This decision begins a process that will strengthen the Agency's ability to monitor and enforce compliance with the non-proliferation commitments that governments have assumed. |
Это решение кладет началу процессу, который позволит укрепить способность Агентства вести мониторинг и обеспечивать соблюдение принятых правительствами нераспространенческих обязательств. |
For example, lack of education and income continues to constrain women's ability to seek health care. |
Например, отсутствие образования и дохода продолжает сковывать способность женщин получать медицинскую помощь. |
One reason for this strength lies in its ability to establish and promote national dialogue on key development issues. |
Одной из причин, объясняющих это преимущество, является ее способность налаживать и поддерживать национальный диалог по ключевым вопросам развития. |
The ability to combine small-scale grant capital assistance with technical support is key to UNCDF local development programme success. |
Способность сочетать помощь в виде небольших субсидий в формировании капитала с технической поддержкой составляет основу успеха программ Фонда по развитию на местах. |
The ability of UNDP to deliver development results rests heavily on its efficiency. |
Способность ПРООН обеспечивать достижение конкретных результатов в области развития во многом зависит от эффективности ее деятельности. |
UNOPS is valued for its ability to provide professional solutions to help clients achieve their objectives. |
ЮНОПС ценится за его способность обеспечивать профессиональное решение проблем в целях оказания помощи клиентам в достижении их целей. |
In the ability of Governments to effectively plan and implement the policies that are necessary for good governance lies the first step towards broad capacity. |
Способность правительств эффективно планировать и осуществлять стратегии, необходимые для эффективного управления, является первым шагом в направлении создания широкого потенциала. |
However, its lack of economic development would constrain its ability to fulfil the commitments contained therein. |
Вместе с тем его недостаточное экономическое развитие ограничит его способность выполнить обязательства, о которых в нем говорится. |
10.36 One other important determinant to girls' access to education is the ability of parents to pay school fees. |
Способность родителей заплатить за обучение является еще одним важным фактором, от которого зависит доступ девочек к образованию. |
Again, issues of resources have been raised as an obstacle to States' ability to facilitate return and other solutions. |
В качестве фактора, ограничивающего способность государств содействовать возвращению и осуществлению других решений, вновь отмечались проблемы с ресурсами. |
Their ability to act in a timely fashion is also of the essence. |
Важное значение имеет также их способность действовать своевременно. |
The continuing conflict in Nagorny Karabakh was having a negative effect on the Government's ability to fulfil its obligations under the Convention. |
Продолжающийся конфликт в Нагорном Карабахе оказывает негативное воздействие на способность правительства выполнять свои обязательства по Конвенции. |
They must guarantee the metadata's accuracy and validity and their ability to sustain the data collection infrastructure. |
Они должны гарантировать точность и достоверность метаданных, а также их способность обеспечивать поддержку инфраструктуры сбора данных. |
The ability to translate women's rights into reality was linked to the country's economic situation. |
Способность превратить права женщин в реальность непосредственно связана с экономическим положением в стране. |
The current system of humanitarian financing puts certain limitations on the ability of humanitarian organizations to mobilize quickly. |
Нынешняя система финансирования гуманитарной деятельности накладывает определенные ограничения на способность гуманитарных организаций быстро мобилизовывать средства. |
Staff rules and regulations may affect the ability of the Organization and its managers to achieve optimal staffing levels. |
На способность Организации и ее руководителей добиваться оптимального кадрового состава могут оказывать влияние правила и положения о персонале. |
UNIFEM's ability to bring together women's networks with government and United Nations partners enhances this process. |
Способность ЮНИФЕМ объединять усилия женских сетей с усилиями правительств и партнеров в системе Организации Объединенных Наций укрепляет этот процесс. |
In addition, there is a need to better understand the constraints on a country's ability to adopt recommended policies. |
Кроме того, необходимо улучшить представление о факторах, ограничивающих способность той или иной страны осуществлять рекомендованные стратегии. |
Experts define the capacity of a vessel or a fleet as its ability to generate fishing effort per period of time. |
Эксперты определяют промысловую мощность судна или флота как его способность генерировать промысловое усилие на единицу времени. |
This could potentially undermine not only their economic growth, but also their ability to achieve the Millennium Development Goals. |
Потенциально это может подорвать не только их экономический рост, но и их способность добиться выполнения ЦРДТ. |
The ability to generate and utilize technology is an important ingredient for pursuing development goals. |
Важным условием для достижения целей в области развития является способность разрабатывать и осваивать новые технологии. |
The ability to provide protection to vulnerable populations is also closely linked to the safety of relief workers. |
Способность предоставлять защиту уязвимому населению также тесно связана с безопасностью гуманитарного персонала. |
Unfortunately, it is apparent that the rate of survival and the ability to rebuild depends on the relative wealth of the affected country. |
К сожалению, вполне очевидно, что показатели выживания и способность к восстановлению зависят от относительного благосостояния пострадавших стран. |
This ability of nomads to adapt to nature's whims has a heightened validity today against the backdrop of current environmental threats and challenges. |
Эта способность кочевников адаптироваться к капризам природы приобретает сегодня особую ценность в свете современных экологических угроз и вызовов. |
Adherence to commonly agreed rules and trust in the system's ability to prevent or sanction the violation of those rules are underlying principles of effective multilateralism. |
Приверженность совместно согласованным правилам и вера в способность системы предотвращать или наказывать за нарушение этих правил являются основополагающими принципами эффективной многосторонности. |