The global number of asylum-seekers fell, however, to 738,000 at the end of 2006:35,000 fewer than the year before. |
Между тем общее число просителей убежища сократилось к концу 2006 года до 738000 человек, что на 35000 человек меньше, чем годом ранее. |
With regard to the regular budget, it was important for the Organization to avoid having to borrow more than $200 million from reserve accounts in order to sustain itself up to the end of the calendar year. |
Что касается регулярного бюджета, то для Организации необходимо избежать заимствования свыше 200 млн. долл. США с резервных счетов с целью самообеспечения до конца календарного года. |
Most States parties respond to the Committee's decision to schedule the review by requesting that the review be postponed and agreeing to submit a report within six months to a year. |
Большинство государств-участников в ответ на решение Комитета, касающееся проведения обзора, просит его отложить и соглашается представить доклад в течение срока от шести месяцев до одного года. |
Concerns over the economic situation were raised throughout the year, even before the significant increase in the retail price of fuel in August. On 22 February, the Government arrested nine protesters who participated in a peaceful demonstration against the worsening economic and social standards. |
Недовольство экономическим положением высказывалось в течение всего года еще до значительного повышения в августе розничных цен на горючее. 22 февраля правительство арестовало девять участников мирной демонстрации протеста против снижения экономического и социального уровня жизни. |
In addition, Burundi, Greece, Serbia and Tunisia indicated that they will be able to fulfil their obligations well in advance of their 10 year deadlines. |
Вдобавок Бурунди, Греция, Сербия и Тунис указали, что они будут в состоянии выполнить свои обязательства задолго до своих 10-летних предельных сроков. |
Prior to this reconciliation, the last reconciliation that had been performed by UNDP and the United Nations was for the year ended 31 December 1989. |
До проведения этой выверки предыдущая выверка, проведенная ПРООН и Организацией Объединенных Наций, охватывала год, закончившийся 31 декабря 1989 года. |
The customer subsequently requested postponement of the export until the following year, requiring the producing Party to stockpile the feedstock until that time; |
Впоследствии заказчик обратился с просьбой перенести экспорт на следующий год, что потребовало от Стороны-производителя создать до этого срока запасы исходного сырья; |
To date, however, Honduras had not submitted its ozone-depleting substance data for the year 2005, thereby preventing review of the implementation of its commitments. |
Однако до настоящего времени Гондурас не представил свои данные по озоноразрушающему веществу за 2005 год, что не дает возможности проанализировать выполнение им своего обязательства. |
To date, the Party had not responded to the Secretariat's correspondence, nor had it reported data for the year 2005. |
До настоящего времени Сторона не ответила на письмо секретариата и не представила данные за 2005 год. |
Parties with close ties to those countries may also wish to work bilaterally with them in an effort to gain their accession before next year with the goal of achieving universal participation in the Protocol by the twentieth anniversary. |
Стороны, поддерживающие тесные связи с этими странами, возможно, также пожелают провести с ними соответствующую работу по двусторонним каналам, с тем чтобы добиться их присоединения до следующего года с целью обеспечения всеобщего участия в реализации Протокола к двадцатой годовщине его принятия. |
According to the 1946 agreement between the Soviet Union and Afghanistan, Afghanistan is entitled to use up to 9 km3 a year from the River Pyanj. |
Согласно соглашению 1946 года, заключенному между Советским Союзом и Афганистаном, Афганистан имеет право ежегодно осуществлять забор воды до 9 км3 вод, забираемых из реки Пяндж. |
Mr. Pronk later returned to the Sudan for a short farewell visit prior to the expiration of his contract at the end of the year. |
Г-н Пронк позднее вернулся в Судан с коротким прощальным визитом до истечения срока действия его контракта в конце года. |
This review did not indicate any obvious advantage or disadvantage that would have occurred had consideration of the item been delayed for several months until the Board could consider it later in the year. |
Результаты анализа не выявили каких-либо очевидных положительных или отрицательных последствий, которые могли бы иметь место в связи с отсрочкой обсуждения вопроса на несколько месяцев до рассмотрения Советом во втором полугодии. |
On the other hand, this might discriminate against those Parties which had already made the biggest cuts in emissions prior to the base year. |
С другой стороны, такой подход может быть дискриминационным по отношению к тем Сторонам, которые уже обеспечили наибольшее сокращение выбросов до базового года. |
Percentage of accepted recommendations of required country, regional and global programme evaluations that are implemented from the issuance of the evaluation reports to the end of the following year |
Процентная доля принятых рекомендаций относительно требуемых оценок страновых, региональных и глобальных программ, которые были выполнены с момента выхода доклада об оценке до окончания следующего года |
Percentage of internal audit recommendations that are implemented in high-risk entities from the issuance of the audit reports to the end of the following year |
Процентная доля рекомендаций внутренних ревизоров, которые выполнены в неблагополучных с точки зрения рисков образованиях с момента выхода докладов о ревизии до окончания следующего года |
Today's meeting represents the first in a series of meetings, with the second scheduled to take place before the end of the year. |
Сегодняшнее заседание является первым из серии заседаний, в рамках которой второе заседание планируется провести до конца текущего года. |
Ms. CONNORS (Secretariat) said that the Office of the High Commissioner had a very full schedule until the end of the year but was quite open to any suggestions for 2007. |
Г-жа КОННОРС (секретариат) говорит, что график работы Управления Верховного комиссара до конца года является крайне напряженным, однако оно готово рассмотреть любые предложения на 2007 год. |
Once fully operational, the Mogadishu seaport may become one of the main revenue generators for the strategic financial alliance between ICU and businessmen, as it used to be for the central Government that collapsed in the year 1991. |
После того как морской порт в Могадишо будет полностью введен в действие, он станет одним из основных источников поступлений для стратегического финансового альянса СИС и деловых кругов, как это было до падения центрального правительства страны в 1991 году. |
The remittance sector, as mentioned in previous reports, is estimated to have a volume of operations of about $800 million to $1 billion a year. |
Стоимостной объем операций, осуществляемых в секторе денежных переводов, который упоминался в предыдущих докладах, составляет, по оценкам, от 800 млн. долл. США до 1 млрд. долл. США в год. |
The final DNA identification phase, due to begin before the end of the year, will be carried out at a local forensic laboratory by another bi-communal team of scientists. |
Окончательный этап идентификации на основе анализа ДНК, который должен начаться до конца этого года, будет проводиться в местной лаборатории судебной медицины еще одной группой ученых, представляющих обе общины. |
4 for 2005, used the following formula [total number of births in year preceding the census] divided by [total female population aged 15 to 44]. |
Для 2005 года использовалась следующая формула: [общее число рождений в году, предшествующем переписи], деленное на [общее число женщин в возрасте от 15 до 44 лет]. |
Although court proceedings are lengthy and, as we see, in most cases it takes a year to a year-and-a-half for the court to reach a decision, their rulings on appeals confirmed the correctness of the legal practices employed by the Equal Treatment Authority. |
Хотя судебные разбирательства носят затяжной характер и, как мы видим, в большинстве случаев суду для вынесения решения требуется от года до полутора лет, его постановления по апелляциям подтверждают правильность правовой практики, используемой Управлением по вопросам равного обращения. |
Serbia, for its part, has completed negotiations on an agreement and may initial the agreement before the end of the year. |
Сербия, со своей стороны, завершила переговоры о таком соглашении и может парафировать его до конца текущего года. |
In August and September, four journalists were killed, bringing to eight the number of journalists murdered since the beginning of the year. |
В августе и сентябре четверо журналистов были убиты, доведя до восьми общее число журналистов, убитых с начала года. |