As a result, many other health problems not directly associated with pregnancy had been detected and it had been decided to give special attention to women of childbearing age under the age of 38 by offering medical check-ups twice a year and providing contraceptive services. |
Это позволило выявить многие другие проблемы со здоровьем, не имеющие непосредственного отношения к беременности, в связи с чем было принято решение уделять особое внимание женщинам детородного возраста до 38 лет в форме проведения два раз в год медицинских осмотров и предоставления услуг по контрацепции. |
We are also pleased the first requirement - the completion of investigations by the end of the year - can be met. |
Мы также удовлетворены первым требованием - чтобы были соблюдены установленные сроки и расследования были завершены до конца этого года. |
It is important to pursue the holding of elections, with the participation of all communities, before the end of the year. |
Важно продолжить курс на проведение выборов с участием всех общин до конца года. |
The Group understands that budgetary support to the tune of euro 10.5 million from the European Commission may be resumed before the end of the year, pending the adoption and resumption of an International Monetary Fund programme in September 2004. |
Насколько известно Группе, выделение бюджетной поддержки Европейской комиссией в размере порядка 10,5 млн. евро может начаться до конца года при условии утверждения и возобновления программы Международного валютного фонда в сентябре 2004 года. |
In the process of amending the environmental law, the legislative assembly of that country requested the banning of hazardous waste imports, with exception of used batteries, up to the year 2002. |
В рамках осуществляемого процесса внесения поправок в закон об охране окружающей среды законодательная ассамблея этой страны просила ввести запрет до 2002 года на импорт опасных отходов за исключением использованных батарей. |
The National Service Training Program Act of 2001 made military training in the tertiary level as one of three requirements for graduation that male and female students can choose from, beginning in academic year 2002-2003. |
Согласно Закону о программе подготовки к воинской службе от 2001 года, начиная с 2002-2003 учебного года военная подготовка в высших учебных заведениях входит в число трех обязательных курсов, один из которых студенты, как мужчины, так и женщины, должны пройти до окончания учебного заведения. |
In view of the Institute's funding deficit, the General Assembly, by its decision 55/457 of 23 December 2000, decided to advance to INSTRAW up to $800,000 on a one-time and emergency basis for the year 2001, pending receipt of voluntary contributions. |
Ввиду нехватки средств у Института Генеральная Ассамблея в своем решении 55/457 от 23 декабря 2000 года постановила выделить МУНИУЖ на единовременной основе, с учетом чрезвычайных обстоятельств, аванс на 2001 год в размере до 800000 долл. США до получения добровольных взносов. |
In an African country, life expectancy will drop from a high of 61 years in 1990 to only 41 years next year. |
В следующем году средняя продолжительность жизни в африканских странах сократится до 41 года по сравнению с 61 годами в 1990 году. |
There were two main reasons for the high level of overstatement: (a) Some unliquidated obligations included costs that did not relate to the biennium 1998-1999 and where there was no requirement on UNOPS to make payments until the year 2000. |
Высокая степень завышения объясняется двумя основными причинами: а) некоторые непогашенные обязательства включали расходы, не связанные с двухгодичным периодом 1998-1999 годов, и те случаи, когда ЮНОПС не требовалось делать выплаты до 2000 года. |
The annual expenditure for the year 2001 onward will depend on the results of the study referred to above, which is expected to be finalized before the end of 2001. |
Ежегодные расходы на 2001 и последующие годы будут зависеть от результатов вышеупомянутого исследования, которое, как ожидается, будет завершено до конца 2001 года. |
For example, in the Brazilian State of Ceara, 93 per cent of eligible municipalities committed to raising their social indicators to reach the regional pattern by the year 2000. |
Например, в бразильском штате Сеара 93 процента законных муниципалитетов обязались к 2000 году довести свои социальные показатели до среднего регионального уровня. |
Unfortunately, it was still not certain whether the Ministry of Education would be able to grant sufficient funding to continue the scheme through the next academic year. |
К сожалению, до сих пор не совсем ясно, выделит ли министерство образования достаточное финансирование на продолжение такой практики в следующем учебном году. |
The Chinese delegation, like others, sincerely hopes and trusts that the parties will take this historic opportunity, redouble their efforts and demonstrate strong political will and flexibility with a view to signing the comprehensive peace agreement by the end of the year. |
Делегация Китая, как и другие делегации, искренне надеется и верит, что стороны воспользуются этой исторической возможностью, удвоят свои усилия и продемонстрируют сильную политическую волю и гибкость в расчете на подписание всеобъемлющего мирного соглашения до конца года. |
We heard First Vice-President Taha and Mr. Garang speak about the obstacles that must still be overcome before a comprehensive peace agreement is signed before the end of the year. |
Мы слышали, как в своих выступлениях первый вице-президент Таха и г-н Гаранг говорили о препятствиях, которые еще необходимо преодолеть до подписания всеобъемлющего мирного соглашения до конца года. |
As seen in the report, the United Nations Mission in Sierra Leone has been carrying out successful multidimensional work and will continue to do so through the local elections in May and throughout the year. |
Как видно из доклада, Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне успешно осуществляет многопрофильную деятельность и будет заниматься этим до проведения выборов в местные органы власти в мае, а затем до конца года. |
Kazakhstan has designed a concept for the development of education that will be in effect until the year 2015. |
В сфере образования проводится работа по определению основных направлений его обновления и разработана концепция развития образования до 2015 года. |
Even if a pending grant has not been paid by 30 November (the deadline for submission of new funding requests), project leaders can submit a new application for the following year. |
В том случае, если отложенная субсидия еще не выплачена до 30 ноября (дата представления новых заявок на финансирование), ответственный за проект может направить новую заявку на следующий год. |
The index of the food import bill, with 1994 as the base year, increased constantly to 162 in 1998. |
Если 1994 год взять за базовый год, то в 1998 году эта стоимость возросла до 162. |
In the next decades, the relative weight of this age group in the global population will generally decline, but by the year 2030 the absolute number of men and women aged 15-24 is projected to increase by 17 per cent worldwide, reaching 1.2 billion. |
В последующие десятилетия относительная доля этой возрастной группы в мировом населении будет в целом уменьшаться, однако к 2030 году прогнозируется, что абсолютное количество мужчин и женщин в возрасте от 15 до 24 лет возрастет во всем мире на 17 процентов и достигнет 1,2 млрд. человек. |
In 1998 the number of reported right-wing acts of violence went down to 708 compared to 790 in the year before, which means a decrease by 10.4 per cent. |
В 1998 году количество зарегистрированных актов насилия, совершенных правыми экстремистами, сократилось до 708 в сравнении с 790 за предыдущий год, т.е. на 10,4%. |
In addition, the parent has the right to shorten her/his working hours to three-quarter time until the child reaches the age of eight or has finished her/his first school year. |
Кроме того, родитель имеет право сократить на четверть установленную продолжительность рабочего дня до достижения ребенком 8-летнего возраста или завершения им/ею первого года обучения в школе. |
It focused on the role of policy in influencing developments over the short and long term - a number of issues being explored in a 10 to 60 year time-frame. |
Он был посвящен роли политики в определении развития в краткосрочной и долгосрочной перспективе, при этом был рассмотрен ряд вопросов во временном промежутке от 10 до 60 лет. |
A discount of about 3 to 5 per cent of the purchase price is also granted to the lessee, depending on the year that the option to purchase was availed. |
Арендатору также предоставляется скидка в размере от З% до 5% от покупной стоимости в зависимости от года, когда была предоставлена возможность выкупа. |
Under the Food & Nutrition Program, Free Meal Facility for 5 - 12 year old girls enrolled in schools, is benefiting 520,000 girls in 28 high poverty districts. |
В рамках Программы обеспечения продовольствием и питанием бесплатное питание получают 520000 школьниц в возрасте от 5 до 12 лет, проживающих в 28 беднейших областях. |
The plan provides for the reimbursement of reasonable and customary charges incurred for medical and hospital treatment that result from illness, accident or maternity, up to a maximum to $250,000 per insured participant per calendar year. |
Планом предусматривается возмещение обоснованных и обычных издержек, связанных с медицинским уходом и больничным обслуживанием в результате заболевания, несчастного случая или в связи с беременностью в размере до 250000 долл. США на застрахованного участника за календарный год. |