Furthermore, a regulation enacted the previous year guaranteed education from the primary through the university level free of charge to persons with disabilities, with related expenses sponsored by the federal Government. |
Кроме того, согласно постановлению, принятому в прошлом году, образование от начального до университетского уровня гарантируется инвалидам бесплатно, а связанные с этим расходы покрываются за счет федерального правительства. |
At the subregional level of the Organization of Eastern Caribbean States (OECS), economic integration is proceeding at an even more rapid pace with our commitment to creating an economic union by next year. |
На субрегиональном уровне Организации восточнокарибских государств (ОВКГ) экономическая интеграция развивается еще более высокими темпами, и при этом до начала следующего года мы намерены создать экономический союз. |
It noted with interest the Brunei Darussalam vision for the year 2035 and asked for further elaboration on targets set in the vision for promotion and protection of human rights. |
Проявив интерес к разработанной Бруней-Даруссаламом стратегии на период до 2035 года, делегация просила подробнее рассказать о поставленных в ней задачах по поощрению и защите прав человека. |
Japan would like to explore the possibility of having such an informal dialogue, ideally on Liberia, at an appropriate occasion before the end of the year. |
Япония хотела бы рассмотреть возможность проведения неофициального диалога, в идеале по Либерии, в надлежащих рамках до конца года. |
In that vein, before the year ends we will have hosted no less than 20 major international meetings in support of regional and international cooperation, with a particular focus on Afghanistan. |
Исходя из этого, до конца года мы проведем у себя не менее 20 важных международных встреч в поддержку регионального и международного сотрудничества с особым упором на Афганистан. |
Maternal mortality dropped from 265 cases per 100,000 births in the base year 1990 to 103 cases today, which means that the Goal set has been achieved. |
Материнская смертность снизилась с 265 случаев на 100000 рождений в базовом 1990 году до 103 случаев на сегодняшний день, а это означает, что определенная цель достигнута. |
A tripartite meeting is expected to take place before the end of the year to establish parameters for their return to the Democratic Republic of the Congo when conditions permit. |
До конца года планируется провести трехстороннее совещание для определения условий возвращения этих лиц в Демократическую Республику Конго, когда позволят обстоятельства. |
For the second consecutive year, global morphine seizures fell by more than one third, dropping from 27.4 tons in 2007 to 17.2 tons in 2008. |
Второй год подряд мировой объем изъятий морфина сокращается свыше чем на одну треть: с 27,4 т в 2007 году он сократился до 17,2 т в 2008 году. |
He reported that as a result of 1:10,000-scale maps having been prepared by the mapping agency the year before, the Government had been able to respond quickly to the disaster caused by the earthquake. |
Он сообщил, что, поскольку Агентство по картографированию за год до этого подготовило карты в масштабе 1:10000, правительство смогло оперативно принять меры в связи с этим бедствием, вызванным землетрясением. |
He asked whether the meeting of chairpersons might be given a mandate to be active throughout the year so that it could ensure that the views of the broader treaty body system and membership were brought to the intergovernmental process. |
Он спрашивает, может ли совещание председателей получить мандат на проведение круглогодичной деятельности в целях доведения до сведения межправительственного процесса мнений системы договорных органов и их членов в более широком плане. |
Those subject to deportation orders must be given up to three months to settle any pending issues in Kuwait, and their children must be allowed to complete the academic year. |
Лицам, подлежащим высылке, предоставляется срок до трех месяцев, с тем чтобы урегулировать все нерешенные вопросы в Кувейте, а их детям разрешают окончить учебный год. |
The Director noted that fully funding the work plan and re-staffing would mean that approximately CHF 490,000 would still be required between 6 September 2011 and the end of the year. |
Директор отметил, что полноценное финансирование плана работы и повторное заполнение поста означало бы, что с 6 сентября 2011 года и до конца года потребовалось бы еще приблизительно 490000 шв. фр. |
It should be expected that requesting States Parties can provide detailed plans for a two to five year period and accepted that it is much more difficult to do so in later years in a request. |
Следует ожидать, что запрашивающие государства-участники смогут представлять подробные планы на период от двух до пяти лет, и согласиться с тем, что сделать это на последующие годы в рамках запроса гораздо труднее. |
Prohibitions or restrictions on activities in the private sector by public officials were extended by a number of States beyond the actual period of employment, with many States applying a 3 to 5 year post-employment prohibition on such activities. |
В ряде стран запреты или ограничения на деятельность публичных должностных лиц в частном секторе действуют после их ухода с должности, причем во многих из них этот срок составляет от трех до пяти лет. |
Children may stay in prison with their mothers held up to the age of 3 year, and cells are equipped specifically for mothers and their children. |
Дети могут находиться в тюрьме вместе со своими матерями до трехлетнего возраста, имеются камеры, специально оборудованные для содержания матерей с детьми. |
Regarding the transitional solutions initiative, he was pleased by the strong support received so far and stressed the importance of demonstrating critical results by the end of the year. |
В отношении инициативы переходных решений он с удовлетворением констатировал широкую поддержку, которая обеспечивалась инициативе до сих пор, и подчеркнул необходимость продемонстрировать значимые результаты до конца года. |
During the year 2010-2011 (up to February 28, 2011), NCPCR has dealt with 675 complaints of violations/deprivations of child rights. |
За 2010-2011 годы (до 28 февраля 2011 года) НКЗПР рассмотрела 675 жалоб на нарушения/ущемления прав детей. |
In addition to free public education at the pre-primary and primary levels, the State also provides free secondary education for girls up to the second year. |
В дополнение к бесплатному образованию в государственных детских садах и начальных классах бесплатно обучаются девочки вплоть до пятого класса средней школы. |
As international donor support is likely to dwindle in the next year, AIHRC will increasingly have to rely on Government allocations, and so long as its budgetary status is not regularized and safeguarded, the Commission's independence and long-term sustainability will be vulnerable. |
Учитывая, что в следующем году объемы международной донорской помощи могут уменьшиться, АНКПЧ придется все чаще полагаться на правительственные ассигнования; до тех пор пока бюджетный статус Комиссии не будет надлежащим образом оформлен и защищен, ее независимость и устойчивость в долгосрочной перспективе останутся под угрозой. |
A total of 154 people were sentenced to terms ranging from one month to a year. On 17 November, the President signed a decree granting pardon to 25 of them. |
К срокам тюремного заключения от одного месяца до года были приговорены в общей сложности 154 человека. 17 ноября президент подписал постановление о помиловании 25 заключенных. |
However, it was a matter of concern that, just six weeks before the end of the financial year for peacekeeping operations, substantial assessments remained unpaid, hindering the delivery of mandates. |
Вместе с тем, вызывает озабоченность значительный объем неуплаченных начисленных взносов, который появился всего за шесть недель до окончания финансового года у миротворческих операций, что затрудняет выполнение ими их мандатов. |
While many of the threats posed to security and stability in South Sudan are internal, relations with the Sudan have deteriorated to the brink of an outright war in the country's first year of existence. |
Хотя многие угрозы безопасности и стабильности в Южном Судане носят внутренний характер, отношения с Суданом обострились до такой степени, что в первый же год существования нового государства чуть не началась открытая война. |
While local residents demanded that schools be vacated by the beginning of the new school year, local authorities did not agree on alternative hosting facilities for displaced persons. |
Хотя местные жители требовали освободить школы до начала нового учебного года, местные власти не решили вопрос о предоставлении других помещений для перемещенных лиц. |
Since the first free elections, held just over a year earlier in October 2011, the Tunisian people had become the master of its own destiny, an achievement of the revolution which her Government was committed to defending. |
После первых свободных выборов, прошедших за год с небольшим до настоящего момента, в октябре 2011 года, народ Туниса стал хозяином своей судьбы, что явилось достижением революции, которую правительство считает себя обязанным защищать. |
In keeping with international law, they had been given until the end of the year to return in a safe and orderly manner but her Government would have to declare them illegal immigrants on 1 January 2013. |
В соответствии с нормами международного права до конца года им была предоставлена возможность безопасного и организованного возвращения, однако с 1 января 2013 года правительство Танзании будет вынуждено объявить их незаконными мигрантами. |