrongful conviction continues to prevent the author from working as a qualified accountant, thereby jeopardizing his ability to provide for his family. |
Это несправедливое осуждение продолжает затруднять возможность автора работать в качестве квалифицированного бухгалтера, подрывая, таким образом, его способность обеспечивать потребности своей семьи. |
Other delegations observed that a lack of monitoring, control and surveillance capacity affected the ability of some States to regulate activities in their exclusive economic zone. |
Прочие делегации отметили, что отсутствие потенциала мониторинга, контроля и наблюдения подрывает способность ряда государств регулировать деятельность в их исключительных экономических зонах. |
(c) The ability to serve in an independent, individual capacity. |
с) способность выступать в независимом личном качестве. |
Participants noted several common constraints related to educational and research institutions that affected the ability of developing countries to harness science, technology and innovation. |
Участники отметили ряд общих факторов, сдерживающих деятельность образовательных и исследовательских учреждений и негативно влияющих на способность развивающихся стран использовать науку, технику и инновации. |
Each and every nuclear power plant, its site, nuclear technology and even the ability of the personnel to ensure safety maintenance should be subject to stress tests. |
Каждая атомная электростанция, площадка для ее строительства, ядерные технологии и даже способность персонала обеспечить безопасную эксплуатацию должны проходить стресс-тесты. |
Without the necessary financial resources and technical support, Samoa's ability to adapt to and mitigate climate change will be severely curtailed. |
В отсутствие необходимых финансовых ресурсов и технической поддержки способность Самоа приспосабливаться к последствиям изменения климата и смягчать их будет крайне ограничена. |
Currently, the lack of understanding of United Nations rules hampers the ability of field leaders to use the flexibility that exists within the system. |
В настоящее время слабое представление об установленных в Организации Объединенных Наций правилах сужает способность действующих на местах руководителей пользоваться гибкостью, существующей внутри системы. |
In doing so, a displaced person must take into account all factors which could affect his/her safety and dignity and ability to exercise basic human rights. |
При этом перемещенное лицо должно принимать во внимание все факторы, которые могут повлиять на его безопасность, сохранение достоинства и способность осуществлять основные права человека. |
But he never lost faith in the ability of his people to overcome those challenges, challenges that were largely driven by external forces. |
Однако он никогда не терял веру в способность своего народа преодолеть трудности - трудности, которые в основном были обусловлены внешними факторами. |
The ability of mandate holders to undertake country visits and establish direct contact with the relevant government structures as well as other national and regional stakeholders is of crucial importance. |
Способность мандатариев наносить в страны визиты и устанавливать непосредственные контакты с соответствующими правительственными структурами, равно как и с другими национальными и региональными заинтересованными субъектами, имеет решающее значение. |
The tax system in many developing countries has become more regressive, with increased financial liberalization and capital mobility, which have effectively reduced the ability of governments to tax capital and financial incomes. |
Во многих развивающихся странах с углублением финансовой либерализации и ростом мобильности капитала налоговая система стала более регрессивной, что фактически уменьшило способность правительств облагать налогом капитал и финансовые доходы. |
Furthermore, international financial institutions should consider reducing policy conditions attached to loan facilities so as to enhance the ability of developing countries to respond appropriately to shocks. |
Кроме того, международным финансовым учреждениям следует рассмотреть вопрос о сокращении объема принципиальных условий, выдвигаемых при предоставлении кредитов, с тем чтобы повысить способность развивающихся стран должным образом реагировать на возникающие потрясения. |
The sustainability of UNCTAD's technical assistance refers to the ability of beneficiary countries to sustain the benefits of a project on a long-term basis. |
Устойчивость технической помощи ЮНКТАД - это способность стран - получателей помощи сохранить положительные результаты проекта на долгосрочной основе. |
The models' ability to operate under their own governance arrangements affects their effectiveness and responsiveness to emerging issues and has major implications for accountability. |
Способность моделей функционировать в рамках собственных механизмов общего руководства влияет на их эффективность и чуткость к новым проблемам и в значительной мере определяет их подотчетность. |
Climate change impacts the physical characteristics of small island developing States and influences socio-economic trends in these countries, affecting their sustainable development prospects and their ability to implement the Mauritius Strategy. |
Изменение климата воздействует на физические характеристики малых островных развивающихся государств и влияет на социально-экономические тенденции в этих странах, затрагивая их перспективы устойчивого развития и их способность осуществлять Маврикийскую стратегию. |
In that challenging environment, the United Nations has shown its ability to adapt and transform itself to cope with new and complex realities. |
В этих непростых условиях Организация Объединенных Наций продемонстрировала свою способность к адаптации и собственной трансформации в целях решения проблем, обусловленных новыми и сложными реальностями. |
The number will reflect the ability of the Security Council today to represent the interests of all Member States in ensuring the maintenance of international peace and security. |
Полученное число будет отражать способность сегодняшнего Совета Безопасности представлять интересы всех государств-членов в деле поддержания международного мира и безопасности. |
We call on the United Nations system to demonstrate its ability to be agile, take calculated risks and be innovative in achieving results. |
Мы призываем систему Организации Объединенных Наций продемонстрировать свою способность быть гибкой, идти на оправданный риск и проявлять творческий подход для достижения результатов. |
Special attention should also be paid to the adoption by the General Conference of decisions and resolutions that would increase UNIDO's ability to assist Member States in their development efforts. |
Особое внимание следует также уделить при-нятию Генеральной конференцией решений и резолюций, которые расширят способность ЮНИДО оказывать содействие государствам-чле-нам в их деятельности в целях развития. |
At the same time, funding for several countries remained inadequate, limiting the ability of UNICEF to provide humanitarian assistance to all children in need. |
В то же время по-прежнему не хватало средств для деятельности в ряде стран, что ограничивало способность ЮНИСЕФ оказывать гуманитарную помощь всем нуждающимся детям. |
Illicit drug trafficking was a potential destabilizing force which could undermine the ability of the Peacebuilding Commission and the Government to deliver on the Agenda for Change. |
Незаконный оборот наркотиков представляет собой потенциальную дестабилизирующую силу, которая может подорвать способность Комиссии по миростроительству и правительства выполнить Повестку дня в интересах перемен. |