It will also hamper the Mission's ability to provide support to FARDC military operations in eastern Democratic Republic of the Congo. |
Это также снизит способность Миссии оказывать поддержку военным операциям ВСДРК в восточной части Демократической Республики Конго. |
The ability of UNICEF to deliver results at the country-office level requires a devolved organizational design, accompanied by appropriate accountabilities and governance. |
Способность ЮНИСЕФ достигать результатов на уровне страновых отделений требует преемственности в организационной структуре, а также надлежащих подотчетности и управления. |
The resulting forecasts will improve the ability of UNICEF to identify in advance and address shortfalls and/or surpluses. |
Полученные прогнозы позволят повысить способность ЮНИСЕФ заранее выявлять и устранять недостатки и/или излишние элементы. |
People's resilience and ability to take advantage of opportunities often are associated with cultural identity and other related issues. |
Жизнеспособность людей и способность пользоваться возникающими возможностями зачастую ассоциируются с некой культурной идентичностью и другими смежными вопросами. |
The process of individually crafting these takes resources and time, slowing down the ability of NSIs to respond quickly enough. |
Процесс индивидуальной подготовки таких таблиц отнимает ресурсы и занимает время, замедляя способность НСУ реагировать достаточно быстро. |
As a result, its ability to connect with newer audiences, including students and youth, has been greatly enhanced. |
Как результат, его способность выходить на новые аудитории, включая учащихся и молодежь, значительно укрепилась. |
This change will enhance the Office's ability to provide the necessary leadership on international protection matters for all people of concern. |
Это нововведение повысит способность Управления обеспечивать необходимое лидерство в решении проблем международной защиты в интересах всех подмандатных лиц. |
The ability to ensure and measure positive progress in these critical areas is key to results-based programming. |
Способность гарантировать и измерять продвижение вперед в этих критически важных областях имеет ключевое значение для подготовки программ на основе результатов. |
From this we can see the positive influence of civil society and its ability to mobilize. |
На этих примерах можно видеть позитивное влияние гражданского общества и его способность мобилизоваться. |
This increase has placed a significant strain on resources and has reduced the ability of the Investigation Branch to concentrate on fraud detection and prevention activities. |
Это увеличение оказало значительное давление на ресурсы и уменьшило способность Сектора расследований концентрировать внимание на обнаружении и предотвращении мошенничества. |
Policy space and the ability to implement national development strategies are essential to foster policy coherence, especially in recipient countries. |
Политическое пространство и способность реализовать национальные стратегии развития играют огромную роль в повышении степени согласованности политики, особенно в странах-получателях помощи. |
The ability of criminals to plan and commit crimes across borders meant that such cooperation should have a global reach. |
Способность преступников планировать и совершать трансграничные преступления означает, что сотрудничество государств должно иметь глобальные масштабы. |
UNDP combines multi-sector programming in key development areas, extensive country- level presence and the ability to mobilize technical expertise. |
ПРООН сочетает многосекторальную программную деятельность в основных областях развития, расширенное присутствие на страновом уровне и способность мобилизовывать технические знания. |
It has also been noted that the worsening economic situation is having a negative impact on the ability of students to complete their education. |
Кроме того, как отмечалось, отрицательное влияние на способность студентов завершить свое образование оказывает и ухудшение экономической ситуации. |
Third, agriculture must not compromise its ability to satisfy future needs. |
В-третьих, сельское хозяйство не должно подрывать свою способность удовлетворять будущие потребности. |
The global field support strategy would enhance the ability of peacekeepers to fulfil their duties effectively. |
Глобальная стратегия полевой поддержки повысит способность миротворцев эффективно выполнять свои обязанности. |
That might delay hearings and affect the ability of the Tribunals to complete their work on time. |
Это может задержать процесс и повлиять на способность трибуналов вовремя завершить свою работу. |
It would also improve the Organization's ability to procure from developing countries, since the office would operate from Entebbe. |
Она также повысит способность Организации осуществлять закупки из развивающихся стран, так как отделение будет работать из Энтеббе. |
Spiralling violence surrounding the contentious presidential election gave rise to heightened insecurity and disillusionment with the ability of the Government to protect its citizens. |
В результате эскалации насилия вокруг спорных президентских выборов в стране сложилась обстановка отсутствия безопасности, а население утратило веру в способность правительства защитить своих граждан. |
Yet, the ability of States to return children in the context of migration is constrained by a number of factors. |
Тем не менее способность государств возвращать детей в контексте миграции ограничивается рядом факторов. |
That included the ability of all stakeholders to speak and listen to each other. |
Достигнутый прогресс включает в себя способность всех заинтересованных сторон говорить друг с другом и выслушивать друг друга. |
All Governments should respect the ability of every individual to profess and practice their own faith. |
Все правительства должны уважать способность каждого индивида исповедовать и отправлять свою собственную религию. |
Four years after its launch, the Council had clearly demonstrated its ability to dispatch its obligations and required no major reform. |
Сегодня, спустя четыре года с момента своего «запуска», можно с уверенностью говорить, что Совет доказал свою способность выполнять возложенные на него обязанности и не нуждается в серьезном реформировании. |
Preferring customary land rights over private land rights would limit smallholders' ability to move from poverty to prosperity. |
Предпочтение, отдаваемое земельным правам, основанным на обычае, перед правами частного землевладения, может ограничить способность мелких собственников перейти от бедности к процветанию. |
Over the span of six decades it has demonstrated its ability to prevent destructive wars and maintain international peace and security. |
На протяжении шести десятилетий она демонстрирует свою способность предотвращать разрушительные войны и поддерживать международный мир и безопасность. |