Английский - русский
Перевод слова Ability
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Ability - Способность"

Примеры: Ability - Способность
This decision begins a process that will strengthen the Agency's ability to monitor and enforce compliance with the non-proliferation commitments that governments have assumed. Это решение кладет началу процессу, который позволит укрепить способность Агентства вести мониторинг и обеспечивать соблюдение принятых правительствами нераспространенческих обязательств.
For example, lack of education and income continues to constrain women's ability to seek health care. Например, отсутствие образования и дохода продолжает сковывать способность женщин получать медицинскую помощь.
One reason for this strength lies in its ability to establish and promote national dialogue on key development issues. Одной из причин, объясняющих это преимущество, является ее способность налаживать и поддерживать национальный диалог по ключевым вопросам развития.
The ability to combine small-scale grant capital assistance with technical support is key to UNCDF local development programme success. Способность сочетать помощь в виде небольших субсидий в формировании капитала с технической поддержкой составляет основу успеха программ Фонда по развитию на местах.
The ability of UNDP to deliver development results rests heavily on its efficiency. Способность ПРООН обеспечивать достижение конкретных результатов в области развития во многом зависит от эффективности ее деятельности.
UNOPS is valued for its ability to provide professional solutions to help clients achieve their objectives. ЮНОПС ценится за его способность обеспечивать профессиональное решение проблем в целях оказания помощи клиентам в достижении их целей.
In the ability of Governments to effectively plan and implement the policies that are necessary for good governance lies the first step towards broad capacity. Способность правительств эффективно планировать и осуществлять стратегии, необходимые для эффективного управления, является первым шагом в направлении создания широкого потенциала.
However, its lack of economic development would constrain its ability to fulfil the commitments contained therein. Вместе с тем его недостаточное экономическое развитие ограничит его способность выполнить обязательства, о которых в нем говорится.
10.36 One other important determinant to girls' access to education is the ability of parents to pay school fees. Способность родителей заплатить за обучение является еще одним важным фактором, от которого зависит доступ девочек к образованию.
Again, issues of resources have been raised as an obstacle to States' ability to facilitate return and other solutions. В качестве фактора, ограничивающего способность государств содействовать возвращению и осуществлению других решений, вновь отмечались проблемы с ресурсами.
Their ability to act in a timely fashion is also of the essence. Важное значение имеет также их способность действовать своевременно.
The continuing conflict in Nagorny Karabakh was having a negative effect on the Government's ability to fulfil its obligations under the Convention. Продолжающийся конфликт в Нагорном Карабахе оказывает негативное воздействие на способность правительства выполнять свои обязательства по Конвенции.
They must guarantee the metadata's accuracy and validity and their ability to sustain the data collection infrastructure. Они должны гарантировать точность и достоверность метаданных, а также их способность обеспечивать поддержку инфраструктуры сбора данных.
The ability to translate women's rights into reality was linked to the country's economic situation. Способность превратить права женщин в реальность непосредственно связана с экономическим положением в стране.
The current system of humanitarian financing puts certain limitations on the ability of humanitarian organizations to mobilize quickly. Нынешняя система финансирования гуманитарной деятельности накладывает определенные ограничения на способность гуманитарных организаций быстро мобилизовывать средства.
Staff rules and regulations may affect the ability of the Organization and its managers to achieve optimal staffing levels. На способность Организации и ее руководителей добиваться оптимального кадрового состава могут оказывать влияние правила и положения о персонале.
UNIFEM's ability to bring together women's networks with government and United Nations partners enhances this process. Способность ЮНИФЕМ объединять усилия женских сетей с усилиями правительств и партнеров в системе Организации Объединенных Наций укрепляет этот процесс.
In addition, there is a need to better understand the constraints on a country's ability to adopt recommended policies. Кроме того, необходимо улучшить представление о факторах, ограничивающих способность той или иной страны осуществлять рекомендованные стратегии.
Experts define the capacity of a vessel or a fleet as its ability to generate fishing effort per period of time. Эксперты определяют промысловую мощность судна или флота как его способность генерировать промысловое усилие на единицу времени.
This could potentially undermine not only their economic growth, but also their ability to achieve the Millennium Development Goals. Потенциально это может подорвать не только их экономический рост, но и их способность добиться выполнения ЦРДТ.
The ability to generate and utilize technology is an important ingredient for pursuing development goals. Важным условием для достижения целей в области развития является способность разрабатывать и осваивать новые технологии.
The ability to provide protection to vulnerable populations is also closely linked to the safety of relief workers. Способность предоставлять защиту уязвимому населению также тесно связана с безопасностью гуманитарного персонала.
Unfortunately, it is apparent that the rate of survival and the ability to rebuild depends on the relative wealth of the affected country. К сожалению, вполне очевидно, что показатели выживания и способность к восстановлению зависят от относительного благосостояния пострадавших стран.
This ability of nomads to adapt to nature's whims has a heightened validity today against the backdrop of current environmental threats and challenges. Эта способность кочевников адаптироваться к капризам природы приобретает сегодня особую ценность в свете современных экологических угроз и вызовов.
Adherence to commonly agreed rules and trust in the system's ability to prevent or sanction the violation of those rules are underlying principles of effective multilateralism. Приверженность совместно согласованным правилам и вера в способность системы предотвращать или наказывать за нарушение этих правил являются основополагающими принципами эффективной многосторонности.