The full business plan provided a blueprint for the operation and development of UNPA into the year 2000 and established a review mechanism for achieving specific goals and targets. |
Он определяет основные направления деятельности и развития ЮНПА на период до 2000 года и предусматривает механизм оценки прогресса в достижении поставленных целей. |
Good progress has continued towards reducing road casualties to the target, set in 1987, of a 33% reduction by the year 2000 compared with the 1981 - 1985 average. |
Были вновь получены положительные результаты по сокращению числа жертв дорожно-транспортных происшествий до целевого показателя, который был принят в 1987 году, т.е. сокращение на 33% к 2000 году по сравнению со средним показателем 1981-1985 годов. |
To achieve this, it is prepared to increase its vehicle weight limit to 40 tonnes by the year 2005, subject to a parallel and progressive increase in its road charges. |
В этой связи Швейцария готова увеличить предельный вес грузовых автомобилей до 40 т к 2005 году при условии одновременного и постепенного увеличения налогов за пользование автомобильными дорогами. |
This fiscal performance is most encouraging and it is to be hoped that it will be continued; a conservative fiscal stance throughout the year would lead to achieving the planned reduction of the total deficit to 12 per cent of GDP. |
Такая финансовая ситуация представляется весьма обнадеживающей, и следует надеяться, что она сохранится; результатом сохраняющейся динамики финансового положения в течение года будет запланированное сокращение общего дефицита до 12 процентов ВВП. |
In order to meet requests for financing during the current year, contributions must be paid into the Fund before May, in order to be available and duly recorded when the annual session of the Board of Trustees is held. |
Необходимым условием удовлетворения просьбы о финансировании в текущем году является выплата взносов в Фонд до мая месяца, с тем чтобы обеспечить их наличие и надлежащую регистрацию в ходе ежегодной сессии Совета попечителей. |
In that context great importance is attached to measures of a preventive, precautionary and protective nature, as has been reflected in the National Plan for Children in the Russian Federation down to the year 2000. |
В этой связи важное значение придается мерам, имеющим профилактическую направленность, предупредительный и защитный характер, что нашло отражение в Национальном плане в интересах детей в Российской Федерации до 2000 года. |
India had announced a major programme in 1994 aimed at helping an estimated 2 million children working in hazardous occupations by the year 2000 (with an outlay of over $200 million), which was currently being implemented. |
В 1994 году была провозглашена осуществляемая в настоящее время программа, которая ставит своей целью оказание до 2000 года помощи 2 млн. детей, которые трудятся на опасных работах (на сумму свыше 200 млн. долл. США). |
She supported the Secretary-General's goal of achieving gender equality by the year 2000 and encouraged him to appoint more women, especially in the areas of peacekeeping and preventive diplomacy. |
Она поддерживает цели, которые Генеральный секретарь установил для достижения равенства мужчин и женщин до 2000 года, и призывает его назначать больше женщин, в частности в области поддержания мира и превентивной дипломатии. |
Thus, our President, Nursultan Nazarbaev, has prepared a strategy for the development of the country up to the year 2030 that includes the priority of creating a healthy lifestyle for our people, inter alia by stepping up the fight against drug addiction. |
Так, разработанная Президентом Республики Казахстан Нурсултаном Назарбаевым Стратегия развития страны до 2030 года среди приоритетных направлений ставит задачу формирования здорового образа жизни людей, в том числе, путем активизации борьбы с наркоманией. |
The CHAIRMAN said that, as the secretariat needed to plan for sessions at least a year in advance, requesting an extension of the forthcoming session would require more time. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку секретариату приходится планировать сессии по меньшей мере за год до их начала, следует заблаговременно просить об увеличении продолжительности следующей сессии. |
It is definitively on the decline in the BS where life expectancy decreased from 70.6 years to 67.4 years between 1990 and 1994, but reached 70.0 year by 1996. |
Кризис был окончательно преодолен в БГ, где ожидаемая продолжительность жизни в период 1990-1994 годов снизилась с 70,6 до 67,4 года, однако возросла к 1996 году до 70 лет. |
In July 1996 the President of Georgia approved a programme for the period until the year 2000 which provides for social welfare and the prevention of offences among minors. |
В июле 1996 года президентом Грузии была утверждена рассчитанная на период до 2000 года программа по социальной защите и профилактике правонарушений среди несовершеннолетних. |
Ms. Williams-Stewart (Samoa) joined other delegations in expressing support for the call by Vanuatu to postpone the decision on its graduation from the list of least developed countries until the year 2000. |
Г-жа ВИЛЬЯМС-СТЬЮАРТ (Самоа) присоединяется к другим делегациям, которые выразили поддержку призыву Вануату отложить принятие решения об ее исключении из перечня наименее развитых стран до 2000 года. |
His delegation therefore hoped that the international community would take up the challenge of finding a durable solution and lent its support to the holding of an international conference on finance and development before the year 2000. |
Нигерия сохраняет надежду на то, что международное сообщество приступит к поиску долговременного решения и поддерживает идею проведения до 2000 года международной конференции по вопросу о финансировании развития. |
The development of the transport and communications infrastructure had therefore been included among the priorities in the national development strategy for the period up to the year 2030. |
Поэтому развитие инфраструктуры транспорта и связи было включено в число приоритетных целей в рамках национальной стратегии развития на период до 2030 года. |
In 1996 they had adopted a programme, which would run until the year 2000, against organized crime and other forms of crime, including those linked to drugs. |
В 1996 году они приняли программу на период до 2000 года, направленную на борьбу с организованной преступностью и другими формами преступности, в частности связанными с наркотиками. |
To that end also, a State commission headed by a deputy prime minister had been established and a national programme elaborated to combat drug abuse and drug trafficking up to the year 2000. |
В этом контексте была учреждена государственная комиссия под председательством заместителя премьер-министра и разработана национальная программа по борьбе со злоупотреблением и незаконным оборотом наркотических средств на период до 2000 года. |
The General Assembly, at its twentieth special session, had adopted a global strategy to reduce illicit drug trafficking, abuse and production by the year 2008 by strengthening international cooperation and financial support for alternative activities. |
Генеральная Ассамблея на своей двадцатой специальной сессии приняла глобальную стратегию, преследующую цель сокращения оборота, злоупотребления и производства незаконных наркотических средств на период до 2008 года за счет укрепления международного сотрудничества и оказания финансовой поддержки альтернативным видам деятельности. |
Real progress was needed before the year 2000 review in order to ensure implementation of the Beijing Platform for Action and avoid having once again to express disappointment with the lack of progress. |
Чтобы обеспечить осуществление Пекинской платформы действий и чтобы не пришлось потом с сожалением отмечать отсутствие прогресса, надо добиться реальных сдвигов до проведения обзора в 2000 году. |
Indeed funds had been allocated to finance that Conference, but preparations might be hindered because they would not be available until the year 2000. |
Для финансирования организации этой Конференции были предусмотрены средства, но они не будут иметься в наличии до 2000 года, что может помешать подготовительной работе. |
In contrast, and because of its high level of urbanization, Latin America's urban population will grow by only about 1.5 per cent a year for the rest of the century. |
В отличие от этого, а также в силу высокого уровня урбанизации, прирост городского населения в Латинской Америке будет составлять лишь около 1,5 процента в год до конца нынешнего века. |
If funds become available, up to 1,200 deminers will be trained, deployed and transferred to the Government structures at the end of the year. |
В случае наличия средств будет подготовлено и приступит к работе до 1200 саперов, которые будут переданы в правительственные структуры в конце года. |
Since population trends are foreseeable over long periods, and major changes in population structure have profound implications on many aspects of society, the feasibility of formulating a long-term perspective plan to the year 2020 is being explored. |
Поскольку тенденции в области народонаселения можно прогнозировать на продолжительный период и поскольку значительные изменения в структуре населения оказывают серьезное влияние на многие аспекты жизни общества, изучается вопрос о целесообразности разработки долгосрочного перспективного плана на период до 2020 года. |
Most of Cuba's imports until 1992 from United States subsidiaries located in third countries were food and medicine, a form of trade that has been prohibited since that year. |
До 1992 года основная часть закупок страны у дочерних предприятий Соединенных Штатов, расположенных в третьих странах, состояла из продовольственных и медицинских товаров, торговля которыми была запрещена с этого года. |
A literacy campaign had therefore been launched with the goal of reducing the illiteracy rate to 10 per cent by the year 2010, specifically among rural women. |
Вследствие этого была начата кампания по ликвидации неграмотности, цель которой - снизить уровень неграмотности к 2010 году до 10 процентов, в частности среди сельских женщин. |