This operation is a manual, time-consuming process that involves exchanges with member organizations and is generally concluded, depending on the organization, from seven to nine months after the end of the year. |
Эта работа производится вручную и является трудоемким процессом, предполагающим активные контакты с организациями-членами, который обычно занимает, в зависимости от организации, от семи до девяти месяцев после окончания года. |
Today and tomorrow we are taking another step in this international dialogue, and before the year is out we will have had further opportunities to take the discussion forward. |
Проведением наших встреч сегодня и завтра мы делаем новый шаг в этом международном диалоге, и до конца года у нас будут другие возможности продвинуть вперед эту дискуссию. |
However, a lot remains to be done and therefore the focus of the Council's work during the remainder of the year should be on institution-building. |
Однако многое еще остается сделать, и поэтому в оставшееся до конца года время Совет должен сосредоточить внимание на организационном строительстве. |
The total number of requests for torture examinations made by the Danish asylum authorities varies, but has since 2000 typically been between 20 and 50 a year. |
Общее количество запросов датских органов по делам беженцев на проведение освидетельствований для выявления признаков применения пыток различно, однако с 2000 года обычно делалось от 20 до 50 запросов в год. |
Until the mid 1990s, little progress had been made towards the virtual elimination of vitamin A deficiency and its consequences, including blindness, by the year 2000. |
До середины 90-х годов прогресс в деле практической ликвидации недостаточности витамина А и ее последствий, включая слепоту, к 2000 году был незначительным. |
KPC made no processing fee payments to KNPC from 2 August 1990 until the conclusion of KNPC's financial year on 30 June 1991. |
КПК не переводило КНПК платежей за переработку начиная со 2 августа 1990 года вплоть до завершения финансового года КНПК 30 июня 1991 года. |
In the school year 1997-1998, 92.5 per cent of females stayed in school to the 5th grade while the corresponding percentage for males was only 82.3. |
В течение 1997/98 учебного года 92,5 процента девочек оставались в школе вплоть до пятого класса, в то время как соответствующий показатель для мальчиков составлял лишь 82,3 процента. |
The emphasis in the "Improving perinatal care in Poland programme" was on lowering infant mortality to a rate below 10 per 1,000 live births by the year 2000 and reducing the premature rate and the frequency of low-birth-weight infants. |
В рамках программы по улучшению перинатального ухода в Польше акцент был сделан на снижение младенческой смертности до уровня ниже 10 на 1000 живорождений к 2000 году и сокращение числа случаев преждевременных родов и рождения недоношенных детей. |
Focal points had been appointed for each area and a four-member subcommittee of the Bureau, established to act as intermediary between the Commission and the host Government, would meet before the end of the year. |
По каждой из областей были назначены координаторы, а состоящий из четырех членов подкомитет Бюро, учрежденный для выполнения функций посредника между Комиссией и правительством принимающей страны, до конца года проведет свое заседание. |
Kellogg asserted that KNPC requested Kellogg to extend the contract for an additional year (i.e. until 1 December 1992). |
Компания "Келлогг" утверждает, что КНПК просила компанию "Келлогг" продлить этот контракт еще на один год (т.е. до 1 декабря 1992 года). |
It had decided to approve the final accounts for the year 1999 in principle only, as the related figures had only become available a few days before the session of the Administrative Committee. |
Он решил утвердить окончательный финансовый отчет за 1999 год только в принципе, поскольку соответствующие данные были предоставлены лишь за несколько дней до начала сессии Административного комитета. |
In its resolution 51/218 E of 17 June 1997, the General Assembly requested the Secretary-General to convene the Phase IV Working Group prior to submitting his report on the first full year of implementation of the reformed procedures. |
В своей резолюции 51/218 E от 17 июня 1997 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря до представления своего доклада о первом полном годе использования пересмотренных процедур созвать Рабочую группу по этапу IV. |
A mid-term review of the appeal, which will give a more complete picture of the requirements for the rest of the year, will be presented in August 2002. |
В августе 2002 года будет представлен среднесрочный обзор Призыва, который позволит получить более полное представление о потребностях на период до конца года. |
A specialist foreign company has been designated to produce a passport that is highly resistant to forgery, and it is expected to be issued during the current financial year, namely before the end of 2002. |
Для производства паспортов, обладающих надежной защитой от подделки, была выбрана специализированная иностранная компания, и ожидается, что они будут изготовлены в нынешнем финансовом году, а именно до конца 2002 года. |
It further stated that it had been informed, more than a year before the expiration of the initial term of either the instrumentation or the electrical contracts, that they would be extended. |
Она далее сообщила, что более чем за год до истечения первоначального срока контрактов по приборному обеспечению и электрическим системам ее проинформировали об их дальнейшем продлении. |
In the light of the above and following consultations with the Government of Liberia, I recommend that the mandate of UNOL be extended for one additional year, to 31 December 2002. |
В свете вышесказанного и после консультаций с правительством Либерии я рекомендую продлить мандат ЮНОЛ еще на один год, до 31 декабря 2002 года. |
In line with the timeframe set out in the mandate implementation plan, the final certification of all law enforcement personnel is on track to conclude before the end of the year. |
В соответствии с предусмотренными в Плане осуществления мандата сроками, полную аттестацию всех сотрудников правоохранительных органов планируется завершить до конца года. |
In the circumstances, the start of the school year was delayed by some three weeks, until 16-18 October 2006, to allow time for repair, restoration, disinfection, clearance of debris and refurbishment of school buildings. |
В этих обстоятельствах начало учебного года было отложено примерно на три недели, до 16-18 октября, в целях проведения ремонта, восстановительных работ, дезинфекции, переоснащения зданий школ и очистки школьных территорий от завалов. |
As for Ethiopia, for this instance, she suggested the following solution: the Chairperson, the Follow-up Coordinator, or the Committee office should inform the State party that it must submit its report before the end of the year. |
Что касается Эфиопии, то на этот раз она предлагает следующее решение: Председателю, Координатору по вопросам последующих действий или секретариату следует информировать государство-участник о том, что оно должно представить свой доклад до конца года. |
In the period from 2000 to 2003, the gap between the gross annual incomes of male and female full-time employees working throughout the year was reduced from 23.1 to 22.1. |
За период с 2000 по 2003 год разрыв между общим годовым доходом мужчин и женщин, работающих по найму полный рабочий день в течение всего года, сократился с 23,1 до 22,1 процента. |
Norway therefore encouraged all Member States to negotiate on the revised estimates in a constructive manner with a view to obtaining an adequate 2006-2007 programme budget before the end of the year. |
Поэтому Норвегия призывает все государства-члены конструктивно обсудить пересмотренную смету, с тем чтобы до конца года принять соответствующий бюджет по программам на 2006 - 2007 годы. |
Although the law does not reduce working hours by one hour per day during the child's first year of life, as called for in the Convention, that purpose is accomplished by the following provision. |
Хотя пока не практикуется предусмотренное Конвенцией сокращение на один час продолжительности рабочего дня на период до достижения ребенком возраста одного года, на практике вопросы, о которых идет речь в соответствующей статье, решаются следующим образом. |
Moreover, the number of garment factories increases from 200 to 248 factories in the year 2005. |
Кроме того, число швейных фабрик увеличилось в 2005 году с 200 до 248. |
In the course of the 1999-2000 school year, the illiteracy rate declined from 55 per cent to 47 per cent. |
В 1999 - 2000 году было отмечено сокращение уровня неграмотности с 55 до 47 процентов. |
Where they had done nothing to forfeit their immunity from expulsion, their compulsory removal before the expiration of the six months or the year, respectively, was plainly a violation of the treaty. |
Хотя они не совершали никаких действий в плане отказа от своего иммунитета от высылки, их принудительное удаление до истечения соответственно шести месяцев или одного года было прямым нарушением договора. |