Of the internally displaced persons whom the Representative met, the extent to which they received assistance varied, from over a year, to six months, to three months or less, to not at all. |
Период, в течение которого помощь оказывалась перемещенным внутри страны лицам, с которыми встречался Представитель, варьировался от более чем одного года до шести или трех месяцев, а в некоторых случаях им вообще не предоставлялось какой-либо помощи. |
A failure to reach agreement on modalities by the end of the year would make an early conclusion of the Doha Round extremely unlikely. |
В случае если условия взаимодействия не удастся согласовать до конца года, вероятность завершения Дохинского раунда в кратчайшие сроки будет практически сведена к нулю. |
Collection, validation, processing and publication of data up to the 1997 reference year, and possibly 1998, depending on availability. |
Сбор, проверка, обработка и публикация данных в период до базисного 1997 года, или возможно 1998 года, в зависимости от наличия. |
The field under study is restricted to full- and part-time wage-earners in the private sector and public enterprises aged between 18 and 65 who work at least one month during the year. |
З. Охват исследования ограничен работниками частного сектора и государственных предприятий в возрасте от 18 до 65 лет, занятыми полный или неполный рабочий день и присутствовавшими на работе по меньшей мере в течение одного месяца на протяжении года. |
The present practice of adopting the report a year later was not a useful procedure as the Executive Body had already by then used the report in its annual session. |
Нынешняя практика принятия доклада с годовой задержкой пользы не приносит, так как еще до его принятия Исполнительный орган использует доклад на своей ежегодной сессии. |
According to recent studies, to control current trends across the continent and attain the development objectives the international community set for itself between now and the year 2015, Africa must ensure a constant annual growth rate of 7 per cent over the next 10 years. |
По данным последних исследований, для контроля нынешних тенденций по всему континенту и достижения целей развития, установленных международным сообществом для себя на период до 2015 года, Африка должна обеспечить постоянные ежегодные темпы роста в 7 процентов на протяжении ближайших 10 лет. |
The difficulties are further compounded by the fact that the Prosecutor has informed me that she anticipates indicting up to 136 new accused by the year 2005. |
Положение еще больше осложняется тем, что, как сообщила мне Обвинитель, до 2005 года она ожидает предъявления обвинений еще 136 обвиняемым. |
That would have been to buy and implement an off-the-shelf programme well in advance to the year 2000, at latest immediately after the results of the COT were reported. |
Такое решение могло бы заключаться в приобретении и использовании имеющейся программы заблаговременно до наступления 2000 года, по меньшей мере, сразу после обнародования результатов работы МОГ. |
The European Union was striving to increase its collective expenditure on trade-related assistance to €2 billion a year from 2010, which would complement other European Union initiatives to promote trade as a tool for economic growth, sustainable development and poverty reduction. |
Европейский союз стремится увеличить свои коллективные расходы на связанную с торговлей помощь до 2 млрд.евро в год, начиная с 2010 года, что дополнит другие инициативы Европейского союза, направленные на стимулирование торговли в качестве одного из инструментов достижения экономического роста, устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты. |
Annual growth rates ranged from 4 per cent to 6.9 per cent for the period leading up to the year 2010. |
Ежегодные темпы роста в период до 2010 года колебались от 4% до 6,9%. |
Information on the implementation of Article 3.2 of the Kyoto Protocol showing what demonstrable progress has been made in achieving the commitment under this Protocol by the year 2005, and how. |
Информация об осуществлении статьи 3.2 Киотского протокола, показывающая, какой очевидный прогресс был достигнут в достижении обязательств по Протоколу до 2000 года и каким образом. |
The number of persons in these groups increased from 960,000 at the beginning of 2006 to slightly more than one million by the end of the year. |
Число лиц, относящихся к этим группам, возросло с 960000 в начале 2006 года до несколько более миллиона человек к концу года. |
In accordance with paragraph 5 of article 2 of the Protocol, Croatia has declared it will use the extended time period up to the year 2005. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 2 Протокола Хорватия заявила о том, что она продлит установленный срок до 2005 года. |
The implementation of the strategy of the State "Health" programme must ensure that by the year 2008 95 per cent of the general public and risk groups are provided with information on HIV prevention. |
Реализация стратегии государственной программы «Здоровье» должна обеспечить к 2008 году охват населения в целом и групп риска информацией о мерах профилактики ВИЧ до 95 процентов. |
Progress in the Six-Party Talks regarding the denuclearization of the Korean peninsula and the decision last week that the nuclear reactor at Yongbyon will be shut down before the end of the year are reassuring. |
Прогресс на шестисторонних переговорах по вопросу о денуклеаризации Корейского полуострова и принятое на прошлой неделе решение о закрытии ядерного реактора в Йонбене до конца этого года вселяют оптимизм. |
Mr. SCHEININ suggested that the year 2002 should be placed in square brackets, which would be removed before the end of the current session, when the Committee formally made the decision to hold the meeting. |
Г-н ШЕЙНИН предлагает поставить 2002 год в квадратные скобки, которые будут сняты до завершения текущей сессии, когда Комитет официально примет решение о проведении такой встречи. |
Should the participation rate rise to levels that are common among low-income developing countries around the world, the labour force growth rate could be as high as 5 per cent a year. |
При увеличении показателя экономической активности населения до уровня, характерного для большинства развивающихся стран мира с низким национальным доходом, годовые темпы роста рабочей силы могли бы достигать 5%. |
Shortly before the current meeting Ecuador had submitted a revised plan of action, together with its ozone-depleting substances data for 2006, confirming consumption of 51 ODP-tonnes of methyl bromide in that year. |
Незадолго до нынешнего совещания Эквадор представил пересмотренный план действий наряду со своими данными по озоноразрушающим веществам за 2006 год, подтвердив потребление бромистого метила в указанном году на уровне 51 тонны ОРС. |
With support from BINUB and bilateral partners, the Burundi National Police has developed a 10-year strategic development plan, expected to be adopted by the Government before the end of the year. |
При содействии ОПООНБ и двусторонних партнеров национальная полиция Бурунди составила стратегический план развития на 10-летний период, который, как ожидается, будет утвержден правительством до конца года. |
In particular, we wish to express appreciation for the work carried out by the United Nations Volunteers, whose effective assistance and advice were available before and during the current year. |
В частности, мы хотим выразить признательность за проделанную работу Добровольцам Организации Объединенных Наций, которые оказывали всем эффективную помощь и помогали советами и до, и во время нынешнего года. |
We therefore suggest that there be a postponement on a decision on this draft resolution until we reconvene, at the beginning of next year, with a genuine consensus. |
Поэтому мы предлагаем отложить принятие решения по этому проекту резолюции до возобновления сессии в начале будущего года, и тогда сделать это на основе истинного консенсуса. |
During the first half of 2007, the Special Rapporteur also received invitations to visit Madagascar and Cuba, which he hopes to take up before the end of the year. |
В первой половине 2007 года Специальный докладчик получил также приглашения посетить Мадагаскар и Кубу, и он надеется сделать это до конца года. |
According to the State party, that position, originally in place for the duration of the 1991/92 school year was specifically based on the availability of funding, but in fact continued to be funded through to June 1996. |
Согласно государству-участнику, открытие этого поста, первоначально предусмотренного на 1991/92 учебный год, было обусловлено наличием финансовых средств, но фактически его финансирование осуществлялось до июня 1996 года. |
As a result of pledges received before 31 December 2000, amounting to $44.4 million, UNHCR was able to refund the Fund within the financial year. |
Так как объявленные взносы в размере 44,4 млн. долл. США поступили до 31 декабря 2000 года, УВКБ смогло вернуть эту сумму в Фонд до истечения финансового года. |
Parallel payroll runs for multiple months for the full population for UNDP are in progress in order to adhere to an implementation planned for before the end of the year. |
В настоящее время уже в течение нескольких месяцев ведется параллельное начисление заработной платы всем сотрудникам ПРООН, с тем чтобы систему можно было полностью внедрить до конца года. |