I'll try to run the store for the rest of the year. |
Я попробую управлять лавкой до конца моих дней. |
While in the past fellows were recruited for a period of three months each, they may now stay up to half a year. |
Если в прошлом каждый стипендиат принимался на работу на трехмесячный срок, то теперь они могут работать до полугода. |
The number of children attending summer camps, however, fell to 34,000, as partner non-governmental organizations shifted their emphasis to children's club activities throughout the year. |
Вместе с тем число детей, отдыхающих в летних лагерях, сократилось до 34000, поскольку партнеры из числа неправительственных организаций изменили направленность своей деятельности и на протяжении года занимались работой с детскими клубами. |
The Organization should not be forced to wait until the final months of the year to receive the bulk of its annual income. |
Организацию не следует вынуждать ожидать до конца года основной части годовых поступлений. |
It brings between 20 and 30 million cubic metres a year of water from the Hebron mountains. |
Он приносит с гор Хеврона от 20 до 30 млн. куб. метров воды в год. |
My father was supposed to be buried in a pair of cufflinks that I'd bought him for his birthday the year before. |
Отца должны были похоронить в запонках, что я подарил ему на день рождения за год до этого. |
Senegal plans to increase the share of its budget for health sectors from the current 4.8 per cent to 9 per cent by the year 2000. |
В Сенегале планируется увеличить долю ассигнований на сектор здравоохранения с нынешних 4,8 процента до 9 процентов к 2000 году. |
France and Belgium plan to raise their ODA/GNP ratios to 0.7 per cent by the year 2000. |
Франция и Бельгия планируют увеличить долю ВНП на цели ОПР до 0,7 процента к 2000 году. |
The proposal worked out by Ambassador O'Sullivan of Australia was constructive and should provide the basis for a solution to the problem before the end of the current year. |
Предложение, выдвинутое послом Австралии О'Салливаном, носит конструктивный характер и должно стать основой для решения этой проблемы до конца текущего года. |
His delegation hoped that the Conference would adopt the proposals on the matter before the end of the year and extend membership to those States which had applied. |
Сирийская делегация надеется, что до конца текущего года Конференция примет предложения по вопросу о членском составе и удовлетворит заявки этих государств. |
So does the statement, issued in 1995, outlining the South Pacific Forum's Vision for the year 2020. |
Ровно как и в заявлении, сделанном в прошлом году, в котором был приведен документ Южнотихоокеанского форума "Видение мира до 2020 года". |
Most of the goals set by the World Summit for Children for the year 2000 have already been attained or surpassed by Cuba. |
Куба уже достигла или превзошла большинство из целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей до 2000 года. |
The Secretariat invited Member States to continue to communicate their views on the strategy and to do so if possible before the end of the year. |
Секретариат предлагает государствам-членам продолжать высказывать свои мнения по этой стратегии и, по возможности, сообщить их до конца текущего года. |
In the year 2000 more than 60 per cent of children under the age of 12 months will be unable to receive vaccinations. |
В 2000 году более 60 процентов детей в возрасте до года не смогут получить прививки. |
The delegates requested another meeting to review the situation, to take place after the Pledging Conference for UNRWA, but prior to the end of the year. |
Участники предложили провести после Конференции по объявлению взносов для БАПОР, но до конца текущего года еще одно совещание в целях обзора сложившегося положения. |
Information is now being included in the prototype which is expected to become operational before the end of the year. |
В настоящее время в разработанный прототип вводится информация, и до конца этого года он, как предполагается, будет введен в действие. |
One solution might be to ask the Russian Federation to cover, in its third periodic report, the period until the year 2000. |
В качестве одного из решений этой проблемы Российскую Федерацию можно просить охватить в своем третьем периодическом докладе период до 2000 года. |
Thus, the maximum accumulation rate of 70 per cent could not be actually realized by any Fund participant before the year 2000. |
Таким образом, максимальная норма накопления в размере 70 процентов не может быть достигнута ни одним из участников Фонда до 2000 года. |
Under the Convention, the developed countries should, before the year 2000, strive to reduce their greenhouse gas emissions to 1990 levels. |
Согласно Конвенции, развитые страны должны стремиться добиться к 2000 году снижения у себя выбросов "парниковых" газов до уровня 1990 года. |
However, contingent upon the final evaluation in the year 2002, we might have to seriously chart the course beyond this decade. |
Однако до проведения окончательной оценки в 2002 году нам, возможно, придется со всей серьезностью определить курс действий после завершения этого десятилетия. |
No retiree should receive more in salary and pension benefits in any calendar year from the United Nations than he or she had earned prior to retirement. |
Никто из вышедших в отставку сотрудников не должен получать от Организации Объединенных Наций в любом календарном году оклад и пенсию, в своей совокупности превышающие сумму, которую он или она получали до выхода в отставку. |
Building maintenance had been cut to the bone, travel and consultancy costs had been restricted for more than a year; no easy choices remained. |
Расходы на эксплуатацию зданий уже сокращены до минимума, вот уже более года действуют ограничения на расходы на официальные поездки и консультантов; возможностей для принятия легких решений не осталось. |
The question of loaned officers had been under discussion for nearly a year, yet the Committee still had no comprehensive picture of the situation. |
Вопрос о прикомандированном персонале обсуждается почти год, а Комитет до сих пор не имеет полного представления о положении в этой области. |
Work is in progress in Switzerland on new projections of the trend in the demand for passenger and goods transport up to the year 2015. |
В настоящее время в Швейцарии осуществляются прогнозные анализы развития спроса на пассажирские и грузовые перевозки до 2015 года. |
The year 1993 witnessed a marked increase to $785 million that was mainly driven by programming expenditures to emergencies and intensified efforts towards meeting the mid-decade goals of the World Summit for Children. |
В 1993 году произошло его резкое увеличение до 785 млн. долл. США, что в основном было обусловлено ростом расходов по программам на цели чрезвычайных операций и активизацией усилий по выполнению поставленных на середину десятилетия задач Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |