The funding calculated for the third triennium is in principle the same, since the differences between Case 1 and 2 can be found in the different commitments for the year 2015, which will each have been addressed before 2020. |
Финансирование, рассчитанное для третьего трехгодичного периода, по существу не меняется, поскольку различия между вариантами 1 и 2 проявляются в различном объеме обязательств на 2015 год, каждое из которых будет выполнено до 2020 года. |
The over-the-horizon reserve force, comprising one Italian infantry battalion, reduced its readiness from 14 to 7 days mission ready in theatre until the end of the year to cover the elections in Bosnia and Herzegovina. |
Долгосрочные резервные силы в составе одного итальянского пехотного батальона сократили период своей готовности к выполнению задач в театре действий с 14 до 7 дней до конца года для обеспечения проведения выборов в Боснии и Герцеговине. |
Up to 50,000 children under the age of 5 years may die before the end of the year if they do not gain access to appropriate treatment for severe acute malnutrition. |
До 50000 детей в возрасте до пяти лет могут умереть до конца этого года, если у них не будет доступа к надлежащему лечению в связи с тяжелой формой хронического недоедания. |
With 2,000 schools currently providing shelter to internally displaced persons throughout the country, the start of the academic year has already been delayed until 22 October. |
В условиях, когда 2 тысячи школ по всей стране служат сейчас пристанищем для внутренне перемещенных лиц, начало учебного года уже отложено до 22 октября. |
The oral hearing in this case took place on 29 September 2014 and the judgement is expected to be delivered before the end of the year. |
Устное слушание этого дела состоялось 29 сентября 2014 года, и, как ожидается, решение будет вынесено до конца года. |
With the presidential election of 2015 less than a year away, it is increasingly important that all parties remain open to constructive political dialogue, which is an integral aspect of the broader process of national reconciliation. |
До президентских выборов 2015 года осталось чуть менее года, и поэтому все большее значение приобретает сохранение политическими партиями готовности вести политический диалог, являющийся неотъемлемой частью процесса национального примирения в целом. |
On 5 December 2012, counsel adds that the State party has failed to submit any information about the measures taken to give effect to the Committee's Views, more than a year after the deadline required to do so. |
5 декабря 2012 года адвокат добавил, что государство-участник не представило никакой информации о мерах, принятых с целью выполнения содержащихся в соображениях Комитета рекомендаций, хотя после истечения крайнего срока, до которого ему было рекомендовано это сделать, прошло больше года. |
The Standing Committee shall meet at least twice a year, or more if necessary, and its first meeting shall take place prior to the thirty-sixth session of the Subsidiary Body for Implementation. |
Постоянный комитет проводит свои совещания два раза в год или чаще, если это необходимо, и его первое совещание проводится до тридцать шестой сессии Вспомогательного органа по осуществлению. |
The approach adopted by the sectoral councils involved identifying - in 2011 - the problems in each sector, analysing the prospects for the economy up to the year 2030 and developing industrial plans - with implementation indicators for evaluation and follow-up. |
Подход, принятый отраслевыми советами, включает определение (в 2011 году) проблем в каждой отрасли, анализ перспектив развития экономики на период до 2030 года и разработку планов в области промышленности с показателями реализации для оценки и последующих меропри-ятий. |
His country, which had adopted an energy policy up to the year 2030 aimed at greater energy use efficiency and the increasing use of renewable energy, was looking forward to the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). |
Его страна, принявшая энергетическую поли-тику на период до 2030 года, направленную на повышение эффективности энергопотребления и более широкое использование возобновляемых источников энергии, с нетерпением ожидает Кон-ференцию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20). |
Very exceptionally where resources are provided subject to specific conditions or when contributions are explicitly given for a specific year, recognition may be deferred until those conditions have been satisfied. |
В весьма редких случаях, когда ресурсы предоставляются на конкретных условиях или когда непосредственно указывается конкретный год, на который выделяются взносы, принятие к учету таких ресурсов может быть отсрочено до выполнения соответствующих условий. |
His Government's priority remained the reduction of economic, geographic and social inequalities, and Congress would soon have the development plan to the year 2025 before it. |
Первоочередной задачей правительства, которое возглавляет оратор, остается сокращение экономического, географического и социального неравенства; в ближайшее время на рассмотрение Конгресса будет представлен план развития до 2025 года. |
Mr. Raja Zaid Shah (Malaysia) said that the high level of unpaid assessed contributions could jeopardize United Nations operations, particularly as the current cash resources for the regular budget were not sufficient to cover disbursements until the end of the year. |
Г-н Раджа Заид Шах (Малайзия) говорит, что большой объем задолженности по начисленным взносам может поставить под угрозу деятельность Организации Объединенных Наций, в частности по причине того, что имеющихся денежных средств по линии регулярного бюджета недостаточно для осуществления платежей до конца года. |
For example, that year, Alfred Verdross referred to a practice whereby a treaty, once signed, might be put into effect if given practical application even before ratification. |
Например, в том году Альфред Фердросс говорил о практике, в соответствии с которой договор после подписания может быть введен в действие, если он будет практически применяться, даже до ратификации. |
With regard to health care, the number of infants under 1 year of age who had been vaccinated against the main preventable diseases under the country's immunization programme had increased significantly, but many Dominican children continued to suffer nutritional deficiencies and stunted growth. |
Что касается сферы здравоохранения, то число младенцев в возрасте до 1 года, прошедших вакцинацию от основных предотвратимых болезней в рамках национальной программы иммунизации, существенно увеличилось, однако большое число доминиканских детей продолжают страдать от недостатка питательных веществ и замедления роста. |
The statement should be issued by mid-March 2012 to allow countries to consult relevant ministries prior to the sixty-eighth session of the Commission, at which countries traditionally announce their contributions for the following year. |
Заявление следует сделать к середине марта 2012 года, с тем чтобы дать странам возможность проконсультироваться с соответствующими министерствами до шестьдесят восьмой сессии Комиссии, на которой страны традиционно объявляют о своих взносах на следующий год. |
In the same amendment, the limit for earning money while receiving a supplement to childcare benefits was raised from EUR 3,997 to EUR 5,200 per calendar year. |
В соответствии с той же поправкой лимит на заработок лиц, уже получающих надбавку к пособию по уходу за ребенком, был повышен с 3,997 евро до 5,200 евро за календарный год. |
Total vacancies peaked in April at 17.6 per cent, but this rate fell to 16.4 per cent by year end. |
В апреле общая доля вакантных должностей достигла максимального уровня 17,6 процента, однако к концу года этот показатель сократился до 16,4 процента. |
The percentage of personnel saying they were satisfied with their jobs rose to 82 per cent from 80 per cent a year earlier. |
Доля лиц, заявивших, что удовлетворены своей работой, возросла до 82 процентов с 80 процентов годом ранее. |
OIA completed 11 engagements of headquarters, regional offices and thematic areas and the field work for another two engagements before the end of the year. |
До конца года УВР выполнило 11 аудиторских заданий в отношении штаб-квартир, региональных отделений и тематических областей и проделало подготовительную работу на местах для выполнения еще двух заданий. |
When enquired, the management explained that the company was the only available provider of the technical consultancy and there was time constraint as the project could not be postponed for the next year 2013. |
В ответ на вопрос Внешнего ревизора по данному поводу руководство пояснило, что эта компания являлась единственным поставщиком необходимых консультационных услуг и что в данном случае имелись ограничения по срокам, поскольку осуществление проекта нельзя было отложить до 2013 года. |
Seven countries provided such data: Austria, Belgium, Sweden and Switzerland up to 5 years while for Australia and Denmark the data cover only the first year. |
Такие данные поступили от 7 стран: Австрия, Бельгия, Швеция и Швейцария представили цифры, охватывающие периоды до 5 лет, а Австралия и Дания - данные лишь за первый год. |
The percentage of boys and girls, from primary education till the completion year of compulsory education, is accordingly the birth rate of boys and girls. |
На уровне начального образования и до окончания обязательной средней школы доля учащихся мужского и женского пола соответствует доле рождающихся мальчиков и девочек. |
On the instructions of the President, a concrete plan of action up to the year 2016 is being elaborated for the advancement of women at the decision-making level. |
По поручению Президента страны разрабатывается конкретный План действий до 2016 года по продвижению женщин на уровень принятия решений. |
A Memorandum of Understanding between these agencies for the establishment of the "Safenet Referral" has been finalised and will be launched before the end of the year. |
Эти учреждения заключили Меморандум о взаимопонимании, предусматривающий создание "сети информационной поддержки", которая будет запущена до начала текущего года. |