Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
The decline in the Agency's financial resources had diminished its ability to carry out its regular programmes and the new emergency and relief assistance programmes. Сокращение финансирования Агентства снизило его способность осуществлять очередные и новые программы чрезвычайной помощи.
Without a full complement of staff, the Department's ability to ensure the safety and security of United Nations staff members would be severely compromised. В условиях неполного укомплектования персонала способность Департамента обеспечивать охрану и безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций будет поставлена под серьезное сомнение.
Our ability to strengthen the United Nations across the board in development, security and human rights will be enhanced by implementing summit undertakings on Secretariat and management reform. Наша способность повысить эффективность Организации Объединенных Наций на всех направлениях деятельности в сферах развития, безопасности и прав человека будет укрепляться путем выполнения взятых на Саммите обязательств относительно реформирования Секретариата и системы управления.
Women who experience violence suffer a range of health problems and their ability to earn a living and to participate in public life is diminished. Женщины, пережившие насилие, страдают от ряда проблем со здоровьем; их способность зарабатывать на жизнь и участвовать в общественной жизни снижена.
Participants in the Meeting noted that the practice of transferring responsibilities between entities such as classification societies and insurers had the potential to affect the ability of flag States to meet their obligations. Участники Совещания отметили, что практика передачи ответственности между такими субъектами, как классификационные общества и страховые компании, может подорвать способность государств флага выполнять свои обязательства.
The ability of civil society organizations to represent the interests of citizens, to interact directly with Governments and to participate directly in policy debates at the national and international levels contributes to the legitimacy of democratic ideals. Способность организаций гражданского общества представлять интересы граждан, непосредственно взаимодействовать с правительствами и напрямую участвовать в политических дискуссиях на национальном и международном уровне повышает легитимность демократических идеалов.
The Secretary-General's proposals will enhance the Organization's ability to recruit and retain high-quality civilian staff and thereby address the deficiencies identified in the current contractual arrangements. Реализация предложений Генерального секретаря позволит повысить способность Организации нанимать и удерживать высококачественных гражданских сотрудников и тем самым устранить недостатки, выявленные в действующей системе контрактов.
The effectiveness of the Organization will be enhanced by strengthening the Organization's ability to attract and retain talent by ensuring equitable treatment of staff. Эффективность Организации повысится благодаря тому, что возрастет способность Организации привлекать и удерживать талантливых работников путем обеспечения справедливого отношения к персоналу.
Easy access to foreign capital and the ability to borrow in foreign currency compensated for the limited credit-creating capacity of still underdeveloped domestic financial markets. Облегченный доступ к иностранному капиталу и способность заимствовать средства в иностранной валюте компенсировали ограниченные возможности кредитования на все еще недостаточно развитых внутренних финансовых рынках.
In a few limited instances, existing norms can create some constraint on the ability of Governments to pursue gender equality through domestic policies and measures. В некоторых ограниченных случаях существующие нормы могут в определенной мере ограничивать способность правительств добиваться гендерного равенства с помощью внутренней политики и мер.
This led to a review of the Commission's operating position, its being driven by external events and the need to adjust its capabilities and ability to execute its planned investigative activities. Это заставило Комиссию пересмотреть свой план оперативной работы с учетом внешних событий и необходимости скорректировать свой потенциал и способность осуществлять запланированную деятельность по расследованию.
Registration of political parties and their ability to participate in the electoral process Регистрация политических партий и их способность участвовать в избирательном процессе
The people of Nagorno Karabagh have demonstrated their unswerving ability to rule themselves, to protect their territory and freedom and to meet their international commitments, such as upholding the ceasefire. Население Нагорного Карабаха продемонстрировало свою способность на постоянной основе обеспечивать самоуправление, защиту собственной территории и свободы и выполнение своих международных обязательств, например соблюдать прекращение огня.
Canada's view is that doing so will go a long way towards restoring the public's faith in our ability to do the job we have been entrusted to do. По мнению Канады, это во многом поможет восстановлению веры общественности в нашу способность выполнять порученную нам задачу.
We must reach an agreement acceptable to all parties that will ensure the Council's ability to fulfil unhindered its functions pursuant to the Charter. Мы должны прийти к приемлемой для всех сторон договоренности, которая будет гарантировать способность Совета беспрепятственно выполнять свои функции согласно Уставу.
Large expenditures on imports of food reduce the ability of the LDCs to pay for other essential imports and may raise their external debt. Большие расходы в связи с импортом продовольствия снижают их способность приобретать другие импортные товары первой необходимости и могут привести к росту внешней задолженности.
However, they believe that the report misses some of the most critical enabling factors, notably the ability of individuals to actually use the technology. Вместе с тем они считают, что в докладе упущен ряд наиболее важных благоприятствующих факторов, особенно способность фактического использования технологии людьми.
The ability and relevance of moderate forces to bring about a just peace in the region has been put to a very severe test. Была поставлена под сомнение сама способность умеренных сил принести в этот регион прочный мир.
Can such behaviour strengthen the ability of the Council to maintain security? Может ли такое поведения укрепить способность Совета по поддержанию безопасности?
But the capacity of the least developed countries fully to participate in international trade will also depend on their ability to diversify their exports. Тем не менее способность наименее развитых стран в полной мере участвовать в международной торговле будет также зависеть от их способности диверсифицировать свой экспорт.
Mr. Annan had many achievements, but perhaps one of the greatest was his ability to remain calm and well focused under great pressure. У г-на Аннана было много достижений, но, возможно, одним из основных является его способность оставаться спокойным и сосредоточенным под огромным давлением.
The genius of tolerance lies in the ability to listen - to truly listen and attempt to understand. В основе подлинной терпимости лежит способность слушать: действительно слушать и попытаться понять.
It was suggested that sending countries should consider jointly approaching countries of destination, as a collective approach may increase their ability to ensure protection for the human rights of migrants. Было предложено, чтобы страны происхождения рассматривали возможность совместного обращения к странам назначения, ибо коллективный подход может повысить их способность обеспечивать защиту прав человека мигрантов.
However, the ability of developing countries to access scientific research and innovation and to adapt it to their own needs varied greatly. Однако возможности развивающихся стран в плане получения доступа к результатам научных исследований и инновациям, а также способность этих стран адаптировать их с учетом собственных потребностей весьма различны.
We agree with the Secretary-General that 2006, the year following the World Summit, must be judged on its ability to implement the MDGs. Мы согласны с Генеральным секретарем, что в основе оценки 2006 года, после Всемирного саммита следующего года, должна лежать способность международного сообщества обеспечить достижение ЦРДТ.