These strategies, developed a year or more in advance of each conference or special session, are formulated in close collaboration with the substantive department acting as the secretariat for the event. |
Эти стратегии, разрабатываемые за год или более до каждой конференции или специальной сессии, создаются в тесном сотрудничестве с основным департаментом, выступающим в качестве секретариата соответствующего мероприятия. |
The Committee was informed that the needs for the operations in Afghanistan are not yet finalized, but their assessment would be completed before the end of the year. |
Комитету было сообщено, что потребности на проведение операций в Афганистане пока еще окончательно не установлены, однако их оценка будет завершена до конца года. |
Most of the changes are expected to take effect immediately upon royal assent, but certain provisions will not enter into force until the end of the year. |
Ожидается, что большинство изменений будут введены в действие сразу же после получения королевской санкции, однако некоторые положения не вступят в силу до конца года. |
The road networks are unreliable and unsafe; the existing airfield infrastructure is poor and the wet season halts movement and construction progress for up to four months a year. |
Дорожная сеть ненадежная и небезопасная; существующая аэродромная инфраструктура находится в плачевном состоянии, и сезон дождей заставляет приостанавливать перевозки и строительные работы на сроки до четырех месяцев в году. |
years following the war have marked continued economic growth until the eve of the drought year. |
В послевоенные годы в стране наблюдался устойчивый экономический рост вплоть до наступления засухи. |
At its thirty-fifth session, the Administrative Committee authorized the IRU to take on responsibility for the effective organization and functioning of an international TIR guarantee system with immediate effect until and including the year 2005, in accordance with Article 6, paragraph 2 bis of the Convention. |
На своей тридцать пятой сессии Административный комитет уполномочил МСАТ взять на себя ответственность за эффективную организацию и функционирование международной системы гарантий МДП с настоящего момента и до 2005 года включительно, согласно пункту 2-бис статьи 6 Конвенции. |
In this Basic Plan, 11 important objectives* were set out together with long-term policy directions up to the year 2010 and concrete measures to be implemented by the end of FY2005 for each of them. |
Наряду с долгосрочными направлениями политики на период до 2010 года и конкретными мерами, которые должны быть приняты до конца 2005 финансового года по каждому из этих направлений, в Основном плане были изложены 11 важных задач . |
We hope that, as in the case of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur across the border, MINURCAT can also come close to achieving its authorized strength before the end of the year. |
Мы надеемся, что, как и в случае со Смешанной операцией Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре через границу, МИНУРКАТ также сможет приблизиться к достижению своей установленной численности до конца этого года. |
A decision to increase the number of police officers to around 140,000 should be taken, in my view, before the end of the year. |
Решение увеличить численность полиции примерно до 140000, по моему мнению, должно быть принято до конца года. |
And by article 96 of the same law, a person who makes a woman do the kind of work that is prohibited for women by law is committed to a reform institution for up to 1 year. |
В статье 96 того же закона лицо, заставляющее женщин выполнять работы, запрещенные им по законодательству, помещается в исправительное учреждение на срок до одного года. |
The vaccine is administered free of charge to infants in their first year, and for a nominal fee to children above the age of 1. |
Вакцина предоставляется бесплатно младенцам со дня рождения до одного года и за номинальную плату детям в возрасте от года и старше. |
The Task Force will continue the preparation of the remaining part of the guidelines, on the internalization of external costs from energy production and use, up to the year 2005. |
Целевая группа будет продолжать вплоть до 2005 года подготовку остающейся части руководящих принципов, которая касается интернализации внешних издержек, связанных с производством и использованием энергии. |
(b) A decrease in the number of polio-endemic countries from 30 beginning in 2000 to an estimated 20 by the end of the year. |
Ь) число стран, охваченных эндемией полиомиелита, уменьшилось с 30 в начале 2000 года до примерно 20 к концу года. |
The compensation will be paid beginning as of 2000 until the TPP is closed and related regional restructuring is achieved i.e. by the end of the year 2008. |
Компенсации будут выплачиваться с начала 2000 года до момента закрытия ТЭС и завершения соответствующей реструктуризации региона, т.е. до конца 2008 года. |
The annex to this decision established that the CGE shall meet twice in the year 2000, each time immediately prior to meetings of the subsidiary bodies. |
З. В приложении к этому решению указывается, что КГЭ в 2000 году должна провести две сессии и каждую - непосредственно до совещания вспомогательных органов. |
The Steering Body had adopted, in principle, new emission reporting guidelines and invited Parties that were able to do so to make good use of them already while they were being finalized for full adoption next year. |
Руководящий орган утвердил в принципе новые руководящие принципы представления отчетности о выбросах и предложил Сторонам, имеющим соответствующие возможности, надлежащим образом использовать их уже в период их окончательной доработки до окончательного утверждения в следующем году. |
Protective means and reinforcements for large-scale underground mining have already been developed and introduced which ensure the reliability and cost-effectiveness of Ukraine's coal mining operations with a guaranteed capacity of 100-120 million tons of coal a year. |
Уже разработаны и введены охранные средства и конструкции крепления для капитальных горных выработок, которые обеспечивают эксплуатационную надежность и экономичность работы угольных шахт Украины с возможностью гарантированной добычи угля до 100-120 млн. тонн в год. |
Eighteen organizations/groups are to receive funding under the European Refugee Fund for projects related to the reception of asylum-seekers, integration of refugees and voluntary repatriation for budget year 2002, grants range between €3,400 and €150,000. |
Восемнадцать организаций/групп должны получить средства по линии Европейского фонда для беженцев на цели осуществления в 2002 бюджетном году проектов, связанных с приемом просителей убежища, интеграции беженцев и добровольной репатриацией, при этом субсидии составляют от 3400 до 150000 евро. |
As a result, the relation has improved, compared to the previous year, the load ratio went down to 617. |
В результате указанное соотношение улучшилось по сравнению с предшествующим годом, причем соотношение нагрузки уменьшилось до 617. |
At the beginning of the year 2002, childcare benefits were introduced, which means that parents get EUR 14.53 per day until the child has reached the age of 36 months. |
В начале 2002 года были введены пособия по уходу за ребенком, что означает, что родители получают 14,53 евро в день до достижения ребенком возраста 36 месяцев. |
In 1997-1998, a change was made to the British Columbia Student Assistance Program to allow single parents one extra year in which to complete their program and still qualify for loan remission. |
В 1997/98 году в программу помощи студентам Британской Колумбии было внесено изменение, предусматривающее предоставление одиноким родителям возможности продолжать обучение в течение еще одного года до завершения учебного курса, не теряя права на получение ссуды. |
In January, according to the Authority, domestic revenues declined to less than $12 million, which is considerably lower than the annual monthly average for the year 2003. |
Согласно Администрации, в январе объем внутренних поступлений сократился до менее 12 млн. долл. США, что значительно ниже ежемесячных средних показателей за 2003 год. |
The full cost of contracts or purchase orders entered into prior to the end of the year, whether or not delivery has been effected, as long as there is budgetary provision in the current period. |
Общие расходы по контрактам или заказам на закупки, представленным до истечения года, независимо от того, произведена ли поставка, исчисляемые до тех пор, пока имеются бюджетные ассигнования в текущем периоде. |
Penalty: Deprivation of liberty of up to 1 year or fine of up to 360 day fines (Section 50 Para. 1 of the Weapons Act). |
Наказание: лишение свободы сроком до одного года или штраф в размере вплоть до 360 минимальных суточных окладов (пункт 1 раздела 50 Закона об оружии). |
Preliminary results from the RANCH study show that a relatively small increase in aircraft noise results in a few months up to half a year difference in reading. |
Предварительные результаты исследования RANCH указывают на то, что относительно небольшое увеличение шума от самолетов ведет к отставанию в чтении на срок от нескольких месяцев до полугода. |