Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
We know both of them, and we value their experience and ability to perform their challenging assignments. Мы хорошо знаем их обоих и высоко ценим их опыт и способность выполнять трудные задания.
The violence that children witness has a severe impact on their general behaviour and on their ability to concentrate in school. Насилие, свидетелями которого являются дети, серьезно влияет на их поведение в целом и на их способность сосредоточиться в школе.
This ability to assist developing countries to understand, become signatories to and to meet their obligations under, many international agreements and conventions represents valued work for the United Nations system. Эта способность оказывать развивающимся странам помощь с тем, чтобы они правильно понимали содержание многих международных соглашений и конвенций, подписывали их и выполняли свои обязательства по ним, является ценным аспектом работы системы Организации Объединенных Наций.
The ability of the international community to monitor trends in the area of drug abuse depends upon the identification and application of key indicators, which are incorporated into information-gathering instruments. Способность международного сообщества следить за тенденциями в области злоупотребления наркотиками зависит от выявления и применения ключевых показателей, которые определены в документах о сборе информации.
Most significant concerns include: risk assessment; ability to solve conflicts between objectives of the team and its partners; information; inadequate resources; and recognition. Пристальное внимание было уделено таким серьезным проблемам, как оценка риска; способность устранять противоречия между задачами, решаемыми коллективом, и целями его партнеров; информация; неадекватность ресурсов; и выражение признания.
In this way, their ability to push for changes can be restored and they may emerge from the crisis and onto the path of development. За счет этого их способность добиваться изменений может быть восстановлена, и они смогут преодолеть кризис и встать на путь развития.
In paragraph 146, the Board recommended that UNFPA, in conjunction with UNDP, expand its contingency measures to ensure the ability to continue to provide information system processing capabilities. В пункте 146 Комиссия рекомендовала ЮНФПА совместно с ПРООН расширить круг своих чрезвычайных мер, чтобы обеспечить способность сохранения рабочих возможностей информационной системы.
Gender advisers offer suggestions on practical steps to address gender concerns in a manner appropriate to each unique mission circumstance and, consequently, significantly enhance our ability to implement resolution 1325. Консультанты по гендерным вопросам вносят предложения о практических мерах решения гендерных проблем способами, подходящими для уникальных условий каждой миссии и за счет этого существенно повышают нашу способность выполнять резолюцию 1325.
We believe in the continuing relevance and importance of the role of the United Nations and its ability to respond to the challenges of our contemporary world. Мы верим в непреходящее значение и важность роли Организации Объединенных Наций, а также ее способность реагировать на вызовы нашего современного мира.
The ability of geostationary satellites to provide a continuous view of weather systems makes them invaluable in following the motion, development and decay of such phenomena. Способность геостационарных спутников обеспечивать непрерывное наблюдение за погодными системами делает их бесценными при слежении за перемещением, развитием и исчезновением таких явлений.
establishment of a voluntary audit scheme to independently assess flag states' ability to implement their obligations under UNCLOS and other agreements; вводиться добровольная система проверки, позволяющая независимо оценивать способность государств флага осуществлять свои обязанности по ЮНКЛОС и другим соглашениям;
The handling of this matter must leave no one in doubt about the authority and ability of our Organization to enforce its decisions. Способ решения этой проблемы должен быть таким, чтобы никто не мог поставить под сомнение авторитет нашей Организации и ее способность обеспечивать выполнение принимаемых ею решений.
We trust in your ability, Mr. President, to take the process forward, and you have our cooperation and support in this regard. Г-н Председатель, мы верим в Вашу способность продвинуть этот процесс вперед и заверяем Вас в нашей поддержке и сотрудничестве в этой связи.
For all of these reasons, Paraguay reaffirms its full confidence in the ability of the United Nations and the Security Council to resolve international disputes. В силу вышеуказанных причин Парагвай хотел бы подтвердить свою полную веру в способность Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности обеспечивать урегулирование международных споров.
If we fail to meet our responsibilities, the credibility of the Council and its ability to deal with all the critical challenges we face will suffer. Если мы не выполним наших обязанностей, то пострадают авторитет Совета и его способность к решению любых критически важных проблем.
It was also stated that reference should be made to the ability of the parties to agree on the maximum amount to be secured. Было также указано, что необходимо сделать ссылку на способность сторон согласовывать максимальную сумму, подлежащую обеспечению.
Provision is also made for an Industrial Development Fund, financed through voluntary contributions, to enhance the ability of the Organization to meet the needs of the developing countries. С тем чтобы укрепить способность Организации удовлетворять потребности развивающихся стран, Организация располагает Фондом промышленного развития, который финансируется за счет добровольных взносов.
Turning to local self-government, political infighting - primarily between Kosovo Albanian parties - in a number of municipalities continued to negatively affect the ability of local authorities to deliver effective local government. Что касается местного самоуправления, то политическая внутренняя борьба, в основном между партиями косовских албанцев, в ряде муниципалитетов продолжала оказывать отрицательное влияние на способность местных властей осуществлять эффективное местное управление.
The European Union welcomes the development of the Counter-Terrorism Executive Directorate, which will strengthen the ability of the United Nations to oversee implementation of anti-terrorism resolutions and conventions. Европейский союз приветствует создание Контртеррористического исполнительного директората, который укрепит способность Организации Объединенных Наций следить за осуществлением резолюций и конвенций, касающихся борьбы с терроризмом.
There were several advantages to involving civil society, such as its ability to reach groups that were out of reach to authorities and its possibility to alter stereotypical views related to trafficking in persons. Привлечение гражданского общества к решению этой проблемы имеет ряд преимуществ, таких, как способность его представителей общаться с такими группами населения, с которыми официальные власти не могут наладить контакт, и возможность воздействовать на стереотипные взгляды на проблему торговли людьми с целью их изменения.
Consequently, Thai women have the legal right and ability to independently sign contracts pertaining to financial matters, loans, real estate, property and other business transactions. В результате тайские женщины имеют равное право и способность самостоятельно подписывать юридические документы, касающиеся финансовых вопросов, кредитов, недвижимого имущества, собственности и других деловых операций.
Part of that was to understand the WTO/TRIPS agreements and how they influenced the ability of UNICEF to provide needed patented medicines to its governmental and non-governmental partners. Один из этих вопросов заключается в том, чтобы понять роль соглашений ВТО/ТАПИС и то, как они влияют на способность ЮНИСЕФ обеспечивать необходимыми патентованными лекарствами его правительственных и неправительственных партнеров.
The countries will not recover the ability to make use of fiscal instruments overnight, however, as a number of structural issues that strongly influence solvency must first be resolved. Вместе с тем страны не смогут в одночасье восстановить способность использовать финансовые механизмы, поскольку сначала необходимо разрешить ряд структурных проблем, оказывающих большое влияние на платежеспособность.
This process has enhanced the organization's ability to ensure a coordinated response that is coherent with its priorities and with inter-agency coordination by integrating new functions and tools into existing processes and structures. Этот процесс позволил повысить способность организации осуществлять скоординированные меры с учетом ее приоритетов и требований межучрежденческой координации за счет интегрирования новых функций и средств в существующие процессы и структуры.
This impacts on their children's rights, including the right to health and also impairs the ability of women to participate in decision-making. Это отражается на осуществлении прав их детей, включая право на здоровье и образование, а также подрывает способность женщин принимать участие в процессе принятия решений.